| Relevant projects are being funded by an equally wide range of sources, including the United Nations Development Programme, multilateral banks, bilateral donors and private foundations. | Финансирование соответствующих проектов также осуществляется за счет самых разнообразных источников, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, многосторонние банки, двусторонних доноров и частные фонды. |
| It would also ensure that the mediation, knowledge management and other services of the new Division are equally available to the Organization's major regional partners. | Это также обеспечит равную доступность предлагаемых новым отделом услуг в вопросах посредничества, управления знаниями и в других областях для ведущих региональных партнеров Организации. |
| But if policies can create corruption, it is equally true that the cost of corruption will vary with the specific policies. | Если политика может создавать коррупцию, также верно и то, что стоимость коррупции будет изменяться со специфической политикой. |
| Putin chose to elevate the equally mysterious Victor Zubkov, head of the Federal Financial Monitoring Service (also known as the "finance espionage" agency). | Путин решил продвинуть одинаково таинственного Виктора Зубкова, главу Федеральной Службы Финансового Контроля (также известной как агентство "финансовой разведки"). |
| But they find it equally likely that their living standards might drop even lower than they are today. | Но они также с такой же вероятностью допускают возможность того, что уровень жизни в их стране упадет даже ниже нынешнего. |
| While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. | Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом. |
| RBA's non-core resources for the fifth cycle amounted to $478,797,000, almost equally distributed among trust funds, cost-sharing and management services agreements. | Неосновные ресурсы РБА на пятый цикл составили 478797000 долл. США, которые были почти равномерно распределены между целевыми фондами, а также в рамках договоренностей о совместном несении расходов и управленческих услугах. |
| The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
| Third, and equally important, is the need for healing and reintegration of children in the aftermath of violent conflict. | Третье и не менее важное - это необходимость физической и психологической реабилитации детей, а также их социальной реинтеграции после завершения ожесточенного конфликта. |
| It is certainly equally our fervent hope that we will begin our work on this treaty immediately and then recommence briskly in 1999. | Мы, конечно же, также горячо надеемся на немедленное начало работы по этому договору, а затем и ее оперативное возобновление в 1999 году. |
| The Group has noted the low occurrence of accidents in main line railway tunnels but equally noted the potential high consequences of hazardous events. | Группа отметила низкий уровень аварийности в железнодорожных туннелях, расположенных на магистральных линиях, отметив также потенциально серьезный характер последствий опасных происшествий. |
| The information contained in the first report submitted to the Committee by the Democratic Republic of the Congo is equally valid for this report. | Информация, содержащаяся в первом докладе, представленном Комитету Демократической Республикой Конго, также относится и к настоящему докладу. |
| Offices away from Headquarters are equally concerned about the staff selection system and are facing similar decisions as to whether or not to continue participation in the central review bodies. | Персонал подразделений, находящихся в периферийных местах службы, также озабочен в связи с недостатками в системе подбора и расстановки кадров и стоит перед необходимостью решать те же вопросы в отношении продолжения участия в центральных обзорных органах. |
| It is equally imperative that consultants do not receive any additional training at the expense of the Organization and that they are not assigned supervisory functions. | Также настоятельно необходимо обеспечить, чтобы консультанты не получали какой-либо дополнительной подготовки за счет Организации и не назначались на руководящие должности. |
| This is equally true after peace agreements, which must of necessity include specific commitments to disarm, demobilize and reintegrate children who have been used in hostilities. | Это также относится и к ситуациям, складывающимся после заключения мирных соглашений, которые должны непременно включать конкретные обязательства относительно разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, которых использовали в боевых действиях. |
| But the majority Albanian community in Kosovo has equally failed to take ownership of the interests of the Serb community and other minorities. | Но албанское большинство в Косово также не уделяет внимания обеспечению интересов сербской общины и других меньшинств. |
| It is equally imperative to refer in this context to the importance of the conclusions set forth by the Court in the Advisory Opinion. | В этой связи также настоятельно необходимо упомянуть важность выводов, к которым пришел Суд в консультативном заключении. |
| The particular needs of the relatives of the missing and disappeared persons must equally be addressed by the State party, including the provision of adequate reparation. | Государство-участник должно также рассмотреть особые потребности родственников пропавших без вести и исчезнувших лиц, включая предоставление соответствующей компенсации. |
| The world is equally threatened by the proliferation of other deadly weapons, specifically small arms and light weapons and landmines. | Миру угрожает также распространение других смертоносных видов оружия, особенно стрелкового оружия, легких вооружений и наземных мин. |
| The necessary changes are published in Ministerial Decrees) the transit movements of controlled goods passing via Hungary's territory are equally controlled. | Информация о необходимых изменениях публикуется в министерских постановлениях) действие контроля распространяется также на контролируемые виды продукции, следующие транзитом через территорию Венгрии. |
| Crime, delinquency and terrorism have, in effect, already undergone globalization and our actions, therefore, must be equally based on international cooperation. | Преступность, правонарушения и терроризм фактически уже приобрели глобальные масштабы, и поэтому наши действия также должны быть основаны на международном сотрудничестве. |
| It is equally concerned at the general lack of investigations into such practices, punishment of those responsible, and reparation for the victims. | Он также выражает беспокойство в связи с отсутствием независимого органа по расследованию жалоб на подобные действия. |
| It also facilitates the international transport of containers by providing uniform international safety regulations, equally applicable to all modes of surface transport. | Она облегчает также международные контейнерные перевозки, предусматривая единообразные международные правила безопасности, в равной степени применимые ко всем видам наземного транспорта. |
| It is equally clear that the wider international community must support their efforts, building on the first, tentative steps taken at Arta. | Сейчас ясно также, что другие члены международного сообщества должны поддержать его усилия, опираясь на первые робкие шаги, предпринятые в Арте. |
| Openness to the private sector can also be explained by other equally important factors, such as the country's financial situation and economic development strategies. | Открытие доступа частному сектору объясняется также и другими не менее важными факторами, такими, как финансовое положение страны и стратегии экономического развития. |