Kazakhstan's labour law, which had entered into force on 1 January 2000, prohibited discrimination in the area of employment, and the assumption was that it applied equally to resident aliens. |
Казахский закон о труде, который вступил в силу 1 января 2000 года, запрещает дискриминацию в сфере труда, а это позволяет предположить, что он распространяется также и на живущих в стране иностранцев. |
The creation in the Non-Self-Governing Territories and the regions attached to them of nuclear-weapon-free zones and zones free of other weapons of mass destruction was equally important. |
Важно также обеспечить, чтобы несамоуправляющиеся территории и прилегающие к ним районы были зонами, свободными от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
From another but equally important standpoint, Brazil has been deeply involved with international cooperation initiatives in the field of education, assisting countries belonging to the Community of Portuguese-Speaking Countries as well as East Timor. |
Не менее важно отметить и то, что Бразилия активно участвует в совместных международных инициативах в области образования, оказывая помощь странам, относящимся к Сообществу португалоязычных стран, а также Восточному Тимору. |
Finally, Mr. Sicilianos wished to know whether citizens and foreigners were equally guaranteed the right to private property, as well as economic, social and cultural rights. |
Наконец, г-н Сисилианос хотел бы знать, гарантируется ли в равной степени гражданам и иностранцам право на частную собственность, а также экономические, социальные и культурные права. |
Such rights, which - also as explained - are equally guaranteed, with necessary adaptations, to minors allocated in educational establishment or entrusted to an institution under the Social Protection Legal Framework. |
Такие права, что также разъяснялось, в равной степени гарантируются, с необходимой корректировкой, несовершеннолетним, помещенным в воспитательные заведения или соответствующие учреждения в соответствии с правовыми нормами социальной защиты. |
Attempts have equally been made to ensure the full application of the existing legal regulations, but also to additionally protect women and, through them, children as well. |
Кроме того, предпринимаются попытки обеспечить полное применение существующих правовых норм, а также обеспечить дополнительную защиту женщин, а через них и детей. |
As the capacity of duty stations to provide interpretation services varies significantly, the likelihood of their providing interpretation services further to ad hoc requests is equally at variance. |
Поскольку возможности мест службы в плане обеспечения устного перевода весьма различны, также отличается и вероятность оказания ими на разовой основе дополнительных услуг по устному переводу при поступлении такого запроса. |
The term "outsourcing" should, therefore, not be used equally for operational activities for development or humanitarian and related operations designed to strengthen institutional capacities in the recipient countries. |
Следовательно, термин "внешний подряд" не должен также в равной степени использоваться применительно к оперативной деятельности в целях развития или к гуманитарным и смежным операциям, нацеленным на укрепление институционального потенциала в странах - получателях помощи. |
However, this body should, as a matter of principle, also seek to ensure that fair, just and morally correct actions and decisions are taken on equally important matters. |
Однако Организация Объединенных Наций должна также проводить принципиальную политику и добиваться принятия справедливых и правильных с моральной точки зрения решений по вопросам, имеющим не меньшее значение. |
The experience of organizations such as the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) that have long had a policy of non-career appointments is equally inconclusive. |
Опыт таких организаций, как Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), в которых уже долгое время проводится политика некарьерных назначений, также не является абсолютно убедительным. |
The delegation was equally struck and gratified by the hospitality, warmth and openness of the Government and people of Niger. |
Делегация также с удовлетворением отметила удивительно гостеприимный и радушный прием и открытость правительства и народа Нигера. |
But the indirect effects are equally striking: health and education systems disrupted, diseases such as HIV/AIDS out of control, agriculture abandoned, economic growth stalled, investment delayed, and the promotion and protection of human rights, democratic development and good governance undermined. |
Однако косвенное воздействие также велико: системы здравоохранения и образования разрушены, болезни, такие, как ВИЧ/СПИД не поддаются контролю, сельское хозяйство заброшено, остановлен экономический рост, задерживаются инвестиции и подрывается поощрение и защита прав человека, демократического развития и благого правления. |
Despite his absolute disdain for those around him, Spider is quite loyal to those few who he considers friends and is equally quick to hurt those who would betray him. |
Несмотря на абсолютное презрение ко всем, кто окружает его, Спайдер вполне лоялен к тем, кого он считает друзьями и также быстр на расправу с теми, кто его предаёт. |
He was equally famous as an expert on organ building: in this capacity, Lebègue travelled as far as Bourges, Blois, Chartres, Soissons, and Troyes. |
Он был также известен как эксперт по устройству органа: в этом качестве Лебег путешествовал с консультациями в Бурж, Блуа, Шартр, Суассон и Труа. |
It is equally unlikely for the foreseeable future that any one club of countries, such as the G-7 or G-8, will again assume a quasi-hegemonic position. |
Также вряд ли в обозримом будущем какой-нибудь клуб стран, такой как «Большая семерка» или «Большая восьмерка», вновь возьмет на себя статус квази-гегемона. |
(c) The impact on education is equally worrisome, as children, especially girls, are taken out of school to become caregivers; |
с) воздействие на образование также вызывает озабоченность, поскольку детей, особенно девочек забирают из школы для обеспечения ухода; |
But equally, each of these individual four cells alone or together, can go rogue or die, and when that happens, you get damage. |
Но также, каждая из этих четырёх отдельных клеток одна или вместе, могут стать дефектными или погибнуть, и когда это происходит, вы получаете повреждение. |
My delegation is equally happy that, after four decades, the General Assembly is discussing the question of the elimination of apartheid and the establishment of a united, democratic and non-racial South Africa for the last time. |
Моя делегация также рада тому, что сегодня Генеральная Ассамблея в последний раз обсуждает рассматривавшийся четыре десятилетия вопрос о ликвидации апартеида и создании единой, демократической и нерасовой Южной Африки. |
Our pride is equally great, with the knowledge that through the collective efforts and persistence of the international community we have now witnessed the end of the unjust system of apartheid, epitomized by the holding of internationally supervised elections under the principle of universal adult suffrage. |
Мы испытываем также гордость, осознавая, что, именно благодаря коллективным усилиям и упорству международного сообщества, мы стали свидетелями агонии несправедливой системы апартеида, которая была ускорена проведением выборов под международным наблюдением на основе принципа всеобщего голосования. |
Co-evolution is a promise from Microsoft that recognises VB.NET and C# as equally important languages, and guarantees that as new language features evolve, those features will be incorporated into both languages simultaneously. |
Ко-эволюция - это обещание от Microsoft, что они признают VB.NET и C , как в равной степени важные языки, а также гарантируют, что по ходу развития новых языковых особенностей, эти особенности будут включены в оба языка одновременно. |
But an equally important question - above all for Egyptians, but also for other developing countries (and for development experts) - is the economic impact of its revolution. |
Но в такой же степени важным вопросом - прежде всего для египтян, а также для других развивающихся стран (и для экспертов по развитию страны) - является экономическое воздействие революции. |
But equally important is because health care has become so incredibly professionalized that it's become very remote and removed from local communities. |
Но также эта идея важна и потому, что здравоохранение стало настолько профессионализированным, что оно очень отдалилось от сообществ на местах. |
But he had made it equally clear that he did not intend to expropriate the property of energy firms - he wanted foreign investors to stay. |
Но он также дал ясно понять, что не намеревается экспроприировать собственность энергетических фирм - он не хотел, чтобы иностранные инвесторы покинули страну. |
The 33 became renowned for its nimble handling and powerful boxer engines, but also became equally well known for its unreliable electronics and tendencies to rust (a frequent complaint on Italian cars in general at the time). |
ЗЗ-я стала знаменита свой проворным управлением и мощными оппозитными двигателями «Вохёг», но также стала одинаково хорошо известна своей ненадежной электроникой и тенденцией к ржавчине (частая жалоба на итальянские автомобили того времени). |
It shall equally protect the life of the mother and the life of the unborn from conception. |
Также государство будет равно защищать жизнь женщины и жизнь нерождённого с момента зачатия». |