| The protection is also equally available to both men and women. | Мужчины и женщины также пользуются равной защитой. |
| The indigenous population enjoys these rights equally, with additional benefits as described below. | Коренное население пользуется этими правами на равных условиях, чему способствуют также следующие меры. |
| These provisions apply equally to persons with disabilities. | Данные положения также имеют непосредственное отношение к инвалидам. |
| The law applied equally to their offspring. | Эта норма распространяется также и на их детей. |
| The three dimensions are equally weighted and the multiple indicators within dimensions are also equally weighted. | Эти три аспекта имеют равное значение, и многочисленные показатели внутри аспектов также имеют равное значение. |
| And that why you pursue something is equally as important as what you pursue. | И что причина, по которой ты хочешь чего-то добиться, также важна, как и сама цель. |
| Its decisions in some parts of the central sector are equally illegal, unjust and irresponsible. | Ее решения в отношении некоторых частей центрального сектора также незаконны, несправедливы и безответственны. |
| Whilst the Pan-European Corridor concept clearly has its merits, it is equally clear that the concept needs to be reviewed. | Хотя концепция панъевропейского коридора имеет неоспоримые достоинства, совершенно ясно также, что она нуждается в дальнейшей проработке. |
| The interdependence between the realization of human rights and of the Millennium Development Goals is equally highlighted. | В докладе уделяется внимание также взаимозависимости между осуществлением прав человека и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The regional offices equally performed a useful function in monitoring the gacaca trials. | Эти региональные отделения также осуществляют мониторинг судебных процессов в судах «гакака». |
| The Constitution equally reiterates private ownership of land. | Конституция также закрепляет право частной собственности на землю. |
| The Secretary-General's credibility in so many different quarters may equally be of great use in specific cases. | В конкретных случаях с огромной пользой можно также задействовать авторитет Генерального секретаря, которым он пользуется в столь многих самых разных местах. |
| However, if she was hanged, you would be equally rich. | Но если бы её повесили, Вы также стали бы богачом. |
| We were equally ignorant of your group until we saw your fire yesterday. | Мы также не знали ничего о вашей группе, пока не увидели у вас огонь вчера. |
| I can also offer a helping hand, which is equally rewarding. | Я могу также предложить помощь, что в равной степени вознаграждается. |
| The theme of exclusion is equally applicable to our friends in Taiwan. | Тема изоляции также распространяется и на наших друзей на Тайване. |
| The strengthened interaction and institutional linkages between the Economic and Social Council and the Peacebuilding Commission are equally encouraging. | Обнадеживает также укрепление взаимодействия и институциональных связей между Экономическим и Социальным Советом и Комиссией по миростроительству. |
| Education incentives from Governments, non-governmental organizations and institutions that supported girls and young women to excel in science and technology were equally important. | Немаловажное значение имеют также стимулы для получения образования, создаваемые правительствами, неправительственными организациями и учреждениями, оказывающими поддержку девочкам и молодым женщинам в достижении наилучших результатов в научно-технической деятельности. |
| The other rights envisaged by this Article are equally protected for women and men in Georgia. | Другие предусмотренные в этой статье права также одинаково обеспечиваются в Грузии и для женщин, и для мужчин. |
| While we seek food security, we are equally mindful of the need for health security. | Стремясь добиться этой безопасности, мы также не забываем и о необходимости охранять здоровья. |
| The round table further recognized that full employment was a prerequisite for better and more equally distributed economic growth and development. | Участники заседания также признали, что полная занятость является необходимым условием для обеспечения более быстрого и более равномерного экономического роста и развития. |
| Identifying and analysing those common elements, and pursuing them as such, is equally important for progress. | Выявление и анализ этих общих элементов и работа над ними как таковыми также имеют немаловажное значение для успеха. |
| The areas of ICT organization, governance and support are equally fragmented, resulting in duplication of efforts. | Функции организации работы, управления и поддержки в области ИКТ также фрагментированы, что приводит к дублированию усилий. |
| The attempts of the Security Council to agree on a way forward have been equally unsuccessful. | Попытки Совета Безопасности договориться о продвижении вперед также не увенчались успехом. |
| The decline in the total prison population during the period 2000-2003 was equally encouraging. | Обнадеживает также сокращение общей численности заключенных в период 20002003 годов. |