The elections equally reminded us of the importance of strengthening parliamentary institutions. |
Также выборы напомнили нам о значении укрепления парламентских учреждений. |
It is equally highly developed in the field of scientific and medical research. |
Тайвань также высокоразвитая страна в области научных и медицинских исследований. |
Our anti-terrorist striving must equally concentrate on combating international organized crime, people smuggling, and drug and arms trafficking. |
Наша антитеррористическая деятельность должна в равной степени концентрироваться на борьбе с международной организованной преступностью, торговлей людьми, а также незаконной торговлей наркотиками и оружием. |
But we are equally concerned about reports of unfair treatment being given to one particular ethnic group. |
Но наше беспокойство также вызывают сообщения о несправедливом обращении в отношении одной конкретной этнической группы. |
The approach therefore involves those who build and operate the road system and vehicle manufacturers as equally instrumental in reducing road traffic injuries. |
Поэтому такой подход предусматривает участие тех, кто строит и эксплуатирует дорожную систему, а также производителей транспортных средств, как в равной мере ответственных за уменьшение травматизма на дорогах. |
The Committee equally welcomes the creation of human rights commissions in many sakrebulo. |
Комитет также приветствует создание комиссий по правам человека во многих сакребуло. |
The names given in brackets are synonyms that may equally be used on the package. |
В скобках приведены синонимические наименования, которые могут также указываться на упаковке. |
We are equally aware of how much the international community has invested in keeping peace in East Timor. |
Мы также прекрасно понимаем, сколь огромные усилия международное сообщество приложило в целях установления мира в Восточном Тиморе. |
It is equally obvious that using this technology is possible only with the consent of the parties to the contract. |
Разумеется также, что эти методы могут использоваться только с согласия сторон договора. |
The progress made towards the achievement of the other goals is equally varied. |
Также неоднородным является и прогресс в достижении других целей. |
He is a major shareholder in Tristar Investment, a company equally close to RPF. |
Он является крупным акционером в «Тристар инвестмент», компании, которая также близка к РПФ. |
It is equally committed to the availability of complaints mechanisms for violations of human rights, both at the regional and universal level. |
Она также привержена идее создания механизмов направления жалоб, касающихся нарушений прав человека, как на региональном, так и общемировом уровнях. |
To secure stability, a country equally has to have the capacity to withstand external shocks. |
Для обеспечения стабильности страна также должна обладать потенциалом для противостояния внешним потрясениям. |
The programme of economic rehabilitation of the region produced by the United Nations Development Programme is equally important for the settlement of the conflict. |
Важное значение для урегулирования конфликта имеет также разработанная Программой развития Организации Объединенных Наций программа восстановления экономики региона. |
Emergent threats, such as terrorism, climate change and the illegal exploitation of natural resources, equally demand vigilance and decisive action. |
Возникают новые угрозы, такие, как терроризм, изменение климата и незаконная эксплуатация природных ресурсов, которые также требуют бдительности и решительных действий. |
We must also recognize that punishment without a full exploration of the facts and of historical and political responsibilities is equally inadvisable. |
Мы также должны осознать, что не рекомендуется выносить решения о наказании без всестороннего изучения фактов и ответственности в ее историческом и политическом аспектах. |
Moreover, protection of the Civil Rights of all people was equally essential to eliminate racial discrimination and its lingering effects. |
Кроме того, также очень важно защищать гражданские права всех граждан, чтобы обеспечить ликвидацию расовой дискриминации и ее остаточных последствий. |
It is equally true for UNHCR. |
Это верно также и в отношении УВКБ. |
The professionalism, quality of management and the versatility of banks and other financial service providers are equally crucial. |
Не менее важными факторами являются также профессионализм, качество управления и разнообразие и гибкость банковских и других финансовых услуг. |
But I am equally convinced that the deep foreign involvement in Lebanon have done little to decrease tension in that country. |
Однако я также в равной степени убежден в том, что явное иностранное вмешательство в Ливане ничего не сделало для того, чтобы ослабить напряженность в этой стране. |
Some delegates also underlined the importance of clarifying that the criteria equally applied to all parties to a partnership. |
Некоторые делегаты также подчеркнули важность уточнения того, что эти критерии в равной мере применимы в отношении всех участников партнерства. |
The statistics also show a drop in illiteracy in general, indicating that educational opportunities are provided to males and females equally without discrimination. |
Статистика также говорит о повышении общего уровня грамотности, что свидетельствует о доступности образовательных возможностей для мужчин и женщин в равной степени и без какой-либо дискриминации. |
The possibility that this provision opens up of derogating from article 17 is equally unacceptable. |
Возможность отступать от положения статьи 17, которая предусматривается этим предписанием, также неприемлема. |
But let me also state what is equally obvious to all except those who refuse to see reality. |
Тем не менее, позвольте мне также сказать о том, что совершенно очевидно всем, за исключением тех, кто отказывается видеть реальное положение вещей. |
The humanitarian aspect was equally serious. |
Гуманитарный аспект также имеет важное значение. |