A parallel tracking system should equally be maintained by the management. |
Руководство организации также должно обеспечивать функционирование параллельной мониторинговой системы. |
National Governments are equally responsible for good leadership, open lines of communication and identifying their needs before they lead to further fragility. |
Национальные правительства также несут ответственность за эффективное руководство, открытые линии связи и определение своих потребностей до возникновения новой нестабильности. |
This is equally true when it comes to using the Convention implementation assessment tools for the identification and coordination of technical assistance. |
Это также справедливо в отношении использования средств оценки хода осуществления Конвенции в целях выявления потребностей в технической помощи и ее координации. |
The right to be examined by an independent doctor capable of detecting any signs of torture or ill-treatment was equally essential. |
Очень важную роль играет также право на осмотр независимым врачом, способным обнаружить возможные следы пыток или жестокого обращения. |
An official census was not necessarily required to collect such statistical data; a voluntary procedure could work equally well. |
Г-н Проспер подчеркивает, что сбор этих статистических данных не обязательно требует официальной переписи населения: подошла бы также и добровольная процедура подсчета. |
Darfur and Somalia present equally complex environments, where new programmes are currently being planned. |
Столь же сложные условия сложились также в Дарфуре и Сомали, где в настоящее время разрабатываются новые программы. |
Clarity on which level or agency of Government is responsible for regulation, enforcement and conflict resolution is equally important. |
Четкое понимание того, на каком уровне или какое правительственное ведомство отвечает за регулирование, правоприменительную деятельность и разрешение конфликтов, также имеет важное значение. |
Information, legal services, effective remedies and reparation must be made equally available and accessible to older women with disabilities. |
Информация, правовые услуги, эффективные средства правовой защиты и возмещения ущерба должны также предоставляться пожилым женщинам-инвалидам и быть доступными для них. |
Information will also be gathered on ultimately unsuccessful asset recovery cases, since they are equally instructive to both policymakers and practitioners. |
Также будет собираться информация о делах по возвращению активов, в конечном итоге не увенчавшихся успехом, поскольку она столь же полезна как для лиц, принимающих стратегические решения, так и для практических работников. |
The Committee further encourages the State party to ensure that women are fully and equally involved in the law reform process. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы женщины полностью и на равной основе участвовали в процессе реформы законодательства. |
It is also argued that the Conference on Disarmament has other issues on its agenda that should equally be the object of negotiations. |
Утверждается также, что у Конференции по разоружению есть в ее повестке дня и другие проблемы, которые в равной мере должны стать предметом переговоров. |
Every religion professes by the national races is equally recognized and respected. |
Каждая религия, исповедуемая национальными группами, также пользуется признанием и уважением. |
The EU was equally committed to the two-State solution. |
ЕС также в равной мере поддерживает идею создания двух государств. |
The principal normative standards of child protection are equally applicable to migrant children and children implicated in the process of migration. |
Основные нормативные стандарты защиты детей также применимы к детям-мигрантам и детям, вовлеченным в процесс миграции. |
The Indian ethos also treats believers and non-believers equally. |
Индийский эпос также одинаково обращен к верующим и неверующим. |
We are equally pleased that the General Assembly launched a process of national, regional and global reviews during the last session. |
Мы также с большим удовлетворением отмечаем, что на прошлой сессии Генеральная Ассамблея привела в действие процесс национальных, региональных и глобальных обзоров. |
It is equally worth noting that the Tribunals have played an important role in fighting impunity and promoting the international cause of justice. |
Следует также отметить, что Трибуналы сыграли важную роль в борьбе с безнаказанностью и продвижении вперед дела международного правосудия. |
We equally call for continued financial and institutional support for the Peacebuilding Commission. |
Мы также призываем оказывать Комиссии по миростроительству постоянную финансовую и институциональную поддержку. |
Within this training, the content of SD (key themes) and methodology should be equally important. |
В программах такой подготовки важное значение должно придаваться также содержанию УР (ключевым темам) и методологии обеспечения УР. |
It was equally important to note that lists of issues were adopted by the Committee as a whole. |
Важно также отметить, что перечни вопросов утверждаются Комитетом целиком. |
It was equally suitable for observation activities and making use of the full electromagnetic bandwidth available in space. |
Она также подходит для деятельности по наблюдению и позволяет использовать полный электромагнитный диапазон, присутствующий в космосе. |
The Police and NGOs equally played significant roles in recognizing the fundamental human rights of people in Ghana. |
Полиция и НПО также играют важную роль в обеспечении признания народом Ганы основных прав человека. |
The number of reported human rights violations was equally alarming. |
Также вызывает беспокойство количество нарушений прав человека. |
The Special Rapporteur believes that behaviour is an equally significant indicator in the terrorism context. |
Специальный докладчик считает, что характер поведение также является важным индикатором в контексте борьбы с терроризмом. |
The Nigerian delegation equally supports the call for increased resources for the Court to enable it to effectively bear its ever-increasing caseload and its other responsibilities. |
Делегация Нигерии также поддерживает призыв к увеличению объема ресурсов, предоставляемых Суду, с тем чтобы он мог эффективно справляться со своей постоянно растущей рабочей нагрузкой и выполнять другие обязанности. |