It is equally important that a massive campaign be undertaken to educate the population at large as to their civic duties and obligations and also their rights in a free and democratic society. |
Столь же важно провести массовую кампанию по просвещению широких слоев населения об их гражданских обязанностях и правах, а также об их правах в условиях свободного и демократического общества. |
The Trial Chamber is also considering those motions that have been submitted, and I am sure we will, equally expeditiously, consider motions to be submitted in the future. |
Судебная палата также рассматривает уже представленные ходатайства, и я убежден, что мы сможем рассмотреть и другие ходатайства, которые будут поданы в будущем, так же оперативно. |
The view was also expressed that, under subprogramme 5, the strategy should include, besides air transport, the reference to equally important areas in the transport sector. |
Было также выражено мнение о том, что в рамках подпрограммы 5 стратегия должна включать, помимо воздушного транспорта, ссылку на столь же важные области транспортного сектора. |
Mr. Macdonald said that some of the language used in the draft Guide might lack transparency for first-time users, who might be confused to find that rules apparently governing security rights were equally applicable to retention-of-title rights. |
Г-н Макдональд говорит, что некоторые из формулировок, встречающихся в проекте руководства, могут быть недостаточно ясны для начинающих пользователей, которых может смутить тот факт, что правила, на первый взгляд регулирующие обеспечительные права, также применяются к правам на удержание правового титула. |
In principle motorcycles with sidecars and tricycles would have to display a warning triangle if left on the road but equally, in practice, these vehicles can be pushed off the carriageway by their rider. |
В принципе если мотоциклы с коляской или трехколесные мотоциклы остаются на проезжей части, то они должны быть обозначены с помощью треугольника, предупреждающего об опасности; однако на практике эти транспортные средства могут также перемещаться с проезжей части их водителем. |
The State party should clarify whether workers from outside the European Union were equally protected by the minimum wage law and other labour laws and whether there were any special programmes for women workers migrating from areas of conflict. |
Государству-участнику следует уточнить, распространяется ли действие закона о минимальной заработной плате и других законов о труде и на трудящихся, прибывших из стран, не входящих в Европейский союз, а также имеются ли какие-либо специальные программы для трудящихся женщин, прибывающих из зон конфликтов. |
To that end, it is equally important that peace be preserved, and for that to happen the people of Afghanistan must mobilize their efforts, and the international community must remain fully engaged and supportive. |
С этой целью также необходимо сохранение мира, и для этого народ Афганистана должен мобилизовать свои усилия, а международному сообществу следует в полной мере сохранять приверженность и оказывать поддержку. |
It is equally important to upgrade the skills of serving staff so that they can achieve even higher levels of productivity, thereby offsetting the loss of capacity resulting from the need to devote more staff time to the training, mentoring and supervision of new recruits. |
Также важно повышать квалификацию имеющихся сотрудников, с тем чтобы они могли добиться еще более высоких показателей производительности, компенсируя тем самым издержки, вызванные необходимостью уделения большего времени обучению и наставничеству и контролю над работой новых сотрудников. |
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. |
Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства. |
Experience equally shows that an inclusive and participatory peacebuilding process is the only way to ensure nationwide shared priority-setting and nation-building, a truthful correspondence between real needs and external assistance, and a sustained conformity between commitments and implementation. |
Опыт также показывает, что широкий по охвату и участию процесс является единственным способом обеспечить общенациональное совместное определение приоритетов и государственное строительство, подлинное соответствие между реальными потребностями и внешней помощью, а также устойчивое соответствие между обязательствами и осуществлением. |
At the same time, the European Union equally supports the mission of the Presidency of the Intergovernmental Authority for Development Partners Forum for the Sudan to the region, which is scheduled for the end of January 1999. |
В то же время Европейский союз также поддерживает поездку в этот регион председателя Форума партнеров по Судану Межправительственного органа по вопросам развития, намеченную на конец января 1999 года. |
The work programme of the secretariat should equally focus on the interdependence of the main areas of the world economy, with an emphasis on the impact of macroeconomic management on the development prospects of developing countries. |
Программа работы секретариата должна также охватывать изучение взаимозависимости между основными областями мировой экономики с заострением внимания на влиянии макроэкономического управления на перспективы развития развивающихся стран. |
Logically, every State is sovereign, and equally entitled to the help it requires to perform those functions and the international community should search for a way or the mechanisms by which to ensure that such assistance will be available when requested. |
По логике вещей каждое государство имеет также суверенное право запрашивать помощь, необходимую ему для выполнения этих функций, и международное сообщество должно найти определенную форму или механизмы для обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась, когда о ней просят. |
The racist and xenophobic trend equally reflects the profound identity crisis of the Russian society, resulting from the contradiction and the tension between the new ideology of nationalism and the new process of multiculturalism which is structuring it. |
Расистские и ксенофобные тенденции отражают также глубокий кризис самоидентификации в российском обществе, проистекающий из противоречия и напряжения между новой идеологией национализма и новым процессом мультикультурализма. |
My Office has equally sought to bridge the work and activities of special procedures with my strategic priorities in particular in the areas of country engagement, reinforced thematic expertise, partnership development, and synergies with other human rights bodies. |
Мое управление также стремилось увязывать работу и деятельность по линии специальных процедур с моими стратегическими приоритетами, в частности в таких областях, как взаимодействие со странами, укрепление тематического экспертного потенциала, развитие партнерских отношений и синергическое взаимодействие с другими органами по правам человека. |
Through research and analysis, OHCHR is equally making efforts to enhance its capacity to provide assistance to Member States in the area of model legislation for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, as well as good practices and national plans of actions. |
Посредством исследовательской и аналитической деятельности УВКПЧ предпринимает также усилия, направленные на укрепление собственного потенциала оказания государствам-членам помощи в области разработки типового законодательства по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости, а также компилировании примеров оптимальной практики и составлении национальных планов действий. |
All those positive results had been made possible by the guidance provided to the reform process by the Board of Trustees, and equally, to the dedication of the staff members of UNITAR and the remarkable leadership of its Executive Director. |
Все эти положительные результаты стали возможны благодаря ориентации, по предложению Совета попечителей, на реформирование деятельности, а также благодаря самоотверженной работе сотрудников ЮНИТАР и превосходной работе его Директора-исполнителя. |
Because healthy competition among all potential creditors is an effective way of reducing the cost of credit, the Guide recommends that the secured transactions regime apply equally to various creditors, including banks and other financial institutions, as well as domestic and non-domestic creditors. |
Поскольку здоровая конкуренция между всеми потенциальными кредиторами является эффективным способом снижения стоимости кредита, в Руководстве рекомендуется, чтобы режим обеспеченных сделок в равной степени применялся к различным кредиторам, включая банки и другие финансовые учреждения, а также внутренним и иностранным кредиторам. |
At yet another level, it is equally important to address the issue of energy security and market stability, as well as the issue of meeting the long-term global demand for energy. |
Вместе с тем не менее важно рассмотреть вопрос об энергетической безопасности и рыночной стабильности, а также вопрос об удовлетворении долгосрочного глобального спроса на энергию. |
We consider as equally important the OSCE Criteria for Conventional Arms Transfers of 1993, as well as the Wassenaar Arrangement Best Practice Guidelines for Exports of Small Arms and Light Weapons of 2002. |
Столь же важными мы считаем Принципы ОБСЕ, регулирующие поставки обычного оружия, 1993 года, а также Руководящие принципы по лучшей практике в отношении контроля за экспортом стрелкового оружия и легких вооружений Вассенаарского соглашения 2002 года. |
It was felt that the proposal of the Netherlands might be even less clear in interpreting the meaning of "other vessels" than the existing wording of article 6.09(2) where the term "a vessel of another category" might need to be equally clarified. |
Было высказано мнение, что при толковании значения выражения "другие суда" предложение Нидерландов может оказаться еще менее понятным, чем существующая формулировка статьи 6.09 2), в которой, возможно, также потребуется разъяснить термин "судно другой категории". |
Depending on the respective choice of either a list of liabilities or an open liability provision, the views received are equally divided on the issue of liability for damages caused by cargo. |
В зависимости от выбора либо перечня обязательств, либо открытого положения об ответственности были высказаны также весьма различные мнения по вопросу об ответственности за ущерб, причиняемый грузом. |
The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. |
Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |
Experience tells us that recognizing, promoting and protecting human rights is equally important for peace and security, as are recognizing and protecting the sovereignty of States. |
Опыт учит нас, что признание, содействие и защита прав человека в равной мере важны для обеспечения мира и безопасности, также как и признание и защита суверенитета государств. |
There is a widespread desire for change, including a change of government, but there is an equally widespread belief that nothing momentous will happen. |
Широко распространена жажда перемен, включая смену правительства, но также широко распространена и вера в то, что ничего важного не произойдет. |