Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Under this arrangement the wife has the legal capacity to administer her own property. She is equally allowed to conduct business in her own name without his consent. При этом жена обладает правоспособностью распоряжаться своим имуществом, а также имеет право вести бизнес без согласия мужа.
It is encouraging that, in making that observation, the Agency has been equally mindful of the need to continue to seek innovative technologies aimed at ensuring the long-term sustainability of nuclear power through the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles (INPRO). Отрадно, что параллельно с этим Агентство также не упускает из виду необходимость продолжения поисков новаторских технологий, нацеленных на обеспечение долгосрочной стабильности в производстве ядерной энергии посредством осуществления Международного проекта по новым ядерным реакторам и топливным циклам (ИНПРО).
Civil society has been an equally vital source of support for the Court, encouraging ratification of the Rome Statute, assisting States to develop necessary implementing legislation and providing a useful critical review of the Court's activities. Гражданское общество также оказывает Суду не менее весомую поддержку, добиваясь ратификации Римского статута, помогая государствам в разработке необходимого законодательства и механизмов его реализации, а также обеспечивая полезный независимый анализ работы Суда.
I would now like to draw attention to several other equally important issues, undertakings and decisions pertaining to OIC-United Nations cooperation that did not appear in the Secretary-General's report, which also require follow-up and implementation. Теперь я хотел бы остановиться на ряде других столь же важных вопросов, мер и решений в контексте сотрудничества между ОИК и Организацией Объединенных Наций, которые не отражены в докладе Генерального секретаря, но также требуют последующего рассмотрения и осуществления.
At the same time, the Council's agenda, procedures and working methods are equally important in making the Council more transparent and democratic. В то же время такие вопросы, как повестка дня, процедуры и методы работы Совета, также имеют важное значение для того, чтобы работа Совета имела транспарентный и демократичный характер.
Obviously, in order to prevent and eliminate prejudices, as well as to combat discriminatory attitudes and behaviours, legal instruments are not enough: it is equally important to work on the ground for a successful interaction among cultures and beliefs. Разумеется, для предупреждения и ликвидации предрассудков, а также борьбы с дискриминационными взглядами и действиями, правовых инструментов недостаточно: столь же важно работать на местах с целью достижения успешного взаимодействия между культурами и верованиями.
In line with the notion of a balanced and comprehensive programme of work, Indonesia also considers other items on the agenda of the Conference as equally important. В ракурсе концепции сбалансированной и всеобъемлющей программы работы Индонезия также считает, что в равной мере важны и другие пункты повестки дня Конференции.
This Strategy incorporates development of equity policies and practices that will enable men and women to participate equally as employees of the Law and Justice Sector, as well as developing and supporting a human rights approach to service delivery throughout. Эта стратегия включает в себя развитие политики и практики равенства, обеспечивающих возможность равного участия мужчин и женщин в качестве работников сектора законодательства и правосудия, а также разработку и поддержку подхода к предоставлению услуг на принципах соблюдения прав человека на всей территории страны.
The Committee also noted that staff medical services were not equally available at each duty station and, in that regard, recommended to the General Assembly to request the Secretary-General to consider the issue that health services be equally ensured to staff in every duty station. Комитет также отметил, что медицинское обслуживание сотрудников не является в равной степени доступным во всех местах службы, и в этой связи рекомендовал Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря рассмотреть вопрос о том, чтобы во всех местах службы медицинское обслуживание обеспечивалось сотрудникам в равной степени.
Article 15, paragraph 2, provides that States Parties shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them equally in all stages of procedure in courts and tribunals. В пункте 2 статьи 15 предусматривается, что государства-участники обеспечивают женщинам равные права при заключении контрактов и управлении имуществом, а также равное отношение к ним на всех этапах разбирательства в судах и трибуналах.
Organizations must maintain guidelines for the use and protection of confidential information, and it is equally necessary for such guidelines to keep pace with developments in communications and other new technology. В организациях должны быть установлены руководящие принципы использования и защиты конфиденциальной информации; им также необходимо обновлять такие руководящие принципы по мере развития коммуникационных и других новых технологий.
I am equally confident that we will find a path towards a safer nuclear future, benefiting from the lessons learned in this instance and the accumulated wisdom of the world in this field. Я также убежден, что мы сможем найти путь к более безопасному ядерному будущему, если извлечем уроки из этой ситуации и используем всемирный опыт, накопленный в этой области.
Thus, Argentina considers it appropriate that countries outside the zone must equally behave responsibly, observe the universal values and the imperative for peace and security, and adhere to the ban on weapons of mass destruction to which the States members of the zone subscribe. Поэтому Аргентина считает целесообразным, чтобы страны, не входящие в зону, также вели себя ответственно, уважали всеобщие ценности, учитывали настоятельную необходимость обеспечения мира и безопасности и соблюдали запрет на оружие массового уничтожения, поддержанный государствами-членами зоны.
A subsequent delegation, equally supportive of the briefings, also urged that there be more briefings by the Chairs of the Main Committees, and that specific outreach efforts to civil society and the private sector be further enhanced. Одна из выступивших после этого делегаций, также поддержавшая идею проведения таких брифингов, настоятельно призвала увеличить количество брифингов, проводимых председателями главных комитетов, и приложить дополнительные конкретные усилия для обеспечения взаимодействия с гражданским обществом и частным сектором.
All other State authorities, including the customs, police, gendarmerie and justice authorities, are equally oblivious to what is or might be required of them in the future. При этом все другие государственные органы, включая таможенную службу, полицию, жандармерию и органы правосудия, также забыли о том, что требуется или может потребоваться от них в будущем.
The local media enjoy a long tradition of freedom and pluralism with a number of dailies, weeklies, fortnightlies and monthlies whilst the audio-visual landscape consists of the national radio and television, the Mauritius Broadcasting Corporation and equally private radio stations. Местные СМИ имеют давнюю традицию свободы и плюрализма и насчитывают ряд ежедневных газет, еженедельников, двухнедельных и ежемесячных изданий, в то время как аудиовизуальный ландшафт состоит из национального радио и телевидения - Радиовещательная корпорация Маврикия, а также частных радиостанций.
In fact, if a State is assumed not to be ignorant of the prohibition resulting from a reservation clause, it should be equally aware that it cannot divest a treaty of its substance through a reservation that is incompatible with the treaty's object and purpose. И, по правде сказать, если предполагается, что государство знает о запрете, вытекающем из положения об оговорке, оно также должно осознавать, что оно не может лишать договора его сути, делая оговорку, несовместимую с его объектом и целью.
The Inspectors believe that there is a need for a comprehensive system-wide solution that will solve most of these problems for the longer run and one which will pertain equally to all and is in keeping with the spirit of "One UN". Инспекторы считают, что необходимо комплексное общесистемное решение, которое устранит большинство этих проблем в более долгосрочной перспективе и которое будет в равной мере распространятся на всех, а также будет соответствовать духу "Единой ООН".
Where religious communities are not recognized, severe barriers may exist for them not only in terms of their right to practise their religion freely, but also in their ability to participate fully and equally in all aspects of society. Там, где религиозные общины не признаются, для них могут существовать серьезные барьеры не только с точки зрения их права свободно исповедовать свою религию, а также их способности в полной мере и на равной основе участвовать во всех аспектах жизни общества.
They stated that all States are interested in the content and scope, in the formation and development, of general international law in all fields, and as such the practice of all States, either by action or inaction, is equally relevant. Они утверждали, что все государства заинтересованы в содержании и сфере охвата, в формировании и развитии общего международного права во всех областях, а также что практика всех государств, включающая как действия, так и бездействие, является одинаково важной.
Also recognizes that accountability to stakeholders, credible and reliable evidence for decision-making and contributions to knowledge are the three equally important purposes of evaluation; З. признает также, что отчетность перед заинтересованными сторонами, получение достоверных и надежных данных для принятия решений и расширение знаний являются тремя в равной степени важными целями оценки;
In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования.
The report also underscores that an integrated sustainable development agenda requires an equally synergistic framework of means for its implementation, including financing, technology and investments in sustainable development capacities. В данном докладе также подчеркивается, что для осуществления такой комплексной повестки дня в области устойчивого развития требуется не менее комплексная система мер, включая финансирование, технологии и инвестиции в создание потенциала в области устойчивого развития.
Some delegations argued that the possible exception on the basis of crimes under universal jurisdiction was not convincing, as universal jurisdiction was also applicable to crimes not of an equally serious nature. Некоторые делегации заявили, что возможное исключение со ссылкой на преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию, является неубедительным, поскольку универсальная юрисдикция также применяется к преступлениям, не носящим столь же серьезного характера.
Laws need to reflect the intersection of variables affecting the nature and prevalence of violence against women, including gender discrimination, and those that result from parallel legal and informal community justice systems that may not treat women equally. Законы должны отражать все многообразие факторов, влияющих на характер и масштабы насилия в отношении женщин, включая гендерную дискриминацию, а также факторов, обусловленных параллельным существованием официальной системы правосудия и неофициальной общинной системы правосудия, отношение которых к женщинам может быть неодинаковым.