| These opportunities apply equally to advanced and emerging market economies. | Эти возможности касаются равным образом как развитых стран, так и стран с зарождающейся рыночной экономикой. |
| Legal instruments dealing with land-based marine pollution are equally important in this respect. | В связи с этим, равным образом важными представляются правовые инструменты, касающиеся наземного загрязнения морской среды. |
| International efforts for relief operations should equally include the human and environmental dimensions. | Международные меры по проведению операций по оказанию помощи должны равным образом включать гуманитарные и экологические аспекты. |
| Matters relating to private or business interests can be equally relevant. | Вопросы, касающиеся частных или деловых интересов, могут равным образом затрагиваться. |
| International law must be respected equally by all States. | Все государства должны равным образом соблюдать нормы международного права. |
| The second clarification was as to why we are not in a position to treat all four core issues equally. | Во-вторых, было запрошено разъяснение, почему мы не в состоянии трактовать все четыре стержневые проблемы равным образом. |
| The schemes, programmes and benefits described below apply equally in England, Northern Ireland, Scotland and Wales. | Схемы, программы и пособия, описанные ниже, равным образом распространяются на Англию, Северную Ирландию, Шотландию и Уэльс. |
| Pulling the net tighter around those who seek weapons of mass destruction equally entails a collective endeavour. | Равным образом требует коллективных усилий и затягивание сети вокруг тех, кто домогается оружия массового уничтожения. |
| NPAs would be given equally by all States to the international community. | ГНР предоставлялись бы равным образом всеми государствами международному сообществу. |
| This restriction is valid equally also for foreign entries in visitors' books furnished by the author, discussion forums and mailing lists. | Это ограничение считается равным образом также для чуждых записей в обставленных автором книгах отзывов посетителей, форумах обсуждения и списках адресатов. |
| It serves equally to protect valuable lives and property. | Равным образом он может служить для защиты людей и ценностей. |
| Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. | Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
| Currently, 38 secondary school students are receiving scholarships, divided equally between girls and boys. | В настоящее время 38 учащихся средних школ получают стипендии, которые равным образом распределены между девочками и мальчиками. |
| The priorities of all parties should be equally valued. | Следует равным образом ценить приоритеты всех сторон. |
| A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. | Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
| But Asia equally cannot afford to divide itself by ostracizing one of its parts. | Но Азия равным образом не может позволить разделить себя путем изгнания одной из своих частей. |
| The General Assembly, in which all United Nations Member States are equally represented, has been democratized, compared to the Security Council. | Генеральная Ассамблея, в которой равным образом представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, по сравнению с Советом Безопасности, находится в процессе демократизации. |
| The law protects the freedom of religious and of secular belief equally. | Закон равным образом защищает свободы как религиозного, так и светского сознания. |
| Either justice and the rule of law applied equally to all or they became political hypocrisy. | Либо правосудие и верховенство права применяются равным образом ко всем, либо они становятся политическим лицемерием. |
| It is equally clear that provisional application is something short of entry into force. | Равным образом очевидно, что временное применение представляет собой нечто, не означающее вступление в силу. |
| Article 22 provides the right to nourishment, basic health and social security of children which is equally applicable to girl child. | Статья 22 устанавливает право на питание, услуги здравоохранения и социальное обеспечение детей, которое равным образом применимо к девочкам. |
| All religious organizations enjoy equal rights and opportunities in Armenia and all legislative acts apply to them equally. | Все религиозные организации в Армении имеют равные права и возможности, и все законодательные акты применяются к ним равным образом. |
| We must equally be concerned about the continued challenge of nuclear proliferation. | Мы должны равным образом быть обеспокоенными сохраняющейся проблемой распространения ядерного оружия. |
| Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. | В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
| It could equally well have been led by a woman. | Равным образом ее могла бы возглавить и женщина. |