For his part, he was equally unwilling to consider a European State as "safe" simply because it was European and, hence, democratic. |
Со своей стороны, он также не может согласиться с тем, что какое-либо европейское государство может рассматриваться в качестве ∀надежного∀ и, следовательно, демократического только по причине того, что оно является европейским. |
We were largely successful, and we followed the same pattern in expanding the committee in charge of drafting the constitution, at which we were equally successful. |
Нам удалось добиться значительных успехов, и мы воспользовались той же схемой при формировании комитета, ответственного за разработку конституции, и в этом мы также преуспели. |
It is worth reiterating that it would be equally erroneous to assume that indigenous peoples have no proper understanding of the nature, formalities and implications of treaties and treaty-making. |
Следует еще раз подчеркнуть, что было бы также ошибочно исходить из того, что коренные народы не понимают надлежащим образом характер, требования и последствия договоров и процесса их заключения. |
It should be noted that, under article 10 of the Convention, obligations relating to the submission of import responses apply equally to all categories of chemicals subject to the prior informed consent procedure. |
Следует отметить, что в соответствии со статьей 10 Конвенции обязанности, касающиеся представления ответов в отношении импорта, распространяются также на все категории химических веществ, охваченных процедурой предварительного обоснованного согласия. |
They equally expressed their profound gratitude to General Abdulsalami ABUBAKAR, Head of State, Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Federal Republic of Nigeria, for his availability to pursue his assistance to the ongoing peace process in Guinea-Bissau. |
Они выразили также глубокую признательность главе государства, главнокомандующему вооруженными силами Федеративной Республики Нигерии генералу Абдулсаламу АБУБАКАРУ за его готовность и впредь поддерживать мирный процесс, протекающий в Гвинее-Бисау. |
It is equally important to recognize that foreign consultants cannot usually meet this need on a continuous basis because they are not able to articulate the issues and advocate appropriate actions as part of the national decision-making process. |
Важно также осознавать тот факт, что иностранные консультанты не всегда смогут содействовать удовлетворению этой потребности на постоянной основе, поскольку они не могут заниматься рассмотрением этих проблем и предлагать соответствующие меры в рамках национального процесса принятия решений. |
WHO is equally concerned to ensure that the health budget at all levels should be maintained as a basic essential priority, not treated as an optional or discretionary budget. |
ВОЗ стремится также обеспечить, чтобы бюджеты здравоохранения на всех уровнях поддерживались в пределах не ниже достигнутого в качестве основного имеющего значение для жизнеобеспечения приоритета, а не рассматривались как нечто факультативное или произвольное. |
4.4 As to the delay of 51 months between the author's trial and the dismissal of his appeal, the State party equally states that it is investigating the reasons for the delay. |
4.4 Что касается срока в 51 месяц между судебным разбирательством по делу автора и отклонением его апелляции, то государство-участник также заявляет о том, что оно проводит расследование с целью выяснения причин такой задержки. |
With its consistent regional policies of good-neighbourliness and cooperation in South-East Europe, as well as in the broader United Nations framework, Bulgaria is equally justified in seeking membership on the Council in the years to come. |
Болгария, проводя последовательную региональную политику добрососедства и сотрудничества в Юго-Восточной Европе, а также в более широком контексте Организации Объединенных Наций, столь же оправданно претендует на членство в Совете в ближайшие годы. |
Young disabled people share equally with other young people the Careers Service's facilities for providing careers guidance, information, help in decision-making, and referral and placing. |
Молодые люди, страдающие умственными или физическими недостатками, пользуются на равных с другими молодыми людьми услугами Службы по трудоустройству, в том что касается поступления на работу по профессии, получения информации и помощи в принятии решений, а также получении рекомендации для устройства на работу. |
The representative of Cyprus should also indicate whether his Government had given thought to other, equally important, measures that might be included in an across-the-board equal opportunity programme to be adopted by the Government and endorsed by Parliament. |
Представителю Кипра следует также указать, рассматривало ли его правительство другие, не менее важные меры для включения в общую программу обеспечения равных возможностей, которая будет принята правительством и утверждена парламентом. |
We are equally pleased that, after being held hostage by a military dictatorship unwilling to heed the popular will, Haiti is once again free to pursue a democratic path. |
Нас также обнадеживает то, что Гаити, находящаяся в тисках военной диктатуры, не желающей идти навстречу народной воле, вновь пошла по пути демократического развития. |
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. |
В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом. |
It is equally a chance to build in environmental improvements, and to point out the positive benefits which may follow from selecting the option indicated by the EIA. |
ОВОС также позволяет вносить в предлагаемые проекты природоохранные усовершенствования и выявлять преимущества, которые могут быть реализованы за счет выбора варианта, определенного с помощью ОВОС. |
It was also noted that draft article x contained provisions that applied equally to non-negotiable transport documents and to transfer of rights in goods by way of transferable bills of lading. |
Было также отмечено, что в проекте статьи х содержатся положения, относящиеся как к необоротным транспортным документам, так и к передаче прав на груз на основе передаваемых коносаментов. |
My country is equally involved in various international organizations devoted to the drug problem, a fact that has helped us to gain a global overview of this subject. |
Моя страна также участвует в работе различных международных организаций, занимающихся проблемой наркотиков, что помогло нам составить всеобъемлющее представление о состоянии дел в этой области. |
Therefore, the Federal Government can only appeal to the responsible media professionals not to publish any harmful or punishable content and, equally importantly, not to contribute to the escalation of violence by dramatizing specific events. |
В этой связи федеральное правительство может лишь настоятельно призывать ответственных работников средств массовой информации не публиковать информацию вредного характера или противоречащую закону и, что также важно, избегать содействия росту насилия в погоне за сенсацией . |
Consideration needs to be given to the dynamic nature of the hazards and, equally, to the growth and alteration of local conditions that constitute social and economic measures of vulnerability. |
В данной связи необходимо учитывать динамичный характер опасных явлений, а также усиление и модификацию проявляющихся на местном уровне факторов, которые представляют собой социальные и экономические критерии уязвимости. |
The national youth policy is a yardstick by which the Ministry measures its rate of progress and is equally so measured by others. |
Национальная молодежная политика - это критерий, в соответствии с которым министерство определяет достигнутый им прогресс, и этот критерий используют также другие учреждения. |
Cameroon equally reaffirms its endorsement of the principle of the intangibility of frontiers inherited from the colonial era, as confirmed by the Organization of African Unity (OAU). |
Камерун подтверждает также свою приверженность принципу незыблемости границ, унаследованных от колониального периода, который закреплен в Уставе Организации африканского единства (ОАЕ). |
Decentralization is an equally important element in the way forward, as it is instrumental in forming a basis for the political integration of minority communities and for the dissolution of parallel structures. |
Децентрализация также является важным элементом в процессе продвижения вперед, поскольку она играет важную роль в формировании основы для политической интеграции меньшинств и для роспуска параллельных структур. |
The proliferation of conventional weapons, notably small and light weapons, is equally of concern, since they are the tools of violence and conflict in Africa. |
Распространение обычного оружия, главным образом стрелкового и легкого, также вызывает обеспокоенность, поскольку оно является инструментом насилия и конфликтов в Африке. |
It was equally regrettable that the other staff had given views that were different from those of the Secretary-General, which reflected the Organization's official position. |
К сожалению, приходится также констатировать, что некоторые должностные лица высказывали мнения, отличные от точки зрения Генерального секретаря, который выражает официальную позицию Организации. |
In its conclusions, it also broadened the issue of human rights to include the equally crucial issue of man's obligations towards other species. |
В своих выводах она также расширила вопрос о правах человека, включив в него не менее жизненно важный вопрос обязательств человека по отношению к другим видам. |
It should also be remembered that there was an equally valid principle of international law which stated that territories taken in self-defence might be retained for as long as was necessary in order to prevent further aggression. |
Следует также напомнить столь же значимый принцип международного права, согласно которому территории, оккупированные в результате законной самообороны, могут оставаться под оккупацией так долго, как это будет необходимо для предотвращения новой агрессии. |