| Employment opportunities provided by forests were equally emphasized. | Особо упомянуто было также о возможностях для трудоустройства в лесном секторе. |
| The cooperation necessary for financing development activities was equally important. | Оратор отмечает, что также необходимо достигнуть уровня сотрудничества, позволяющего финансировать деятельность, направленную на обеспечение развития. |
| The inflow of foreign investments and international support through development cooperation measures is equally important. | Важное значение имеет также приток иностранных инвестиций и международная поддержка путем осуществления мер по линии сотрудничества в целях развития. |
| Assessing performance across regions brings equally interesting insights. | Оценка показателей деятельности по регионам также позволяет сделать интересные выводы. |
| States should equally ensure that those found responsible are duly sanctioned. | Государствам следует также обеспечить применение должных мер наказания в отношении лиц, которые будут найдены виновными в таких нарушениях. |
| The Special Representative's efforts to promote the framework are equally wide-ranging and results-oriented. | Усилия, предпринимаемые Специальным представителем по содействию распространению предлагаемых рамок, также масштабные и нацелены на конечный результат. |
| Morocco noted that discrimination is equally criminalized in its labour law. | Марокко отметила, что в Законе о труде дискриминация также относится к категории преступлений. |
| Ugandan export statistics of minerals and hardwoods would equally be of benefit to the Group's work. | Полезными для работы Группы будут также статистические данные об экспорте Угандой полезных ископаемых и древесины. |
| However, this is equally true under the current system. | Однако это также относится и к существующей системе. |
| The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school. | Использование школ в военных целях также снижает вероятность посещения школы детьми. |
| The assignment of judges to particular court locations, and their transfer to others, should equally be determined by objective criteria. | Решения о назначении судей в определенные суды и их переводе в другие суды также должны приниматься на основе объективных критериев. |
| The Auditor-General's office has equally performed its functions in an exemplary and professional manner, as evidenced by the recently issued audit reports. | Управление Генерального ревизора также добросовестно и профессионально выполняло свои функции, и подтверждением этому являются недавно опубликованные отчеты о ревизии. |
| I am equally disturbed by continuing reports of external support being provided to M23. | Вызывают также тревогу непрекращающиеся сообщения о внешней поддержке «М23». |
| Special political missions have equally become more complex in terms of their structure. | Концепции специальных политических миссий также стали более сложными. |
| Country-specific special political missions and peacekeeping operations equally work with each other. | Страновые специальные политические миссии и миротворческие миссии также сотрудничают друг с другом. |
| This cooperation is equally promoted at the field level with United Nations country teams. | Это сотрудничество поощряется также на местах в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| Focus should be equally placed on facilitating cross-border dialogue between civil society and local authorities and promoting peaceful interaction and economic activity. | Необходимо также содействовать трансграничному диалогу между гражданским обществом и местными властями и поощрять мирные контакты и экономическую деятельность. |
| Other claims contained in the paragraph are equally devoid of truth. | Другие утверждения, содержащиеся в этом пункте, также лишены истины. |
| Non-government entities (NGOs/CSOs) are equally important IPs for most United Nations organizations. | Неправительственные структуры (НПО/ОГО) также являются важными ПИ для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| This concern has been equally echoed by the important process promoted by the General Assembly Open Working Group on Sustainable Development Goals. | Такая обеспокоенность была также отмечена в рамках важного процесса, которому способствовала Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи по целям в области устойчивого развития. |
| Violence is equally associated with high costs for society. | Насилие также ассоциируется с высокими затратами для общества. |
| This topic was equally highlighted by several countries in their responses to the global survey on violence against children. | Несколько стран также уделили этой теме большое внимание в своих ответах в связи с результатами глобального обследования по проблеме насилия в отношении детей. |
| Holding press conferences and otherwise publicly explaining the importance and implications of competition and market principles could equally be considered advocacy. | Проведение пресс-конференций и разъяснение иными способами важности и последствий конкуренции и рыночных принципов также можно считать пропагандой. |
| As Afghanistan is a member of SPECA, it is equally important to strengthen its economic ties with neighbouring countries in Central Asia. | Поскольку Афганистан является членом СПЕКА, также важно укреплять его экономические связи с соседними странами в Центральной Азии. |
| The religious diversity is an equally important feature of Nepal. | Важной особенностью Непала является также религиозное многообразие. |