| We were equally pleased to support resolution 51/4, which amplifies the areas of cooperation between the two institutions concerned. | Мы также с радостью поддержали резолюцию 51/4, в которой постановляется расширить области сотрудничества между нашими двумя организациями. |
| He was equally committed to ensuring that staff were accorded every fair opportunity to address any questions related to them. | Он также твердо намерен обеспечить, чтобы сотрудники имели равную возможность затрагивать любые касающиеся их вопросы. |
| Several pilot return projects, both in Bosnia and Herzegovina and Croatia, have equally been continuously obstructed, in spite of prior agreements. | При осуществлении нескольких экспериментальных проектов репатриации как в Боснии и Герцеговине, так и в Хорватии также постоянно возникали проблемы, невзирая на ранее достигнутые договоренности. |
| We are equally encouraged by initiatives in other subregions of our continent. | Мы также с удовлетворением отмечаем инициативы других субрегионов нашего континента. |
| Forest quality, although equally important for wood supply, is less intensively observed and monitored. | Что касается качества лесов, которое также имеет важное значение с точки зрения снабжения древесиной, то наблюдение за этим параметром и его мониторинг производятся менее интенсивно. |
| The investment in culture, education and sanitary problems is also and equally urgent. | Не менее важное значение имеют также инвестиции в сферу культуры, образование и решение медико-санитарных проблем. |
| Cooperation among small island developing States was equally important. | Весьма важно также сотрудничество между самими малыми островными развивающимися государствами. |
| On multilateral issues, Obama's performance is equally unimpressive. | Эффективность деятельности Обамы в многосторонних вопросах также не впечатляет. |
| The United Nations played an equally vital role in the eradication of institutionalized racial discrimination in southern Africa. | Организация Объединенных Наций сыграла также не менее важную роль в ликвидации узаконенной расовой дискриминации на юге Африки. |
| The international community should also ensure that the benefits of globalization are equally and equitably distributed to all. | Международное сообщество также должно добиваться того, чтобы преимущества глобализации равноправно и справедливо распределялись между всеми его членами. |
| Less visibly, perhaps, the Mediterranean is also undergoing another revival, equally important in terms of geo-economics. | Менее заметно, пожалуй, то, что Средиземноморье также переживает еще один процесс возрождения, что не менее важно с точки зрения геоэкономики. |
| Human rights abuse is equally intolerable and immoral. | Нарушение прав человека также нетерпимо и аморально. |
| While access to concessional credit is essential, steps to reduce the risk of loan defaults to lending agencies are equally important. | Хотя доступ к кредитам на льготных условиях имеет важнейшее значение, не менее важными являются также меры по уменьшению для кредитных учреждений риска непогашения займов. |
| This is also important to enable women to take part in every aspect of social life equally with men. | Эта политика способствует также тому, чтобы женщины наравне с мужчинами могли участвовать во всех областях общественной жизни. |
| Also, all men and women are equally protected by the law. | Все мужчины и женщины также пользуются равной защитой закона. |
| The VWPU was equally unhappy with allegations from non-governmental organizations that the Unit is not functioning properly. | ОЗЖС был также удручен заявлениями неправительственных организаций относительно плохой работы Отдела. |
| My delegation is equally interested in a good atmosphere but that should not prevent us from addressing the substance. | Моя делегация также заинтересована в доброй атмосфере, но это не должно мешать нам заниматься вопросами существа. |
| It had been equally productive in the discussions on the Pre-Trial Chamber in the Working Group on procedural matters. | Она была также продуктивна при обсуждении в отношении Палаты предварительного производства в рамках рабочей группы по процессуальным вопросам. |
| The costs of any such external expertise will equally be borne by the fund. | Расходы на любых таких внешних экспертов также будут покрываться за счет средств фонда. |
| I have myself been in touch with the Secretary-General, who is equally concerned about the situation in these countries. | Я лично связался с Генеральным секретарем, который также обеспокоен ситуацией в этих странах. |
| The decision by the Joint Ministerial Commission for Bilateral Cooperation to maintain the Joint Border Committee equally signalled the wish to address issues of mutual concern. | Решение Совместной министерской комиссии о двустороннем сотрудничестве по сохранению Совместного пограничного комитета также свидетельствует о стремлении решать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| However, trade facilitation is not just about standards and technology, it is equally about rationalizing and integrating business and administrative processes. | В то же время упрощение процедур торговли не сводится лишь к стандартам и технологии, а заключается также в рационализации и интеграции коммерческих и административных процессов. |
| It is equally important for them to have access to the senior decision makers in the various organizations. | Важно также обеспечить, чтобы они имели доступ к руководству различных организаций. |
| It is equally gratifying that this meeting is being held under your presidency, Sir. | Г-н Председатель, нам также приятно участвовать в этом заседании под Вашим руководством. |
| Statistics and histograms derived from the geochemical data set are equally available in the online documentation. | Статистические данные и гистограммы, выведенные на основе банка геохимических данных, также имеются в онлайновой документации. |