| It is equally necessary to create a parliamentary committee that will monitor gender balance. | Необходимо также создать парламентский комитет, который наблюдал бы за обеспечением гендерного равноправия. |
| The efforts of the Timorese towards reconciliation and their search for justice should be equally acknowledged. | Усилия Тимора-Лешти по примирению и поискам правосудия также следует отметить. |
| It was equally important to improve the preparation of dialogue and cooperation with the States parties. | Также важно улучшить процесс подготовки диалога и сотрудничества с государствами-участниками. |
| It has become equally clear that this process of implementation faces complexities not anticipated by the parties to the agreements. | Стало также очевидно, что в этом процессе осуществления соглашений возникают неожиданные для сторон трудности. |
| Protective labour laws, which have a long history in Sri Lanka, are also equally applicable to all citizens. | Давно существующие в Шри-Ланке законы об охране труда также в равной степени распространяются на всех граждан. |
| United States policy on maintaining budget discipline at the United Nations, however, is equally well known. | Однако политика Соединенных Штатов в плане поддержания бюджетной дисциплины в Организации Объединенных Наций также не менее хорошо известна. |
| It is equally important that we intensify our activities to assist countries lagging behind in economic development and other areas. | Не менее важна активизация нашей деятельности по оказанию помощи странам, отстающим в экономическом развитии, а также в других областях. |
| Age-old diseases such as malaria, tuberculosis and other equally deadly ailments have not been overcome. | В борьбе с такими старыми болезнями, как малярия и туберкулез, а также другими смертельными болезнями, также не отмечается прогресса. |
| It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. | Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. |
| The role of customary international law in this respect is equally modest. | Роль международного обычного права в этом отношении также довольно скромна. |
| The rehabilitation of refugees from conflicts in other parts of the former Yugoslavia is equally discouraging. | Реабилитацию беженцев из зон конфликтов в других частях бывшей Югославии также нельзя назвать удовлетворительной. |
| The impact of inadequate housing and living conditions and homelessness on children therefore becomes equally important for their mothers. | Поэтому последствия для детей неадекватных жилья и условий жизни, а также бездомности становятся важными и для их матерей. |
| The Committee also recommends that health services and medical supplies be equally distributed between and within the local governments. | Комитет также рекомендует обеспечить равное распределение медицинского обслуживания, медикаментов и медицинского оборудования как между местными органами власти, так и в рамках подведомственных им районов. |
| But equally, it demonstrated that maintaining the continuing effectiveness of the Convention requires much hard work. | Однако при этом она продемонстрировала также и то, что поддержание постоянной эффективности Конвенции требует упорного труда. |
| It also believed that monitoring the domestic human rights situation was equally important. | Судан также убежден в важности наблюдения за положением в области прав человека на уровне страны. |
| The Administrator went on to say that, equally, the Special Committee must heed tradition. | Затем Администратор сказал, что Специальному комитету следует также учитывать фактор традиций. |
| Coverage was equally significant in Africa, Asia, Australia, Europe and Latin America. | Это также широко освещалось в Африке, Азии, Австралии, Европе и Латинской Америке. |
| The proposed provision should equally make this clear. | Предлагаемое положение также обеспечивает эту четкость. |
| The outcome of the 2006 Review Conference on small arms and light weapons was equally disappointing. | Итог Обзорной конференции 2006 года по стрелковому оружию и легким вооружениям был также разочаровывающим. |
| We equally strongly support President Johnson-Sirleaf's commitment to promote national reconciliation. | Мы также твердо поддерживаем готовность президента Джонсон-Серлиф способствовать национальному примирению. |
| Shippers in those jurisdictions were equally concerned about a potentially very high exposure to liability in a recourse action brought by the carrier. | В этих правовых системах грузоотправители по договору также озабочены потенциально высокой вероятностью ответственности в случае предъявления перевозчиком регрессного иска. |
| We equally commend the contribution made by the United Nations Office for West Africa in drafting the convention. | Мы также признательны Отделению Организации Объединенных Наций для Западной Африки за подготовку проекта конвенции. |
| Israelis equally have a right to their own State within well-defined and secure boundaries. | Израильтяне также имеют право на свое собственное государство в рамках четко определенных и безопасных границ. |
| The signing of the memorandum of understanding on energy cooperation with the European Union would be equally beneficial in that regard. | В этой связи подписание с Европейским союзом меморандума о взаимопонимании и сотрудничестве в области энергетики также будет выгодным шагом. |
| Canada is equally concerned about other issues which are dissuading the refugees from returning. | Канада также выражает обеспокоенность другими аспектами, которые препятствуют возвращению беженцев. |