These opportunities apply equally to advanced and emerging market economies. |
Эти возможности касаются равным образом как развитых стран, так и стран с зарождающейся рыночной экономикой. |
Legal instruments dealing with land-based marine pollution are equally important in this respect. |
В связи с этим, равным образом важными представляются правовые инструменты, касающиеся наземного загрязнения морской среды. |
International efforts for relief operations should equally include the human and environmental dimensions. |
Международные меры по проведению операций по оказанию помощи должны равным образом включать гуманитарные и экологические аспекты. |
Matters relating to private or business interests can be equally relevant. |
Вопросы, касающиеся частных или деловых интересов, могут равным образом затрагиваться. |
International law must be respected equally by all States. |
Все государства должны равным образом соблюдать нормы международного права. |
The second clarification was as to why we are not in a position to treat all four core issues equally. |
Во-вторых, было запрошено разъяснение, почему мы не в состоянии трактовать все четыре стержневые проблемы равным образом. |
The schemes, programmes and benefits described below apply equally in England, Northern Ireland, Scotland and Wales. |
Схемы, программы и пособия, описанные ниже, равным образом распространяются на Англию, Северную Ирландию, Шотландию и Уэльс. |
Pulling the net tighter around those who seek weapons of mass destruction equally entails a collective endeavour. |
Равным образом требует коллективных усилий и затягивание сети вокруг тех, кто домогается оружия массового уничтожения. |
NPAs would be given equally by all States to the international community. |
ГНР предоставлялись бы равным образом всеми государствами международному сообществу. |
This restriction is valid equally also for foreign entries in visitors' books furnished by the author, discussion forums and mailing lists. |
Это ограничение считается равным образом также для чуждых записей в обставленных автором книгах отзывов посетителей, форумах обсуждения и списках адресатов. |
It serves equally to protect valuable lives and property. |
Равным образом он может служить для защиты людей и ценностей. |
Human dignity and, hence, the protection of human rights are by definition due equally to all people. |
Человеческое достоинство и, следовательно, защита прав человека по определению обеспечиваются равным образом всем людям. |
Currently, 38 secondary school students are receiving scholarships, divided equally between girls and boys. |
В настоящее время 38 учащихся средних школ получают стипендии, которые равным образом распределены между девочками и мальчиками. |
The priorities of all parties should be equally valued. |
Следует равным образом ценить приоритеты всех сторон. |
A substantial reduction in government subsidies would equally save their budgets a multiple of the scarce and diminishing volume of ODA. |
Существенное сокращение правительственных субсидий равным образом позволило бы сэкономить бюджетные средства в размерах, во много раз превышающих объем дефицитных и уменьшающихся ассигнований на ОПР. |
But Asia equally cannot afford to divide itself by ostracizing one of its parts. |
Но Азия равным образом не может позволить разделить себя путем изгнания одной из своих частей. |
The General Assembly, in which all United Nations Member States are equally represented, has been democratized, compared to the Security Council. |
Генеральная Ассамблея, в которой равным образом представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, по сравнению с Советом Безопасности, находится в процессе демократизации. |
The law protects the freedom of religious and of secular belief equally. |
Закон равным образом защищает свободы как религиозного, так и светского сознания. |
Either justice and the rule of law applied equally to all or they became political hypocrisy. |
Либо правосудие и верховенство права применяются равным образом ко всем, либо они становятся политическим лицемерием. |
It is equally clear that provisional application is something short of entry into force. |
Равным образом очевидно, что временное применение представляет собой нечто, не означающее вступление в силу. |
Article 22 provides the right to nourishment, basic health and social security of children which is equally applicable to girl child. |
Статья 22 устанавливает право на питание, услуги здравоохранения и социальное обеспечение детей, которое равным образом применимо к девочкам. |
All religious organizations enjoy equal rights and opportunities in Armenia and all legislative acts apply to them equally. |
Все религиозные организации в Армении имеют равные права и возможности, и все законодательные акты применяются к ним равным образом. |
We must equally be concerned about the continued challenge of nuclear proliferation. |
Мы должны равным образом быть обеспокоенными сохраняющейся проблемой распространения ядерного оружия. |
Specifically, the disclosure and waiver obligations set forth in this policy apply equally to Contributing Non-Participants as well as Participants. |
В частности, обязательства, касающиеся раскрытия информации и отказа от прав, установленные в рамках настоящей Политики, применяются равным образом как к Вносящим вклад неучастникам, так и к Участникам. |
It could equally well have been led by a woman. |
Равным образом ее могла бы возглавить и женщина. |