| Illegal, unreported and unregulated fishing is equally becoming a threat to the security of fish stocks. | Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел также превращается в угрозу для безопасности рыбных запасов. |
| It was equally unacceptable to separate the process of decolonizing Gibraltar from the dispute between Spain and the United Kingdom over sovereignty. | Неприемлемо также отделять процесс деколонизации Гибралтара от спора между Испанией и Соединенным Королевством в отношении суверенитета. |
| We are equally committed to supporting restraint in the growth of the overall budget of the United Nations. | Мы также твердо намерены содействовать усилия по сдерживанию роста бюджета Организации Объединенных Наций в целом. |
| It is equally encouraging to note that extreme poverty in developing countries has fallen since the mid-1990s. | Обнадеживает также и то, что масштабы крайней нищеты в развивающихся странах явно сократились по сравнению с серединой 1990х годов. |
| I am equally encouraged by the measures undertaken by the Government to expand and strengthen cooperation with countries in its immediate neighbourhood and beyond. | Меня также радуют принимаемые правительством меры по расширению и углублению сотрудничества с ближайшими соседями Сьерра-Леоне и другими странами. |
| The allegation of financial support is equally tenuous. | Обвинение в оказании финансовой поддержки также выглядит бледно. |
| In addition, unexpected new benefits emerged in two other areas - accessibility and knowledge management - that have since become equally important. | Кроме того, возникли неожиданные новые преимущества еще в двух областях - доступность и управление знаниями, которые впоследствии стали также не менее важными. |
| These were equally relevant in cases of reprisal specifically related to cooperation with the United Nations. | Все эти методы также применимы в случаях репрессий, которые имеют непосредственное отношении к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
| India's sensitivity to the interests of the tribal population is equally unparalleled. | Внимание правительства Индии к интересам племен также не имеет аналогов. |
| UNHCR is equally working with ECOWAS on how its treaties can facilitate local integration opportunities for refugees in West Africa. | УВКБ также прорабатывает с ЭКОВАС вопрос о том, как его договоры могут способствовать возможностям местной интеграции беженцев в Западной Африке. |
| This is also equally true for other regions of the world. | Это также верно и в отношении других регионов мира. |
| I am equally deeply concerned by the continued stalemate in the boundary demarcation process. | Я также глубоко обеспокоен сохраняющимся тупиком в процессе демаркации границы. |
| Regarding Secondary Education, remarkable progress has equally been achieved. | Заметный прогресс был достигнут также и в отношении среднего образования. |
| In the Judiciary System, the Constitution treats women equally to men. | 15.3 Конституция также гарантирует равное отношение к мужчинам и женщинам в рамках судебной системы. |
| One or more visits to the home are equally proposed. | Организуются также одно или два посещения на дому. |
| Policies to promote public and private sector collaboration and investment, the liberalization of transport services, and institutional reform are equally highlighted. | Подчеркиваются также меры, направленные на поощрение сотрудничества и инвестиций государственного и частного секторов, либерализация сектора транспортных услуг и институциональные реформы. |
| The case was equally examined on several occasions by the Prosecutor's Office and the Ombudsman. | Их дело также несколько раз рассматривалось прокуратурой и Уполномоченным по правам человека. |
| The evolution of perspectives, dialogue and understanding is equally a long-term process. | Эволюция взглядов, диалога и понимания - это также долговременный процесс. |
| Regional mechanisms for the protection and promotion of human rights are equally relevant partners. | Также ценными партнерами являются региональные механизмы по защите и поощрению прав человека. |
| Our achievements with regard to education are equally well known. | Наши успехи в области образования также хорошо известны. |
| Finally, EU is equally making strong political and financial commitments to support the African Peace and Security Architecture. | И наконец, ЕС также берет на себя серьезные политические и финансовые обязательства в отношении оказания поддержки Архитектуре мира и безопасности Африки. |
| I equally express our appreciation to the Secretary-General for the elaborate and focused reports on issues pertinent to the HIV/AIDS pandemic. | Я выражаю также нашу признательность Генеральному секретарю за обстоятельные и четко сфокусированные доклады по вопросам, касающимся пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| It is equally difficult to imagine healing such fissures without dealing with the concomitant development deficits. | Трудно также представить себе, что можно сгладить такие разногласия без устранения сопутствующих проблем в области развития. |
| My Office has equally taken steps to encourage greater engagement by NGOs with the human rights machinery, including the Council. | Мое Управление предпринимает также шаги для стимулирования более широкого взаимодействия неправительственных организаций с механизмом по правам человека, включая Совет. |
| Those components of civil society and the private sector who wish to be involved will equally need to identify focal points. | Те компоненты гражданского общества и частного сектора, которые пожелают принять участие, также должны будут обозначить координационные центры. |