| Information found in surveys is equally important in these analyses. | Информация, получаемая в ходе обследований, является равно важной для данного анализа. |
| Some speakers also stressed that demand reduction measures in destination countries were equally crucial. | Некоторые ораторы также подчеркнули равно важную роль мер по сокращению спроса в странах назначения. |
| However, that was not a one-sided issue: men and women were equally to blame. | Тем не менее, это не односторонняя проблема: в этом равно виноваты и мужчины, и женщины. |
| Local search methods have a tendency to become stuck in suboptimal regions or on plateaus where many solutions are equally fit. | Методы локального поиска имеют тенденцию застрять в подоптимальных областях или плато, где многие решения равно подходят. |
| Any key both long and short can matter a difiniendum after a sign equally (=). | Любой ключ и длинный и короткий может иметь значение определяемое после знака равно (=). |
| Then the total quantity of the Guards turns out equally seven. | Тогда суммарное количество Стражей получается равно семи. |
| For example, the gains from labor mobility have not been equally sharedbetween educated and uneducated migrants. | Например, доходы от свободы передвижения не были равно поделены между образованными и необразованными мигрантами. |
| I love both of them equally, and both more than myself. | Я люблю их равно, но обоих больше, чем себя. |
| The English and Chinese texts of legislation are equally authentic for legal purposes. | Для юридических целей английский и китайский тексты законодательства являются равно аутентичными. |
| All religions and churches are equally free before the law. | Все конфессии или церкви равно свободны перед законом . |
| With regard to regional alliances, we are developing our relations equally with West and East, South and North. | Объединившись в региональные союзы, мы развиваем наши отношения равно с Западом и Востоком, Югом и Севером. |
| Article 24 reflects article 30 of CEDAW, which states that the six language texts are equally authentic. | Статья 24 отражает статью 30 КЛДОЖ, в которой говорится, что тексты на шести языках являются равно аутентичными. |
| The Italian proposal and the proposal to include a reference to paragraphs 3 and 4 were equally problematic. | Предложение Италии и предложение о включении ссылки на пункты З и 4 являются равно проблематичными. |
| The options available are more in the nature of problematic trade-offs between equally important values. | Имеющиеся варианты скорее имеют характер проблематичного компромисса между равно важными ценностями. |
| Reducing US agricultural protectionism significantly would be an equally positive measure in drawing the poison out of diplomatic relations. | Значительное сокращение сельскохозяйственного протекционизма Соединенных Штатов было бы равно положительной мерой для извлечения яда из дипломатических отношений. |
| However, as the global downturn evolved, job losses affected both women and men equally. | Тем не менее по мере того как экономический спад становился все более глубоким, работы стали лишаться женщины, равно как и мужчины. |
| Globalization and interdependence have made all of us equally vulnerable to transnational problems. | Глобализация и взаимозависимость сделали всех нас равно уязвимыми перед транснациональными проблемами. |
| The three pillars of UNCTAD's mandate were equally important. | Все три основных компонента мандата ЮНКТАД имеют равно важное значение. |
| The differing interpretations in State courts originated as well from the differences of expression between the five equally authentic texts of the New York Convention. | Различные толкования в государственных судах обусловлены также редакционными различиями в пяти равно аутентичных текстах Нью - йоркской конвенции. |
| Therefore, the basic rights regulated in the Socialist Constitution are equally and practically granted and provided to anybody if he/she is a citizen of DPR Korea. | Следовательно, основные права, определенные Социалистической Конституцией КНДР, предоставляются всем гражданам равно и реально обеспечиваются. |
| The United Nations should continue to promote the rule of law as a principle of governance that was equally important in all societies. | Организация Объединенных Наций должна продолжать содействовать утверждению верховенства права в качестве принципа управления, равно важного во всех обществах. |
| Non-discrimination requires that socio-economic rights, such as access to health facilities, goods and services, be equally available to nationals and non-nationals, including irregular migrant workers. | Недискриминация предполагает, что социально-экономические права, такие как доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам, должны быть равно доступны гражданам и негражданам, в том числе трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом. |
| They have argued for negotiating a new final constitution in the Multi-party Negotiating Process itself, where all parties are equally represented, rather than in a nationally elected constituent assembly. | Они выступают за то, чтобы вести переговоры по новому окончательному варианту конституции в рамках самого многостороннего процесса, где все партии равно представлены, а не на избираемом на основе всеобщих национальных выборов учредительном собрании. |
| It was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make best use of the legal tools in place. | Было также сочтено, что равно важным является и принятие всех необходимых шагов, позволяющих практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий. |
| Section 6 of the Employment Act, Cap 226 spells out the statutory deductions equally applicable to all employees except those exempted by the Act. | В разделе 6 Закона о занятости предусматриваются обязательные отчисления, равно применимые ко всем работникам, за исключением тех, кто освобожден от этого согласно данному Закону. |