Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Creating technological capabilities at the firm and industry levels is equally critical for an effective innovation system, including actions to promote the establishment of knowledge links among firms and between them and the education and research subsystem, and the emergence of technology intermediaries. Создание научно-технического потенциала на уровне фирм и отраслей в равной мере важно для эффективной инновационной системы, включая меры по содействию налаживанию информационных связей между фирмами и подсистемой образования и исследований, а также появления технологических посредников.
Fiscal and policy space to implement effective policies in accordance with their international priorities and strategies is equally crucial for all developing countries, including in particular the least developed among them. Создание финансового и политического пространства для проведения эффективной политики, соответствующей международным приоритетам и стратегиям, также важно для всех развивающихся стран, включая, в частности, наименее развитые из них.
The fulfilment of basic survival and social needs, economic independence and freedom from family and community violence are equally crucial requirements in women's realization of their full potential. Не менее важную роль в плане реализации потенциала женщин играет удовлетворение базовых жизненных и социальных потребностей, обеспечение экономической независимости, а также ликвидация насилия в отношении женщин в семье и обществе.
It is also necessary to ensure that the present mechanism is maintained or that an alternative, equally effective mechanism is established to ensure the payment into the Compensation Fund. Необходимо также обеспечить сохранение существующего механизма или создание альтернативного столь же эффективного механизма для обеспечения внесения платежей в Компенсационный фонд.
Lawmakers are encouraged to adopt specific measures to guarantee that all citizens, men and women alike, enjoy their rights and freedoms equally and to promote equal access by all to elected and public office. Законодатели призваны принимать конкретные меры, гарантирующие мужчинам и женщинам равное пользование правами и свободами, а также поощрять равный доступ мужчин и женщин к выборным и государственным должностям.
Eliminating such biases and ensuring that women have equal access to and participate equally in science and technology therefore requires the addressing of gender discrimination in households, education, employment and related national policies. Таким образом, устранение подобных предрассудков и обеспечение равного доступа и участия женщин в научно-технической сфере требует ликвидации гендерной дискриминации на уровне домохозяйств, а также в национальной политике в сфере образования, занятости и смежных областях.
These conclusions are equally relevant to the decentralized evaluation system and would suggest that the objective, as envisaged in the policy, has not yet been achieved. Данный вывод касается также системы децентрализованных оценок и свидетельствует о том, что цель, предусмотренная в директивном документе, пока не достигнута.
The same provision goes further to equally provide that the state shall have the responsibility to preserve national cultural heritage as well as memorials and sites of genocide against the Tutsi. В этой же статье также говорится, что государство несет ответственность за сохранение национального культурного наследия, а также мемориальных сооружений и мест поминовения жертв геноцида против тутси.
It was equally surprising, if not contradictory, that a State which did not recognize the existence of ethnic minorities granted special rights to certain indigenous peoples living in its territories. Он также считает удивительным и даже противоречивым тот факт, что государство не признает этнические меньшинства, но соглашается с тем, что некоторые проживающие на ее территориях коренные народы имеют права.
He was equally pleased that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia had handed the national courts the immense task of prosecuting persons suspected of having taken part in crimes against humanity and genocide during the armed conflict. Докладчик также приветствует то, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии возложил на национальные суды важную задачу привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в причастности к совершению преступлений против человечности и геноцида во время вооруженного конфликта.
The Committee is equally concerned to find that migrant workers in the formal sector do not benefit from equal treatment with regard to social security and, in particular, the payment of retirement pensions. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что трудящиеся-мигранты, занятые в формальном секторе, не пользуются равным обращением в области социального обеспечения, прежде всего в том, что касается выплаты пенсионного пособия.
We are equally pleased to note the positive pronouncement by the various local and international monitors that Solomon Islands' national election was conducted in a free and fair manner. Мы также с удовлетворением отмечаем положительную оценку различными местными и международными наблюдателями процесса национальных выборов на Соломоновых Островах, которые, по их мнению, были проведены на свободной и беспристрастной основе.
In addition to the question of refugees, the issue of internally displaced persons, which has continued to increase worldwide, especially in Africa, equally calls for our attention. Помимо вопроса о беженцах, вопрос о внутренне перемещенных лицах, который продолжает усугубляться во всем мире, особенно в Африке, также требует нашего внимания.
While the Security Council's Informal Working Group on International Tribunals continues to determine the residual functions and what form and structure they should take, it is equally imperative for us to continuously relate that initiative to a broader context. Пока Рабочая группа Совета Безопасности по международным трибуналам продолжает определять остаточные функции, а также их форму и структуру, мы должны последовательно рассматривать эту инициативу в более широком контексте, что также очень важно.
The Assembly's potential is equally hampered by restrictions on its activities to advising but not deciding on matters relating to the preservation of culture, traditions and the arts, celebrations and the functioning of ethnocultural associations. Раскрытию Ассамблеей ее потенциала также препятствует то, что ее деятельность ограничивается вынесением рекомендаций, но не решений по вопросам, касающимся сохранения культуры, традиций и искусства, организации празднований и работы этнокультурных ассоциаций.
While special mandate holders' recommendations are important for the streamlining of the human rights protection agenda, it is equally essential to put in place a follow-up mechanism for the elaboration of guidelines and support for their practical implementation. Хотя рекомендации специальных мандатариев важны для упорядочения повестки дня в области защиты прав человека, также важно создать механизм отслеживания разработки руководящих принципов и поддержки их практического осуществления.
We are equally happy that, with each passing day, countries and leaders around the world are publicly articulating their support for India's candidature as a new permanent member of an expanded Security Council. Мы также удовлетворены тем, что каждый день страны и руководители стран всего мира публично заявляют о своей поддержке кандидатуры Индии на место нового постоянного члена расширенного Совета Безопасности.
While UNHCR has consistently recognized the legitimate interest of States to manage immigration and control the entry, stay and removal of migrants, the Office has equally stressed the need to design mechanisms that are responsive to those seeking international protection. Несмотря на неизменное признание УВКБ законного права государства контролировать иммиграцию, а также въезд в свою страну, пребывание в ней и выдворение из нее мигрантов, Управление в равной степени подчеркивало необходимость создания механизмов, которые гибко учитывают интересы лиц, добивающихся международной защиты.
That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире.
In line with this, the Government is committed to applying the protections afforded to ethnic minorities by the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination equally to Travellers. Исходя из этого, правительство обязуется обеспечивать также и тревеллерам такую же защиту, как и этническим меньшинствам, предусмотренную Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Besides focusing on economic and social rights, the report also looked at the situation of civil and political rights, which was equally dramatic. Хотя основное внимание в докладе уделяется экономическим и социальным правам, в нем также рассматривается положение в области гражданских и политических прав, которое также вызывает беспокойство.
The situation of racial minorities in some other Western countries, including the Netherlands, France, the United Kingdom and the United States was equally appalling. Положение, в котором находятся расовые меньшинства в некоторых других западных странах, включая Нидерланды, Францию, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, также является крайне неблагоприятным.
As States which have undertaken specific human rights commitments, donor countries are equally obliged to respect, protect and promote human rights in their activities, including through their official development assistance. В качестве государств, взявших на себя конкретные правозащитные обязательства, страны-доноры обязаны также соблюдать, защищать и поощрять права человека в ходе своей деятельности, в том числе посредством официальной помощи в интересах развития.
The debate must equally be informed by the implications of these weapons for human beings, for the fundamental rules of international humanitarian law and for the collective future of humanity. В ходе обсуждений необходимо принимать также во внимание последствия применения этих вооружений для человека, основополагающие нормы международного гуманитарного права и общее будущее человечества.
The main purpose, inscribed in the first paragraph of the Charter, is to save succeeding generations from the scourge of war and to create a democratic and equitable international order based on respect for the dignity of all human beings equally. Главной целью, сформулированной в первом пункте преамбулы Устава, является избавление грядущих поколений от бедствий войны, а также создание демократического и справедливого мирового порядка, основанного на уважении достоинства всех без исключения людей.