The Department should also bear in mind that all the language services should have equally favourable treatment with regard to working conditions and human and financial resources in order to ensure that the quality of conference services remained consistent. |
Департаменту следует также учитывать, что одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами. |
And just as busways are, protected bikeways also are a powerful symbol of democracy, because they show that a citizen on a $30 bicycle is equally important to one in a $30,000 car. |
И аналогично выделенным для автобусов поосам, защищённые велодорожки также являются мощным символом демократии, потому что они показывают, что гражданин на велосипеде за 30 долларов так же важен, как и тот, что сидит в автомобиле за 30000 долларов. |
But we also have an equally strong need - men and women - for adventure, for novelty, for mystery, for risk, for danger, for the unknown, for the unexpected, surprise - you get the gist. |
Но также у всех нас, мужчин и женщин, есть одинаково сильная потребность в приключениях, новизне, тайне, риске, в опасности, в неизведанном, неожиданном, удивительном, в путешествиях, странствиях. |
Believers in democratic government that they were, they also saw the necessity of providing the legislative arm of government with equally enormous powers to temper those of the presidency, thus ensuring that no despot would take the nation to ruin. |
Будучи искренними приверженцами демократического правления, они также видели необходимость наделения законодательной ветви власти столь же громадными полномочиями для того, чтобы сдерживать президентскую власть, таким образом обеспечив то, чтобы ни один деспот не привел страну к гибели. |
My appreciation is equally extended to the Coordinators of the sub-groups of the Working Group: Ambassador Richard Butler, former Permanent Representative of Australia to the United Nations, Ambassador Celso Amorim of Brazil and Ambassador Hans Jacob Birn Lian of Norway. |
Слова признательности я также высказываю в адрес координаторов подгрупп Рабочей группы: послу Ричарду Батлеру, бывшему Постоянному представителю Австралии при Организации Объединенных Наций, послу Селсу Амориму (Бразилия) и послу Хансу Якобу Бьёрну Лиану (Норвегия). |
In this regard, it is equally important to bear in mind that the introduction of the constitutional principle of non-discrimination and other relevant legal provisions is of rather recent date and does not imply that discrimination against indigenous peoples no longer exists. |
В этой связи важно также отметить, что конституционная норма, запрещающая дискриминацию, и другие правовые нормы в этой области появились в законодательстве совсем недавно, поэтому нельзя сказать, что сегодня дискриминация коренных народов уже изжита. |
These two instruments grant the right to housing equally to female staff working in the public sector and female workers offering their services in the private sector governed by the Labour Code. |
В этих двух законодательных актах признается, хотя и не четко, право на жилище женщин, работающих в государственном секторе, а также в частном секторе, регулируемом Трудовым кодексом. |
There was a growing trend among young families for the spouses to share the burdens of professional and family life equally and to make decisions regarding the needs and undertakings of the family jointly. |
В настоящее время среди молодых семей получает все большее распространение практика справедливого распределения между супругами бремени профессиональной деятельности и семейных обязанностей, а также совместного принятия решений в отношении семейных нужд и функций в семье. |
The Church of Ireland use the St Patrick's Saltire but also use the Compass-rose Flag of the Anglican Communion equally. |
Церковь Ирландии использует косой крест Святого Патрика, но также в равной степени использует и флаг с розой компаса англиканской церкви. |
And just as busways are, protected bikeways also are a powerful symbol of democracy, because they show that a citizen on a $30 bicycle is equally important to one in a $30,000 car. |
И аналогично выделенным для автобусов поосам, защищённые велодорожки также являются мощным символом демократии, потому что они показывают, что гражданин на велосипеде за 30 долларов так же важен, как и тот, что сидит в автомобиле за 30000 долларов. |
For those reasons, the disbanding of the militias and the safety of the 100,000 refugees in West Timor and of the international personnel assisting them must be uppermost in the minds of the Government of Indonesia, as it equally must be uppermost in our own minds. |
Исходя из этих соображений, мы считаем, что задача расформирования бандитских группировок и обеспечения безопасности 100000 беженцев в Западном Тиморе и международного персонала, который предоставляет им помощь, должна занимать самое серьезное место в деятельности правительства Индонезии, а также выступать важной задачей наших усилий. |
In particular, the people of Usakos told me that they are indeed proud to see you presiding over the Assembly. Namibians are equally proud to see another African managing the affairs of the world body. |
В частности, жители Усакоса сказали мне, что они гордятся тем, что Вы председательствуете в Ассамблее. Намибийцы также очень городятся тем, что еще один африканец руководит работой всемирной Организации. |
We are equally concerned by the pronouncements made by the new Premier of the Republika Srpska regarding a possible secession and the month-long boycott of the Parliamentary Assembly by its delegates. |
Мы также обеспокоены заявлениями нового премьер-минист- ра Республики Сербской в отношении возможности отделения и продолжавшимся в течение месяца бойкотом Парламентской ассамблеи делегатами Республики Сербской. |
While we are close to achieving that, we are equally mindful that each step taken now to finalize and consolidate the Bougainville constitution is critically important for the autonomous government of Bougainville to be sustained successfully. |
Мы по-прежнему получаем ценную поддержку и помощь в нашем мирном процессе от Генерального секретаря, а также от стран, наших соседей по Тихоокеанскому региону, - Австралии, Новой Зеландии, Фиджи, Тонга, Вануату и Соломоновых Островов. |
We have equally taken measures to ensure the integration of environmental concerns into development planning and decision-making, while efforts have also been made to ensure private sector involvement in issues of the environment. |
Мы также принимаем меры по обеспечению включения экологических задач в процессы планирования и принятия решений в области развития, одновременно прилагая усилия по обеспечению вовлечения частного сектора в решение проблем окружающей среды. |
If the Organization were to make special arrangements to accommodate the wishes of a particular constituency, other groups with equally strong views on certain topics would be justified in asking for their demands to be met. |
Если Организация примет специальные меры для удовлетворения пожеланий какой-либо конкретной группы, то вполне закономерно, что и другие группы, также решительно настроенные в отношении определенных вопросов, будут требовать удовлетворения своих просьб. |
He acknowledged that persons employed in the forestry and mining industries were mainly Maroons and Amerindians but said that the minorities concerned were equally active in the health, justice and education sectors. |
Он признает, что большинство рабочих в лесной и горно-добывающей промышленности составляют марроны и американские индейцы, но уточняет, что эти меньшинства заняты также и в секторах здравоохранения, правосудия и образования. |
The United States pursued a holistic approach, focused on the development of indigenous infrastructure together with the provision of training, which was equally important in creating leadership and organizational skills for the planning, equipping, coordination and implementation of national and regional mine action programmes. |
Подробное описание содержания противоминных усилий Соединенных Штатов в Ираке и уже имеющихся достижений призвано подчеркнуть, что в рамках таких усилий технологическое обеспечение и кадровая подготовка неразрывно связаны, а также отметить важность пункта З d) статьи 13 Протокола. |
5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. |
5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде. |
For this, credit is due not only to President Sejdiu's leadership, but also to Prime Minister Çeku, Assembly President Berisha and, equally, to the opposition leader, Hachim Thaci and Ventran Sorai. UNMIK is not a player in the status process. |
За это необходимо воздать должное не только президенту Сейдиу, но и премьер-министру Чеку, председателю Скупщины Беришу, а также в той же мере лидерам оппозиции Хашиму Тачи и Вентрану Сораи. МООНК не принимает участия в процессе определения статуса. |
In 1999 an agreement was reached between the VIC-based organizations and the CTBTO to share the annual contribution as well as the annual expenditure equally among the four of them. |
В 1999 году между расположенными в ВМЦ организациями и ОДВЗЯИ было заключено соглашение о долевом распределении ежегодного взноса, а также равном распределении ежегодных расходов между всеми четырьмя организациями. |
It was pointed out that the justiciability of economic, social and cultural rights, which is increasingly acknowledged at the national level, ought to be acknowledged equally at the international level through the adoption of the optional protocol providing for the examination of individual and group cases. |
Было подчеркнуто, что возможность защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав, получающая все более широкое признание на национальном уровне, должна быть также признана на международном уровне путем принятия факультативного протокола, предусматривающего рассмотрение индивидуальных и коллективных случаев. |
Another equally famous gorilla at the Virunga National Park, Ninja, was slaughtered in the same way, while yet another, Mushamuka, was killed in the Kahuzi-Biega Park. |
В аналогичных условиях были убита столь же известная горилла Ниндзя из парка Вирунга; другая горилла - Мушамука - также была убита в парке Каузи-Бьега. |
All these actors have a responsibility, during the three phases of peace processes, to ensure that women can participate fully and equally in the process itself, but also that gender-specific concerns are explicitly addressed in negotiations, contained in peace agreements and actively pursued in implementation. |
Департаменты Секретариата, включая Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира, и учреждения системы Организации Объединенных Наций, а также двусторонние и многосторонние доноры и финансирующие учреждения поддерживают мирный процесс на его различных этапах -от этапа подготовки переговоров до этапа осуществления соглашения. |
In response, it was noted by some delegations that emphasis on the notion of "risk" was flawed, since "risk" did not always correspond to "vulnerability", which was equally relevant in the assessment of an effective protective regime. |
Он также добавил, что Куба не является важным рынком для Соединенных Штатов, что она должна всему миру и что предприниматели из других стран ждут, когда же Куба им заплатит, указав, что Соединенные Штаты «не хотят быть частью этой очереди ожидающих». |