Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Firstly, he emphasized the importance of a good knowledge of the issues and an equally good understanding of the implications that provisions of the draft convention might have for domestic regulatory regimes as well as international cooperation. Во-первых, он подчеркнул важное значение глубокого осознания характера этих вопросов и в равной мере глубокого понимания последствий, которые положения проекта конвенции могут иметь для внутренних регуляционных режимов, а также для международного сотрудничества.
Accordingly, we call for the development of a binding international strategy for international cooperation, to be based on the principles of international law, the Charter of the United Nations and its resolutions, and other multilateral conventions and protocols which treat countries equally and without discrimination. Поэтому мы призываем к выработке имеющей обязательную силу международной стратегии сотрудничества на основе принципов международного права, Устава Организации Объединенных Наций и принятых ею резолюций, а также других многосторонних конвенций и протоколов, которые содержат одинаковые и недискриминационные положения в отношении всех государств.
Moreover, children should be allowed access to benefits without having to identify themselves as ex-child soldiers, since many children are associated with armed forces and groups in other equally harmful ways. Кроме того, дети должны получить доступ к льготам без того, чтобы объявлять, что в прошлом они были солдатами, поскольку многие дети были связаны с вооруженными силами и группировками, а также с другими группировками, участие в которых имело столь же негативные последствия.
Mr. Mustafa (Sudan), citing former Secretary-General Boutros Boutros Ghali, observed that the existing sanctions regime was blind, because it did not distinguish between peoples or between the States targeted by sanctions and any third countries that might suffer equally from their consequences. Г-н Мустафа (Судан), ссылаясь на г-на Бутроса Гали, заявляет, что действующий режим санкций слеп, так как не делает различий между народами и государствами, против которых направлены санкции, и третьими государствами, которые также могут пострадать от их последствий.
It is equally true that the fight against terrorism can have a negative impact on the rule of law, human rights and good governance, as States and international organizations take sometimes urgent and forceful counter-terrorism measures without allowing for appropriate checks and balances on executive action. Справедливо также и то, что борьба с терроризмом может повлечь за собой негативные последствия для правопорядка, прав человека и благого правления, поскольку государства и международные организации порой принимают срочные и энергичные контртеррористические меры без учета соответствующего принципа взаимоограничения в отношении мер исполнительной власти.
It is equally clear that the Government of the Democratic Republic of the Congo is, at the very least, tolerating these risks since it makes neither any attempt to prevent access to the most important mining sites nor does it credibly monitor the radioactivity of exported minerals. Очевидно также и то, что правительство Демократической Республики Конго как минимум терпимо относится к этой опасности, поскольку оно не предпринимает никаких попыток к тому, чтобы воспрепятствовать доступу к наиболее крупным месторождениям, и не осуществляет должного контроля за радиоактивностью экспортируемых минералов.
He stressed that action to combat discrimination required leadership from the chief executive officer, but equally important was what happened in day-to-day relations between supervisors and employees, between customers and suppliers, and among colleagues. Он подчеркнул, что меры по борьбе с дискриминацией требуют, чтобы главные административные сотрудники играли в этом ведущую роль, но что не менее важным являются повседневные отношения между руководителями и работниками, клиентами и поставщиками, а также между коллегами.
The Committee recommends that the State party ensure that the provisions of the Convention are taken into account in the privatization process and that all children residing on the territory of the State party equally enjoy social benefits. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить учет положений Конвенции в процессе приватизации, а также предоставить на равноправной основе социальные льготы всем детям, проживающим на территории государства-участника.
If security institutions fail to provide security and justice equally and fairly for all people within a community, there is an increased risk of instability and insecurity, or even of insurgency or, still worse, civil war. Если институты безопасности беспристрастно не обеспечивают безопасность в равной степени всех членов той или иной общины, тогда повышается уровень угрозы нестабильности и опасности или даже мятежа, а также, что еще хуже, гражданской войны.
The Commission requested that future reports contain clear indications of work undertaken during the reporting year and where this work continues on from, or relates to, previous efforts, this is equally clearly indicated. Комиссия просила четко указывать в будущих докладах работу, проделанную в течение отчетного года, и, если такая работа продолжается или связана с предыдущей деятельностью, это также надо четко указывать.
The above tolerances shall apply equally at the beginning and at the end of each gear-changing period for the urban cycle and for the operations Nos. 3, 5 and 7 of the extra-urban cycle. Указанные выше допуски применяются также в начале и в конце каждого периода переключения передачи для городского цикла и операций Nº 3, 5 и 7 внегородского цикла.
Although, as we suggested in the introduction, the unintended consequences of urban policies frequently arise from the unforeseen behaviour of the agents involved, there are, equally, some circumstances and instances where intended positive outcomes were achieved; where behaviour did, indeed, change. Хотя, как мы указали во введении, непредумышленные последствия политики развития городов часто являются результатом непредвиденного поведения соответствующих субъектов, существуют также и некоторые случаи и примеры того, когда запланированные позитивные результаты были достигнуты, т.е. когда поведение изменилось.
The variation in the water chemistry in Fiolen explained 54.1% of the variation in the abundance data, and 17.5% of this variation could equally well be explained by linear time. Изменение химического состава воды в озере Фьёлен объяснило на 54,1% колебание данных о численности, и на 17,5% это колебание могло быть также вполне объяснено линейным временем.
We agree equally with his remarks on the need to address the security aspect of the Central African Republic and in particular the structuring of its defence and security forces. Мы также согласны с его замечаниями относительно необходимости рассмотрения аспекта безопасности Центральноафриканской Республики, и в частности, укрепления сил обороны и безопасности.
It was equally felt that, in 2005, an additional session of the Working Party might need to be devoted to the amendment of the annex to resolution No., revised, possibly, instead of amendment of CEVNI. Было также отмечено, что, возможно, в 2005 году одну из дополнительных сессий Рабочей группы необходимо будет посвятить внесению поправок в приложение к пересмотренной резолюции Nº 17, а не в ЕПСВВП.
The existing structures of the Coordinating Committee and the Implementation Support Unit are equally considered by a clear majority of the answers as being adequate for serving the purposes of the Convention. явное большинство ответов также расценивает существующие структуры Координационного комитета и Группы имплементационной поддержки как адекватные для реализации целей Конвенции;
Ownership of the partnership process and its outcomes should be shared among all partners, and all partners should be equally accountable. Все партнеры должны одинаково активно участвовать в процессе развития партнерских связей и быть одинаково заинтересованы в его результатах, а также быть одинаково подотчетными.
Priority attention must equally be given to the economic development of emergent democracies, including through attention to debt cancellation, poverty eradication and the eradication of the HIV/AIDS pandemic, as well as other deadly diseases, such as malaria and tuberculosis. Приоритетное внимание должно в равной степени уделяться экономическому развитию новых демократий, в том числе списанию задолженности, ликвидации нищеты и искоренению пандемии ВИЧ/СПИДа, а также других смертельных заболеваний, таких, как малярия и туберкулез.
Aside from the need for regulations, a system of enforcement of such regulations through, inter alia, inspectors, as well as the need for an independent monitoring body, were equally highlighted. Помимо необходимости разработки регулирующих положений, не менее важное значение имеет и система претворения их в жизнь с помощью, в частности, инспекторов, а также наличие независимого контрольного органа.
The confidentiality of postal and telegraphic communications was equally guaranteed, as was the inviolability of homes, which could be entered and searched only as prescribed by law. Гарантируются также конфиденциальность почтовых и телекоммуникационных сообщений, равно как и неприкосновенность жилища, в которое можно войти и которое можно обыскать лишь на основе закона.
This gives us the opportunity to be more efficient and have one debate in the General Assembly, but it also poses the problem that, in the interest of efficiency and time restraint, it is hard to comment on all the equally important sub-items on the agenda. Это позволяет продемонстрировать эффективный подход и провести обсуждения в Генеральной Ассамблее, но это также создает проблему, поскольку в интересах эффективности и с учетом временных ограничений трудно выступить по всем в равной мере важным подпунктам повестки дня.
And those remarks apply equally to the Yugoslav Tribunal, where the position of victims is no better, and where the accused have also amassed personal fortunes at the expense of their country and its citizens. И это относится в равной степени и к Трибуналу по бывшей Югославии, где положение пострадавших отнюдь не лучше и где обвиняемые также накопили огромные личные состояния за счет своих стран и своих граждан.
Having said that, the Special Representative would also like to stress what she sees as an equally paramount need, namely, the observance by States of the principles of human rights and the standards established by the legal and normative instruments in the field of human rights. Наряду с этим Специальный представитель хотела бы также обратить внимание на не менее важное, на ее взгляд, требование, а именно о соблюдении государствами принципов, касающихся прав человека, и норм, зафиксированных в правовых актах и нормативных документах в этой области.
My delegation would like to underscore that, along with that Agreement, the Food and Agricultural Organization agreements on flagging and a Code of Conduct, as well as regional agreements and other declarations regarding State practices, are equally important. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наряду с этим Соглашением не менее важное значение имеют принятые в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций соглашения об ответственности государств флага и кодекс поведения, а также региональные соглашения и другие декларации, касающиеся практики государств.
While there was general agreement that the words between square brackets should be retained, it was felt that they should apply equally to paragraphs (1), (2) and (3). Хотя было выражено общее мнение относительно целесообразности сохранения слов, заключенных в квадратные скобки, было также высказано мнение о том, что они должны в равной степени применяться в отношении пунктов 1, 2 и 3.