It was equally concerned that the Outcome did not treat HIV/AIDS as a humanitarian emergency, but merely set a goal of universal access to treatment by 2010, without indicating concrete and sequential steps for implementation. |
Оно также испытывает озабоченность относительно того, что в Итоговом документе ВИЧ/ СПИД не рассматриваются в качестве гуманитарной чрезвычайной ситуации, в нем просто устанавливается цель обеспечить всеобщий доступ к лечению к 2010 году без указания конкретных и последовательных мер по осуществлению. |
We equally laud and welcome the initiative of the G-8 to cancel 100 per cent of the debt of the highly indebted poor countries, 14 of which are in Africa. |
Мы также приветствуем инициативу Группы восьми по списанию всей суммы задолженности бедных стран с крупной задолженностью, 14 из которых находятся в Африке. |
We are equally supportive of the organization that is ensuring the implementation of the CWC and of compliance with its demands, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). |
Мы также поддерживаем организацию, которая обеспечивает соблюдение КХО и выполнение всех ее требований, - Организацию по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
However, we equally recognize that, in the greater national interests of our respective peoples, we rarely allow the search for consensus to inhibit important decisions. |
Однако мы также признаем, что, исходя из более важных национальных интересов наших соответствующих народов, мы редко допускаем, чтобы поиски консенсуса тормозили принятие важных решений. |
It is equally important to inform the public in the country of employment about the contributions of migrants to society, in order to counter racism, xenophobia and discrimination. |
Также важно информировать общественность страны работы по найму о вкладе мигрантов в развитие общества, чтобы противодействовать расизму, ксенофобии и дискриминации. |
They raised money by selling UNICEF greeting cards, which are equally well known today as a very popular part of UNICEF's information campaigns and funding. |
Они собирали деньги за счет продажи поздравительных открыток ЮНИСЕФ, которые также хорошо известны сегодня как очень популярный элемент информационных кампаний ЮНИСЕФ и кампаний по финансированию. |
She acknowledged that results in the strategic use of resettlement and moves to resolve protracted situations in several countries in the region had positively influenced the protection climate in the region; outstanding issues would equally require a broader range of solutions. |
Она признала, что результаты стратегического применения переселения и инициативы по решению затянувшихся ситуаций в ряде стран региона оказали положительное воздействие на условия обеспечения защиты в регионе, и указала на то, что для решения еще остающихся проблем потребуется также поиск более широкого комплекса решений. |
Although it has long been recognized that there is no durable peace without justice, it is equally difficult to conceive of true justice in a society without peace. |
Хотя уже давно признано, что без правосудия нет прочного мира, также трудно себе представить, что подлинное правосудие может существовать в обществе, лишенном мира. |
It is equally apparent that multilateral cooperation and respect for international law, human rights and global norms regarding the protection of civil liberties should constitute the bedrock of our collective effort to eradicate the scourge of terrorism. |
Также очевидно, что многостороннее сотрудничество и соблюдение норм международного права, прав человека и международных норм, касающихся защиты гражданских свобод, должны стать основой наших коллективных усилий, направленных на искоренение бедствия терроризма. |
According to the author, his communication also includes his rights to hunting, trapping and gathering since these are an equally integral part of his culture which is being denied. |
Согласно автору, его сообщение также охватывает его право на охоту, пушной промысел и собирательство, поскольку они являются в равной степени неотъемлемой частью его культуры, которых он лишается. |
The need is equally applicable to international bodies with responsibility to compile statistics for international comparisons, as well as extends to developed countries in order to solidify recent initiatives that serve as examples. |
Этот вывод в равной степени применим к международным организациям, задачей которых является составление статистических данных для международных сопоставлений, а также к развитым странам в плане закрепления результатов недавних инициатив, которые могли бы использоваться в качестве образца. |
However, it is equally important to sharpen the focus on the question of non-permanent-member representation as well, so that the interests of the majority of Member States are also taken into account. |
Однако столь же важно заострить внимание на вопросе о представительстве непостоянных членов, чтобы также учесть интересы большинства государств-членов. |
OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. |
УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании. |
Nor should small arms and light weapons be underestimated, as they are an equally dangerous source of conflict, transnational crime and violence in many regions and countries. |
Нам также не следует недооценивать пагубное значение стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку они являются столь же опасными источниками конфликтов, транснациональной преступности и насилия во многих регионах и странах. |
These Third Committee draft resolutions threaten the future and destroy the trust of the international community. When we carry out reviews, we need to ensure that they are comprehensive and that they relate equally to all countries. |
Внесение политизированных страновых резолюций в Третий комитет ставит под угрозу его будущее и кредит доверия мирового сообщества, а также противоречит главной идее проведения периодических обзоров - обеспечению универсального охвата и одинакового отношения ко всем государствам. |
Any person who assists the commission of this crime by any means will equally be liable in accordance with Articles 32 and 36 of the Penal Code. |
Любое лицо, оказывающее помощь в совершении такого преступления любыми способами, также несет ответственность в соответствии со статьями 32 и 36 Уголовного кодекса. |
The African Group was equally frustrated by the significant delay in the implementation of the Programme of Action due to the lack of consensus on the proposed institutional set-up for follow-up, review and monitoring. |
Группа африканских стран выражает также сожаление в связи со значительной задержкой в осуществлении Программы действий, вызванной отсутствием консенсуса по поводу предложенного институционального механизма для последующей деятельности, контроля и обзора. |
It is equally possible to get the five permanent members included in the vote, but is that realistically achievable? |
Можно также добиваться того, чтобы в голосовании участвовали пять постоянных членов, но достижимо ли это в действительности? |
It is equally determined by law that visits to correctional facility must take place at least once a month and that the judge may circulate freely in it and inquire any staff member or prisoner. |
Законом также установлено, что посещения исправительного учреждения должны проводиться не реже одного раза в месяц и что судья должен иметь возможность свободно перемещаться в нем и задавать вопросы любому сотруднику или заключенному. |
This is partially due to investments in community alternatives, equally available to Aboriginal citizens, and changes in law related to the introduction of the British Columbia Youth Justice Act in 2003. |
Это отчасти объясняется вложением средств в разрабатываемые общинами альтернативы, доступные также и для граждан из числа коренных народов, а также изменениями в законодательстве в связи с принятием в 2003 году Закона об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних лиц. |
That involved an effort to make people understand that society, which had created the customs, could equally well eradicate them when their effect was negative. |
Приложить усилия к тому, чтобы люди поняли: общество создало обычаи, но оно может также и упразднить их, если они негативны. |
That delegation was also of the view that a continuation of the analysis of responses to the questionnaire on aerospace objects was equally without value at the present time. |
По мнению этой делегации, продолжение анализа ответов на вопросник по аэрокосмическим объектам в настоящий момент также не представляет ценности. |
We believe that it is equally important to do a better job of identifying the essential functions of the international community in the future as the Bosnians themselves increasingly begin to take control of developments. |
Мы считаем, что также важно определить основные функции международного сообщества в будущем, поскольку сами боснийцы все в большей степени берут в свои руки контроль над развитием. |
For clarification purposes, it was ultimately decided to amend special provision TE 11 so that it would be equally acceptable to apply "N" and "V". |
В итоге было решено для целей уточнения изменить формулировку специального положения ТЕ 11 таким образом, чтобы применение "N" и "V" также являлось допустимым. |
The delegation would like equally to thank all those with whom they met, most particularly H.E. President Mamadou Tandja, for sharing their time and valuable insights into the situation of children in Niger. |
Делегация хотела бы также поблагодарить всех, с кем она встречалась, прежде всего Его Превосходительство г-на Мамаду Танджу, за их время и ценную информацию о положении детей в Нигере. |