It is important that we understand the reasons for this discrepancy and equally important that we try to make specific proposals which will diminish it. |
Крайне важно, чтобы мы понимали причины существования этого разрыва, и также важно стремиться разработать конкретные предложения, которые будут способствовать уменьшению этого разрыва. |
The joint mission is equally concerned at the persistence of serious allegations of human rights violations and massacres committed, particularly in Northern and Southern Kivu, and at the violent suppression of mass demonstrations. |
Совместная миссия обеспокоена также продолжающими поступать серьезными обвинениями в нарушениях прав человека и массовых убийствах, совершаемых, в частности, в регионах к северу и югу от Киву, а также сообщениями о жестоком подавлении выступлений населения. |
We are equally pleased that all the nuclear-weapon States have signed the relevant Protocols to the Treaty, and wish to give special recognition to France, which has already ratified the Protocols which apply to it. |
Мы также рады, что все государства, обладающие ядерным оружием подписали соответствующие Протоколы к Договору, и хотели бы выразить особую признательность Франции, которая уже ратифицировала те Протоколы, которые имеют к ней отношение. |
Political, economic and social conditions at independence, for instance, varied widely among countries and subregions, and the record of post-independence performance has equally been marked by differences in policy orientations and outcomes. |
Например, политические, экономические и социальные условия в момент получения независимости существенно отличались в разных странах и регионах, а деятельность в период после получения независимости также характеризовалась различиями в политической ориентации и результатах проводимой работы. |
However, two equally strong arguments, one technical and the other psychological, plead against the extension of tolls to urban road networks: |
С другой стороны, также существуют следующие два не менее убедительных аргумента - технический и психологический - против взимания пошлин за пользование сетью городских дорог: |
A stable Democratic Republic of the Congo is equally vital for the attainment of the peace that has so far eluded the Great Lakes region and for the efforts under way with a view to finding a political settlement of the conflict ravaging the neighbouring Congo. |
Стабильное положение в Демократической Республике Конго также важно для достижения мира, который до сих пор ускользал от района Великих озер, а также для предпринимаемых усилий в целях нахождения политического урегулирования конфликта, бушующего по соседству в Конго. |
The progress we have made has resulted from a genuine recognition of our shared destiny as human beings as well as - and this is equally important - an acceptance of our diversity. |
Достигаемый нами прогресс является результатом истинного признания общности нашей участи как человечества, а также - и это ничуть не менее важно - признания нашего разнообразия. |
The observer for New Zealand expressed support for the intent of articles 1 and 2 and for article 43, and said that it was important that the rights and freedoms referred to in the draft declaration should apply equally to female and male indigenous people. |
Наблюдатель от Новой Зеландии поддержала направленность статей 1 и 2, а также статью 43 и отметила, что чрезвычайно важно, чтобы правами и свободами, о которых говорится в проекте декларации, в равной степени пользовались женщины и мужчины из числа коренных народов. |
From the outset, Egypt drew attention to the fact that any mechanism that is created to serve the purposes of disarmament must be comprehensive, so as to guarantee equally the security interest of all States on a non-discriminatory basis. |
С самого начала Египет обращал внимание на тот факт, что любой механизм, который создается для того, чтобы служить целям разоружения, должен быть всеобъемлющим, с тем чтобы гарантировать также и интересы безопасности всех государств на недискриминационной основе. |
And, in turn, we in the international community should send to the Afghan leadership and the Afghan population at large a strong signal that, at this critical juncture, we are equally determined to remain at their side. |
И в свою очередь мы как члены международного сообщества должны также со всей очевидностью продемонстрировать афганскому руководству и афганскому народу, что в этот критический период мы в равной мере преисполнены решимости оставаться на их стороне. |
It was also noted that while humanitarian non-governmental organizations not associated with the United Nations should also benefit from legal protection, such an endeavour fell outside the scope of the 1994 Convention and equally outside the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Было также отмечено, что, хотя не связанные с Организацией Объединенных Наций гуманитарные неправительственные организации тоже должны пользоваться правовой защитой, такая мера выходит за рамки Конвенции 1994 года, равно как и за рамки мандата Специального комитета. |
The Greek chairmanship is equally dedicated to resolving the disruption in the supply of water in the region, and also to addressing the issue of detainees and missing persons at the request of the parties. |
Греция на посту Председателя в равной степени преисполнена решимости ликвидировать нарушения в области водоснабжения в регионе, а также намерена решить проблему задержанных и пропавших без вести лиц по просьбе сторон. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also commented that many of the risks and vulnerabilities highlighted in the report apply equally to internally displaced persons, host community situations, camps and settlements as well as refugees. |
Управление по координации гуманитарной деятельности также отметило, что многие из опасностей и факторов уязвимости, выявленных в докладе, применимы в равной степени к лицам, перемещенным внутри страны, принимающим их общинам, лагерям и поселениям, а также беженцам. |
Humanitarian coordination must not only include national and local Governments; equally important is that the affected populations themselves are better listened to by not only just the United Nations and non-governmental organizations, but also by their own Governments. |
Координация в области гуманитарной деятельности также не должна ограничиваться только национальными и местными правительствами: не менее важно, чтобы к мнению местного населения более внимательно прислушивались не только Организация Объединенных Наций и неправительственные организации, но и их собственные правительства. |
Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. |
Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса. |
It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. |
Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом. |
In order to ensure that the principles set out in the code apply equally to ILO staff members, the International Labour Office also has developed a policy on HIV/AIDS for ILO staff. |
Для того чтобы действие сформулированных в Кодексе принципов распространялось также на сотрудников МОТ, Международное бюро труда разработало политику в отношении ВИЧ/СПИДа для сотрудников МОТ. |
We are equally mindful of the unique and invaluable contribution being made by the European Union, NATO and others that are supporting the implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina, alongside the EU Stabilization and Association Agreement. |
Мы также осознаем уникальный и ценный вклад Европейского союза, НАТО и других партнеров, которые поддерживают усилия по осуществлению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и Соглашения ЕС о стабилизации и ассоциации. |
It has become equally clear that the implementation process faces complexities that were not anticipated by the parties to the agreements; it is a challenging process for the society as a whole. |
Стало также ясно, что процесс осуществления сталкивается с препятствиями, которые не были предусмотрены сторонами в соглашении; это очень сложный процесс для всего общества. |
The secretariat of the World Trade Organization was equally committed to involving itself in the financing for development initiative and, pending an agreement on modalities, indicated that it would plan on accrediting a delegation of secretariat officials to participate in the forthcoming sessions of the Preparatory Committee. |
Секретариат Всемирной торговой организации также выразил заинтересованность в участии в реализации инициативы в отношении финансирования развития и указал, что после согласования способов участия он подготовит планы аккредитации делегации должностных лиц секретариата для участия в предстоящих сессиях Подготовительного комитета. |
The Committee urges the State party to ensure equal opportunities for girls and women in education at all levels and to take measures to ensure that women and girls in rural and remote areas are equally able to receive a quality education. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить равные возможности для девочек и женщин в области образования всех уровней и принять меры к тому, чтобы женщины и девочки в сельских и отдаленных районах также могли получать качественное образование. |
Although the resolution was composed in reference to European inland waterways, the services are equally applicable to the inland waterways of the United States on the basis outlined. |
Хотя резолюция была разработана применительно к водным путям Европы, услуги, о которых идет речь, также предоставляются на указанных условиях на внутренних водных путях Соединенных Штатов Америки. |
In this regard, it is equally important for the leadership to expeditiously resolve not only issues relating to Reinado and the petitioners, but other issues identified by the Commission of Inquiry, particularly those involving justice and accountability for wrongdoing during the 2006 crisis. |
В этой связи также важно, чтобы руководство в срочном порядке урегулировало не только вопросы, касающиеся Рейнаду и петиционеров, но и другие вопросы, выявленные Следственной комиссией, в частности те, что связаны с правосудием и ответственностью за противоправные действия во время кризиса 2006 года. |
Civil and political as well as economic, social and cultural rights are equally interdependent in the realization of the right to development in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права являются в равной степени взаимозависимыми при осуществлении права на развитие в соответствии с Венской декларацией и Программой действий. |
To prevent our initiative from taking focus and resources away from equally important work on tropical reefs, we are prepared to contribute financially and practically to the work on cold-water reefs. |
Для того чтобы наша инициатива не отвлекала ресурсы от не менее важной деятельности по тропическим рифам, мы готовы внести свой финансовый вклад, а также практически содействовать работе по проблеме хладноводных рифов. |