Art. 17a of the same Basic Law states that artistic creativity as well as the dissemination of the arts and their teaching are equally free. |
Согласно статье 17а того же самого Основного закона творческая деятельность и распространение произведений искусства и их изучение также являются свободными. |
Organized criminal groups may be equally or even more active in those two regions but may have reached a level of stability that does not produce visible violent crime. |
И в этих двух последних регионах организованные преступные группы могут быть также или даже более активны, однако они, возможно, достигли более высокого уровня стабильности, что не ведет к совершению громких насильственных преступлений. |
The examples focus on the wholesale price index but equally apply to the retail price index. |
Данные примеры в основном касаются индекса оптовых цен, но также применимы к индексу розничных цен. |
The obstacles and challenges are equally substantial: |
Препятствия и проблемы также являются значительными: |
Memorial practices should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion regarding the representation of the past, but equally the contemporary challenges of exclusion and violence. |
Практика увековечения памяти должна стимулировать и поощрять участие гражданского общества, критическое осмысление и обсуждение форм отображения прошлого, но также современных проблем социального отчуждения и насилия. |
The speaker also highlighted the importance of aid transparency, quality and effectiveness, which were equally as important as aid volume. |
Докладчик также подчеркнул важность транспарентности, качества и эффективности внешней помощи, которые важны в такой же степени, как и объем помощи. |
Its mission of safety and security, safeguards and verification, and science and technology constitute a comprehensive regime, each pillar of which is equally essential. |
Его задачи в области безопасности, гарантий и проверки, а также науки и технологий представляют собой всеобъемлющий режим, каждый элемент которого в равной мере жизненно важен. |
The Committee also recommends that the State party revise its legislation to ensure that women and men are equally legally entitled to pass their Aboriginal status to their grandchildren. |
Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство, с тем чтобы мужчины и женщины обладали равным правом на передачу своего статуса представителей коренных народов своим внукам. |
Achieving basic infrastructure and service levels, ensuring international connectedness and transit liberalization, as well as incorporating information technology (IT) and innovative management, were equally important. |
Не менее важное значение имеют обеспечение базовой инфраструктуры и уровня обслуживания, налаживание международных транспортных связей и либерализация транзитных перевозок, а также внедрение информационных технологий (ИТ) и инновационных методов управления. |
Others, including Slovakia, consider that existing prohibitions of subliminal messages apply equally to neuromarketing practices (see also the response of Bosnia and Herzegovina). |
В других странах, включая Словакию, считается, что существующие запреты на передачу скрытых сообщений в равной степени применимы и к нейромаркетингу (см. также ответ Боснии и Герцеговины). |
Another equally important area of work in this regard involves reaching out to stakeholders (see also paragraphs 87 - 91). |
Еще одной не менее важной областью работы в этой связи является установление контактов с заинтересованными кругами (см. также пункты 87-91). |
In relation to persons with disabilities, they are equally protected under section 20 of the Constitution. |
Инвалидам также обеспечена равная защита в соответствии со статьей 20 Конституции. |
The definition of contribution in the Political Funds Act of the Republic of Korea was equally broad, including goods, free rent and reduction of debt. |
В Республике Корея Закон о политическом финансировании также содержит широкое определение взноса, которое включает материальные объекты, бесплатную аренду и уменьшение задолженности. |
Every citizen equally enjoys the rights provided under the Constitution and the laws, and also equally fulfils the obligations provided for under the Constitution and the laws. |
Все граждане равны в пользовании правами, предусмотренными в Конституции и других законах, а также на началах равенства выполняют предусмотренные в Конституции и других законах обязанности. |
They will study whether women and men are paid equally for the same or equally complex tasks and to what extent gender predicts wage after the other justifiable wage determinants are controlled. |
Они изучат вопрос о том, одинаково ли оплачивается та же работа или работа одинаковой сложности, выполняемая женщинами и мужчинами, а также до какой степени пол предопределяет уровень заработной платы с учетом прочих обоснованных факторов установления заработной платы. |
Apart from elections, the State equally ensured the participation of citizens in the management of public affairs through the follow-up of the decentralisation process initiated in 1996. |
Помимо выборов государство также обеспечило участие граждан в ведении государственных дел посредством осуществления дальнейших шагов в рамках процесса децентрализации, начатого в 1996 году. |
As for other conventions which she equally accepted to ratify, the procedures for the examination of related instruments are underway for their ratification. |
Что касается других конвенций, которые он также согласился ратифицировать, то соответствующие тексты проходят процедуру рассмотрения, необходимую для их ратификации. |
For centuries, Switzerland has welcomed large numbers of immigrants, and Swiss citizens have been equally numerous in seeking new horizons abroad. |
На протяжении веков Швейцария принимает множество мигрантов, а большое число граждан Швейцарии также ищут новые перспективы за границей. |
True enough, you've established a great motive for the lady but we've got one equally good against Stephens, Macy Rainbow Benny and... |
Это правдоподобно, ты нашел убедительный мотив для нее, но у нас есть также хорошие мотивы у Стивенса, Мейси, Радуги Бенни и... |
The garden floor is covered with fruit and veg and above them, the shrub layer is equally abundant, if not a little unusual. |
На самом дне сада растут фрукты и овощи и над ними, слой кустарников, который также обильный, если не несколько необычно. |
Participants equally recognized that the impact of drought and desertification, such as natural resources degradation, had constituted driving forces of migration, tensions and conflicts in affected areas. |
Участники также признали, что такие последствия засухи и опустынивания, как деградация природных ресурсов, были признаны побудительными факторами миграции, напряженностей и конфликтов в затрагиваемых районах. |
Although the international community has an obligation to provide humanitarian assistance to this impoverished nation, he has equally noted that the Government must facilitate these measures with access. |
Хотя на международном сообществе лежит обязательство помогать в оказании гуманитарной помощи этой бедной стране, он также указывал на то, что правительство должно содействовать принятию этих мер и предоставлять доступ. |
It will be equally important to find out whether a mechanism currently exists that could provide international, interdisciplinary scientific advice meeting the expectations of all stakeholders. |
Будет также важно выяснить, существует ли в настоящее время механизм, который мог бы обеспечить предоставление международных междисциплинарных научных консультаций, отвечающих ожиданиям всех заинтересованных сторон. |
Contributors were equally clear that, as we develop targeted strategies on particular conditions or risk factors, we must see the bigger picture of what drives disease prevalence. |
Участники также ясно заявили, что по мере того, как мы разрабатываем целевые стратегии по конкретным условиям или факторам риска, мы должны представлять в целом, что стоит за распространенностью заболевания. |
The Commission can equally enquire into any other written complaint from any person against an act or omission of the police force in relation to him. |
Комиссия может также проводить расследование любых письменных жалоб от любого лица, касающихся действия или бездействия полиции в отношении него. |