Illegal, unreported and unregulated fishing is equally becoming a threat to the security of fish stocks. |
Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел также превращается в угрозу для безопасности рыбных запасов. |
It was equally unacceptable to separate the process of decolonizing Gibraltar from the dispute between Spain and the United Kingdom over sovereignty. |
Неприемлемо также отделять процесс деколонизации Гибралтара от спора между Испанией и Соединенным Королевством в отношении суверенитета. |
We are equally committed to supporting restraint in the growth of the overall budget of the United Nations. |
Мы также твердо намерены содействовать усилия по сдерживанию роста бюджета Организации Объединенных Наций в целом. |
It is equally encouraging to note that extreme poverty in developing countries has fallen since the mid-1990s. |
Обнадеживает также и то, что масштабы крайней нищеты в развивающихся странах явно сократились по сравнению с серединой 1990х годов. |
I am equally encouraged by the measures undertaken by the Government to expand and strengthen cooperation with countries in its immediate neighbourhood and beyond. |
Меня также радуют принимаемые правительством меры по расширению и углублению сотрудничества с ближайшими соседями Сьерра-Леоне и другими странами. |
The allegation of financial support is equally tenuous. |
Обвинение в оказании финансовой поддержки также выглядит бледно. |
In addition, unexpected new benefits emerged in two other areas - accessibility and knowledge management - that have since become equally important. |
Кроме того, возникли неожиданные новые преимущества еще в двух областях - доступность и управление знаниями, которые впоследствии стали также не менее важными. |
These were equally relevant in cases of reprisal specifically related to cooperation with the United Nations. |
Все эти методы также применимы в случаях репрессий, которые имеют непосредственное отношении к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
India's sensitivity to the interests of the tribal population is equally unparalleled. |
Внимание правительства Индии к интересам племен также не имеет аналогов. |
UNHCR is equally working with ECOWAS on how its treaties can facilitate local integration opportunities for refugees in West Africa. |
УВКБ также прорабатывает с ЭКОВАС вопрос о том, как его договоры могут способствовать возможностям местной интеграции беженцев в Западной Африке. |
This is also equally true for other regions of the world. |
Это также верно и в отношении других регионов мира. |
I am equally deeply concerned by the continued stalemate in the boundary demarcation process. |
Я также глубоко обеспокоен сохраняющимся тупиком в процессе демаркации границы. |
Regarding Secondary Education, remarkable progress has equally been achieved. |
Заметный прогресс был достигнут также и в отношении среднего образования. |
In the Judiciary System, the Constitution treats women equally to men. |
15.3 Конституция также гарантирует равное отношение к мужчинам и женщинам в рамках судебной системы. |
One or more visits to the home are equally proposed. |
Организуются также одно или два посещения на дому. |
Policies to promote public and private sector collaboration and investment, the liberalization of transport services, and institutional reform are equally highlighted. |
Подчеркиваются также меры, направленные на поощрение сотрудничества и инвестиций государственного и частного секторов, либерализация сектора транспортных услуг и институциональные реформы. |
The case was equally examined on several occasions by the Prosecutor's Office and the Ombudsman. |
Их дело также несколько раз рассматривалось прокуратурой и Уполномоченным по правам человека. |
The evolution of perspectives, dialogue and understanding is equally a long-term process. |
Эволюция взглядов, диалога и понимания - это также долговременный процесс. |
Regional mechanisms for the protection and promotion of human rights are equally relevant partners. |
Также ценными партнерами являются региональные механизмы по защите и поощрению прав человека. |
Our achievements with regard to education are equally well known. |
Наши успехи в области образования также хорошо известны. |
Finally, EU is equally making strong political and financial commitments to support the African Peace and Security Architecture. |
И наконец, ЕС также берет на себя серьезные политические и финансовые обязательства в отношении оказания поддержки Архитектуре мира и безопасности Африки. |
I equally express our appreciation to the Secretary-General for the elaborate and focused reports on issues pertinent to the HIV/AIDS pandemic. |
Я выражаю также нашу признательность Генеральному секретарю за обстоятельные и четко сфокусированные доклады по вопросам, касающимся пандемии ВИЧ/СПИДа. |
It is equally difficult to imagine healing such fissures without dealing with the concomitant development deficits. |
Трудно также представить себе, что можно сгладить такие разногласия без устранения сопутствующих проблем в области развития. |
My Office has equally taken steps to encourage greater engagement by NGOs with the human rights machinery, including the Council. |
Мое Управление предпринимает также шаги для стимулирования более широкого взаимодействия неправительственных организаций с механизмом по правам человека, включая Совет. |
Those components of civil society and the private sector who wish to be involved will equally need to identify focal points. |
Те компоненты гражданского общества и частного сектора, которые пожелают принять участие, также должны будут обозначить координационные центры. |