| They equally agreed to explore concrete ways to provide assistance for the strengthening of an independent judiciary and democratic institutions. | Они также приняли решение изучить конкретные пути содействия укреплению независимых судебных и демократических институтов. |
| Organized voluntary repatriation of the 700,000 Liberian refugees has been equally affected by the slow pace in the peace process. | Медленные темпы осуществления мирного процесса также повлияли на ход осуществления организованной добровольной репатриации 700000 либерийских беженцев. |
| It was equally important for such work to be more transparent. | Необходимо также, чтобы эта работа была более транспарентной. |
| Outlawing this category of weapons is equally necessary considering their devastating effects on the civilian population. | Необходимость запрещения данной категории оружия обусловливается также теми губительными последствиями, которыми его применение чревато для гражданского населения. |
| The Government is equally responsible for the promulgation of the laws and their coming into force. | Исполнительная власть также несет ответственность за промульгацию законов и обеспечение их вступления в силу. |
| The Criminal Code equally protects the right to life as it prohibits homicide. | Уголовный кодекс также гарантирует право на жизнь, запрещая лишение человека жизни. |
| The freedoms are equally ensured by a limited obligation for journalists to give evidence in court. | Эти свободы также защищаются положением об ограничении обязанности журналистов давать показания в суде. |
| The Danish Centre of Human Rights equally seeks to promote knowledge of human rights through cooperation with different educational institutions. | Датский центр по правам человека также содействует распространению информации о правах человека в рамках сотрудничества с различными учебными заведениями. |
| Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. | В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
| It was equally recognized that job prospects would improve proportionately to general economic growth in the country. | Было также признано, что возможности для трудоустройства будут расширяться в зависимости от темпов общего экономического роста в стране. |
| This issue is equally of great concern to our Office. | Этот вопрос также вызывает большую озабоченность нашего Управления. |
| The Council is equally concerned at reported statements calling for the arming of civilians, which could lead to grave consequences. | Совет обеспокоен также сообщениями о заявлениях, в которых содержатся призывы к вооружению гражданского населения, чреватые серьезными последствиями. |
| The improvement in the balance of payments was equally impressive. | Улучшение платежного баланса было также впечатляющим. |
| Interpretation is equally necessary to present arguments opposing proposed action. | Толкование также необходимо для аргументирования противодействия предлагаемым мерам. |
| The use of the categories of succession included in the 1983 Vienna Convention was equally justified. | Правомерно также использование категорий правопреемства, предусмотренных в Венской конвенции 1983 года. |
| Malaysia also expected the monitoring and verification of nuclear materials and activities to be equally applicable to nuclear-weapon States. | Она также рассчитывает на то, что контроль и проверка в отношении ядерных материалов и деятельности также будут применяться к государствам, обладающим ядерным оружием. |
| The size of individual least developed country exports is equally small. | Объем экспорта отдельных наименее развитых стран также весьма мал. |
| Public information and communications are equally important in building awareness of youth issues, as well as a consensus on appropriate planning and action. | Общественная информация и связь имеют одинаково важное значение в области ознакомления общественности с молодежной проблематикой, а также для выработки консенсуса в отношении надлежащего планирования и мероприятий. |
| Customary international law, which supplements these treaties, is equally powerless to define these offences accurately. | Обычное международное право, которое дополняет эти договоры, также не позволяет дать корректное определение этих правонарушений. |
| Experience also shows that equally critical is the provision of basic social services to the poor. | Опыт также показывает, что в равной степени важным является предоставление бедноте основных социальных услуг. |
| The safety and security of personnel involved is an equally important concern for us. | Обеспечение безопасности участвующего в них персонала также является для нас важной задачей. |
| That Summit was equally unequivocal in its emphasis on the unique nature and vulnerability of small island States and of low-lying coastal regions. | Это совещание на высоком уровне также недвусмысленно подчеркнуло уникальный характер и уязвимость малых островных государств и низко лежащих прибрежных районов. |
| Secondly, we equally support the approach of development as a common problem and responsibility of all countries. | Во-вторых, мы также поддерживаем точку зрения, согласно которой развитие - это общая проблема и общая ответственность всех стран. |
| It is equally important that consideration be given to setting up a national salvation front to deal with the serious threats to our very existence... | Также важно рассмотреть вопрос о создании национального фронта спасения для борьбы с серьезной угрозой самому нашему существованию. |
| It is equally clear that the international community could have guaranteed respect for these Agreements. | Также ясно, что международное сообщество могло бы гарантировать соблюдение этого соглашения. |