Developing countries place equally high emphasis on the use of safe technologies, environmental impact assessment and research and development; but their limited resources sometimes constrain them and result in their paying less attention to research and development, life-cycle analysis and the transport sector. |
Развивающиеся страны также уделяют повышенное внимание использованию безопасных технологий, оценке экологических последствий и научно-исследовательским и опытно-конструкторским разработкам; однако ограниченность их ресурсов порой приводит к тому, что они уделяют меньше внимания научно-исследовательским и опытно-конструкторским разработкам, анализу жизненного цикла и транспортному сектору. |
It is envisaged to present the Encoding Guide equally to the International Expert Group on Inland ECDIS at its November 2005 Budapest meeting with a view to amending the existing Inland ECDIS standard accordingly. |
Предполагается представить также Руководство по кодированию Международной группе экспертов по стандарту ECDIS для внутреннего судоходства на ее ноябрьском совещании 2005 года в Будапеште в целях соответствующего изменения существующего стандарта ECDIS для внутреннего судоходства. |
It was equally vital to put in place supportive global programmes and coherent and consistent development policies as well as to resolve the external debt crisis in order to pave the way for the achievement of strategic national development objectives, including the Millennium Development Goals. |
Столь же важно ввести в действие глобальные программы поддержки и последовательные и согласованные политические меры в области развития, а также урегулировать кризис внешней задолженности, с тем чтобы проложить путь к достижению стратегических целей в сфере национального развития, включая Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
5.1 Public participation is essential to sustainable development and good governance in that it is a condition for responsive, transparent and accountable governments as well a condition for the active engagement of equally responsive, transparent and accountable civil society organizations, including industrial concerns and trade unions. |
5.1 Участие общественности имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития и благого управления, поскольку оно является условием существования гибко реагирующих, транспарентных и подотчетных правительств, а также условием активного участия таких же гибко реагирующих, транспарентных и подотчетных организаций гражданского общества, включая промышленные концерны и профсоюзы. |
The Committee's comments mentioned above for temporary IMIS posts in section 29B apply equally here; under the circumstances, the Committee recommends approval of the proposal to change their status from temporary to established regular budget posts. |
Упомянутые в разделе 29В выше замечания Комитета в отношении временных должностей ИМИС также применимы в данном случае: в этих условиях Комитет рекомендует одобрить предложение о преобразовании этих должностей из временных в штатные должности, финансируемые из регулярного бюджета. |
Its effective implementation in these areas is in fact equally dependent on the effective implementation of these conventions as well as on the consistent and uniform application of the provisions of the Convention by parties to those conventions. |
Ее же эффективное осуществление в данных областях, по сути, в равной степени зависит от эффективного осуществления этих конвенций, а также от последовательного и единообразного применения ее положений участниками этих конвенций. |
Whatever the history of its evolution, the Convention marks more than the culmination of a successful negotiating process: it also marks, in an equally important sense, the beginning of a process, indeed an even more difficult process. |
Как бы ни развивался этот процесс, Конвенция ознаменовала не только завершение успешного процесса переговоров: она также, что не менее важно, стала началом другого процесса, по сути, процесса даже еще более сложного. |
The assignment to the field of a very high number of qualified staff of the Department of Administration and Management, who could not be replaced with equally qualified temporary staff, also limited the capacity of the Department to assign additional resources to the project. |
Назначение на места весьма значительного количества квалифицированных сотрудников Департамента по вопросам администрации и управления, которых невозможно заменить столь же квалифицированными сотрудниками, работающими по временным контрактам, также ограничило возможность Департамента выделить дополнительные ресурсы на данный проект. |
The Government of Azerbaijan reported that the Constitution of Azerbaijan provides for unimpeded entry of foreign nationals to the territory of the State, freedom to choose one's residence, as well as exercise of the other human rights and freedoms equally with the citizens of Azerbaijan. |
Правительство Азербайджана сообщило, что Конституция Азербайджана предусматривает беспрепятственный въезд иностранных граждан на территорию страны, свободу выбора места жительства, а также осуществление всех остальных прав человека и свобод наравне с гражданами Азербайджана. |
The name of Lindeks is equally well known in the Scandinavian countries, Ireland, Belgium, the Netherlands, Austria, Germany, France, Italy, a number of countries in the Middle East, the United States, Japan, China and other countries. |
Марка "Lindeks" также хорошо известна в странах Скандинавии, Бельгии, Италии, в странах Среднего Востока, США, Японии и Китае. |
The sustainable development dimension was one of the key issues dealt with at the Expert Meeting on health services and will figure equally in the Expert Meeting on tourism and environmental services. |
Аспекты устойчивого развития были одними из основных вопросов, которые рассматривались в ходе Совещания экспертов по услугам здравоохранения и которые будут проанализированы также в ходе совещаний экспертов по туризму и экологическим услугам. |
i) The existing structures of the Coordinating Committee and the Implementation Support Unit of the GICHD are equally considered by a clear majority of the answers as being adequate for serving the purposes of the Convention. |
i) существующие структуры Координационного комитета и Группы имплементационной поддержки ЖМЦГР также были сочтены явным большинством ответов адекватными, чтобы служить целям Конвенции. |
We are convinced that the ICC is, even now, exerting its much-desired preventive influence, and we are equally convinced that it will play a highly important role in ending the culture of impunity. |
Мы убеждены, что МУС даже сейчас оказывает столь желаемое превентивное воздействие, и мы также убеждены в том, что он сыграет очень важную роль в прекращении «культуры безнаказанности». |
We equally view the necessity to reform the Economic and Social Council by re-evaluating and revising its role and its mandate in a manner that both the Security Council and the Economic and Social Council could function in a harmonious system responding effectively to the needs of our century. |
Мы также считаем, что необходимо провести реформу Экономического и Социального Совета на основе переоценки и пересмотра его роли и мандата таким образом, чтобы и Совет Безопасности, и Экономический и Социальный Совет могли функционировать в рамках согласованной системы, эффективным образом учитывая потребности нашего века. |
They equally stressed that the advent of the Internet, with the possibility of achieving enormous efficiency gains, including much lower transaction costs, faster communication and unparalled networking opportunities, has brought about new opportunities and challenges for SME access to finance and in particular to e-finance. |
Они также подчеркнули, что появление Интернета, с возможностью достижения колоссального повышения эффективности, включая гораздо более низкие трансакционные издержки, более оперативную связь и беспрецедентные возможности сетевого взаимодействия, создало новые возможности и вызовы, касающиеся доступа МСП к финансированию, и в частности к электронному финансированию. |
All references to the TIRExB in the above principles and the following guidance apply equally to the TIR Secretary and the TIR Secretariat acting on behalf of the TIRExB. |
Все ссылки на ИСМДП, приведенные в перечисленных выше принципах и нижеследующих руководящих указаниях, распространяются также на Секретаря МДП и секретариат МДП, которые действуют от имени ИСМДП. |
In accordance with paragraph 1.9.3, Contracting Parties to ADR may also apply to vehicles engaged in international transport of dangerous goods by road on their territories certain provisions not included in ADR provided that they apply equally to vehicles engaged in domestic traffic. |
В соответствии с пунктом 1.9.3 договаривающиеся стороны ДОПОГ могут также применять к транспортным средствам, осуществляющим международную дорожную перевозку опасных грузов по их территории, определенные положения, не включенные в ДОПОГ, при условии, что они применяются также к транспортным средствам, осуществляющим внутренние перевозки. |
Rather, by establishing a principle of non-discrimination, it was to be construed as making the domestic rules applicable to incorporation by reference in a paper-based environment equally applicable to incorporation by reference for the purposes of electronic commerce. |
Наоборот, эта статья, закрепляя принцип недискриминации, должна толковаться как позволяющая применять национальные нормы, применимые к включению путем ссылки в бумажных документах, также и к включению путем ссылки для целей электронной торговли. |
(b) An effective growth strategy should also include investments in women's and girls' human capital, equally with men and boys, in terms of education, training and health; |
Ь) эффективная стратегия роста должна также предусматривать инвестиции в женщин и девочек, наравне с мужчинами и мальчиками, в плане образования, профессиональной подготовки и здравоохранения; |
"11. Notes also that a proposal is under consideration to introduce in the United Nations procurement system an incentive regarding equally qualified vendors from Member States." |
"11. отмечает также рассмотрение предложения о внедрении в рамках системы закупок Организации Объединенных Наций поощрительной меры, касающейся в одинаковой степени квалифицированных поставщиков и государств-членов;". |
Parliamentary elections are set for sometime after April 2005 and will fill 249 seats in the Wolesi Jirga and seats in the Provincial and District Councils and the Meshrano Jirga, which is composed of members appointed equally by the Provincial Councils, the District Councils and the President. |
Парламентские выборы назначены на период после апреля 2005 года для заполнения 249 мест в Волеси Джирге и мест в провинциальных и окружных советах, а также в Мешрано Джирге, члены которой назначаются в равной доле провинциальными советами, окружными советами и президентом. |
He equally expresses his appreciation to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for their support for his mandate. |
Он выражает также благодарность Управлению Верховного комиссара по правам человека, Управлению по координации гуманитарных вопросов и Управлению Верховного комиссара по делам беженцев за поддержку его мандата. |
It was equally important that those procedures should be sensitive to the social, political and economic situation in the countries they reported on, and that the information they provided was accurate. |
В равной степени также важно, чтобы эти процедуры позволяли четко реагировать на социальное, политическое и экономическое положение в тех странах, информация о которых предоставляется, и чтобы эта информация была точной. |
Let me also express our appreciation to Ambassador Emyr Jones Parry for the United Kingdom's successful presidency last month and wish Tanzania's successor, Ambassador John Bolton of the United States, an equally successful presidency next month. |
Позвольте мне также выразить признательность послу Эмиру Джоунзу Парри за успешную работу в ходе председательства Соединенного Королевства в прошлом месяце, и пожелать преемнику Танзании, послу Соединенных Штатов Джону Болтону, столь же успешной работы на посту Председателя в следующем месяце. |
The Committee expresses deep concern at the high number of people who suffer from mental illness and the equally high number of children and young adults who required psychological care during the reporting period. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с высокими показателями числа людей, страдающих психическими расстройствами, а также столь же высокими показателями количества детей и молодых взрослых, которым требовалась психологическая помощь в течение отчетного периода. |