While we are in full agreement with the donors concern regarding this issue, we are equally concerned that the resources that are needed to tackle the HIV/AIDS epidemic might be held up indefinitely if progress in governance reform falters. |
Хотя мы полностью согласны с озабоченностью, проявляемой донорами по этому вопросу, мы также обеспокоены тем, что выделение ресурсов, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, может задержаться на неопределенное время, если не будет достигнут прогресс в деле осуществления этой реформы. |
The Indians who staffed the police force equally went barefoot in Indian religious buildings, but off-duty visited Burmese pagodas in boots, in what was interpreted as a mark of serious disrespect. |
Индийцы, также состоявшие на службе в колониальных полицейских силах, в своих религиозных учреждениях обычно ходили босиком, однако при посещении бирманских пагод ходили в обуви, выказывая этим серьезную непочтительность. |
The Special Rapporteur feels compelled to point out that he was also informed of deaths, cases of torture or disappearances that subsequent investigations conducted by the sources themselves or by other equally reliable sources proved not to have occurred. |
Специальный докладчик считает необходимым отметить, что он был также информирован о гибели людей, случаях пыток или исчезновений, которые не подтвердились в ходе последующих расследований, проведенных сообщавшими об этом лицами или иными надежными источниками. |
The precondition for claiming such benefits is a required duration of past employment, which is equally determined for men and women as 25 years at least, and a specific age of the beneficiary. |
Предварительным условием для требования о выплате пенсии является необходимая положительность предыдущего периода работы, минимальная продолжительность которого для мужчин и женщин установлена в 25 лет, а также определенный возраст бенефициара. |
In this connection, the Special Representative was very impressed with the commitment and dedication of the HRFOR staff and, equally, with the substantial presence and involvement invested by several Governments, agencies and non-governmental organizations in providing assistance to Rwanda in the field of human rights. |
В этой связи на Специального представителя произвели весьма глубокое впечатление приверженность сотрудников ПОПЧР выполняемой работе и их преданность общему делу, а также существенное присутствие и вклад правительств нескольких стран, учреждений и НПО в деятельность по предоставлению помощи Руанде в области прав человека. |
British leeriness about giving up the EU rebate in the face of what is perceived as French egoism is equally understandable-despite the fact that this stance harms the enlargement process, which Great Britain otherwise supports. |
Нежелание британцев отказаться от возврата Евросоюзом внесенных ими средств, ввиду того, что воспринимается как французский эгоизм, также можно понять, несмотря на тот факт, что такой подход наносит вред процессу укрупнения, который по всем другим направлениям Великобритания поддерживает. |
5/ The names given in these lists are either names, synomyms or registered and patented trademarks that may equally be used on the package. |
5/ Включенные в данные перечни наименования являются наименованиями сортов, синонимами или зарегистрированными и запатентованными торговыми марками, которые могут также наноситься на упаковку. |
CIFAL Web is accessible to the participants of training sessions, but equally so to other elected officials and local professionals who face a specific problem regarding access to basic services. |
Доступ к веб-сайту СЕФАЛ предоставляется участникам учебных мероприятий, а также другим отдельным должностным лицам и местным специалистам, которые сталкиваются с конкретными трудностями при обеспечении доступа к базовым услугам. |
Others, such as those related to taxation, e-finance and e-payments, consumer protection and certification are equally important and have been discussed at length in previous UNCTAD meetings and publications. |
Другие, например те, которые связаны с налогообложением, электронной финансовой системой и электронными платежами, защитой потребителей и сертификацией, также важны и уже подробно обсуждались на предыдущих совещаниях ЮНКТАД и анализировались в ее публикациях. |
Strengthening institutional capacities and the central Government's control over all of Afghan territory, with a competent and honest army and police force, are equally indispensable to stemming drug trafficking. |
Укрепление организационного потенциала и распространение власти центрального правительства по территории всей страны при помощи хорошо подготовленных и неподкупных полицейских сил и армии также являются необходимыми условиями для ликвидации незаконного оборота наркотиков. |
It is equally important for police-contributing countries to ensure that personnel nominated are highly qualified, well trained, medically fit and well equipped, and possess the highest standards of integrity. |
Для стран, предоставляющих полицейские контингенты, важно также обеспечить, чтобы выдвигаемые кандидатуры обладали высокой квалификацией и хорошей подготовкой, были пригодными с медицинской точки зрения и хорошо оснащены и отличались высоким уровнем добросовестности. |
A similar analysis referring more broadly to a larger range of low-income and resource-poor countries equally concludes that strong aid flows will be needed to support domestic policy efforts towards achievement of the Goals in these contexts. |
По результатам аналогичного анализа с охватом более широкой группы малообеспеченных ресурсами стран с низким уровнем дохода также делается вывод о том, что для поддержки прилагаемых ими усилий в контексте национальных стратегий достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуется значительная по объему помощь. |
To deal with an exceptionally serious situation, the State was forced to resort to equally exceptional measures; thus, on 6 February 1993, a state of emergency was established by legislative decree. |
Чтобы противостоять ситуации исключительной опасности, государство было вынуждено прибегнуть к мерам также исключительного характера, приняв решение о введении режима чрезвычайного положения на основании законодательного указа от 6 февраля 1993 года. |
One must equally therefore, look at the obligations of member States to protect the interest of their citizens especially where they are proven to be innocent of any dealings with Al-Queda, Taliban and the rest. |
Таким образом, следует также принимать во внимание обязанность государств-членов защищать интересы своих граждан, особенно в тех случаях, когда есть все основания считать, что они не имеют отношения к деятельности «Аль-Каиды», движения «Талибан» и так далее. |
But equally, we have recognized the spirit of positive and constructive engagement by many others who have had doubts and, on occasion, concerns about whether an arms trade treaty was the best way forward and how it would operate in practice. |
Однако мы также признаем дух позитивного и конструктивного участия многих других, выражающих сомнения, а порой и обеспокоенность, в отношении того, является ли договор о торговле оружием наилучшим способом нашего продвижения вперед на этом направлении и как он будет действовать на практике. |
The Anti-Corruption Commission and Drug Enforcement Commission have equally introduced Ethical training for their members of staff. |
Комиссия по борьбе с коррупций и Комиссия по борьбе с наркотиками также организуют для своих сотрудников подготовку по нормам профессиональной этики. |
Teaching is equally central to public sociology: students are our first public for they carry sociology into all walks of life. |
Преподавательская деятельность также является ключевой для социологии публичной сферы: студенты - это самая первая аудитория, они могут распространять интерес к социологии в самых разных сферах. |
In this regard, the Committee also recommends that the Government encourage men, through public media campaigns, school curricula and special temporary measures, such as effective use of paternity leave, to share family responsibilities equally with women. |
В этой связи Комитет рекомендует также правительству поощрять мужчин к выполнению семейных обязанностей наравне с женщинами через общественные кампании в средствах массовой информации, школьные учебные планы и путем принятия специальных временных мер, например мер, позволяющих мужчинам фактически пользоваться отпуском по уходу за ребенком. |
The review has aimed at streamlining the Unit's mode of operation and related administrative arrangements to prepare and deliver, and ensure follow-up to its work more efficiently based on equally shared responsibilities among the Inspectors as peers. |
Этот обзор преследует цель упорядочения методов работы Группы и соответствующих административных процедур в целях обеспечения подготовки и проведения мероприятий, а также более эффективной последующей деятельности в развитие ранее достигнутых результатов работы на основе равного распределения обязанностей между инспекторами как равными партнерами. |
It was noted that the future was equally gloomy, because when advanced economies started to put their fiscal houses in order and the effects of stimulus policies fizzled away, the negative impacts would be further spread to the developing countries via trade, remittances and other channels. |
Было отмечено, что будущее также не сулит ничего хорошего, поскольку, когда развитые страны начнут приводить в порядок свои государственные финансы, а влияние политики стимулирования начнет ослабевать, негативные последствия докатятся и до развивающихся стран через механизмы торговли, переводов и другие каналы. |
There are many options for reducing prices, namely by reducing import taxes, decoupling them from prescriptions, substituting a specific medicine that is patented with something equally efficient, and negotiating prices. |
Существует ряд методов снижения цен, в частности сокращение импортных налогов, устранение связи между ценой и рецептом, замена конкретного патентованного препарата столь же эффективным непатентованным препаратом, а также установление договорных цен. |
Despite these concerns, States that have established general security rights registries invariably also retain transfer of possession as an equally valid alternative method for achieving third-party effectiveness of a security right in tangible property. |
Несмотря на эти соображения, государства, использующие общие реестры обеспечительных прав, неизменно рассматривают также передачу владения в качестве равноценного альтернативного метода придания обеспечительному праву в материальном имуществе силы в отношении третьих сторон. |
Her delegation was equally concerned about the continued disruptions in education services caused by general strikes, military-ordered closures and curfews. |
Делегация Малайзии, будучи также обеспокоена неблагополучным положением в области образования, вызванным общими забастовками, закрытием школ по приказу военных властей и введением комендантского часа, высказывает мнение о том, что |
The right to inherit is accorded on a second-priority basis equally to the testator's full and half siblings, as well as to his/her paternal and maternal grandparents. |
Во вторую очередь право на наследование по закону получают в равных долях родные полнородные, неполнородные братья и сестры наследодателя, а также его дед и бабка как со стороны отца, так и со стороны матери. |
This applies to both unskilled youth and many educated and skilled youth who are equally unemployed, underemployed or not employed in their area of study. |
Это затрагивает как неквалифицированную молодежь, так и многих молодых людей с образованием и трудовыми навыками, которые также полностью или частично безработны или заняты работой, не связанной с их образованием. |