The initiative of the Global Alliance for Vaccines and Immunization equally requires adequate funding. |
Адекватного финансирования точно так же требует и инициатива Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации. |
We equally encourage all regional institutions to energize their interreligious and intercultural cooperation institutions where they exist or to create them where absent. |
Точно так же мы призываем и все региональные учреждения активизировать деятельность занимающихся вопросами межрелигиозного и межкультурного сотрудничества подразделений там, где они существуют, или создать их в случае их отсутствия. |
Furthermore, the same methods and approaches used in the environmental sector to create a more sustainable future can equally be applied for biodiversity monitoring, management and conservation. |
Кроме того, те же самые методы и подходы, которые используются в секторе окружающей среды для формирования более устойчивого будущего, могут использоваться точно так же для мониторинга, регулирования и сохранения биоразнообразия. |
It would equally be wrong to assume that North-South trade is sufficient to guarantee building the necessary capacity for addressing the issues of poverty reduction in the South. |
Точно так же было бы неверно полагать, что торговля по линии Север - Юг сама по себе гарантирует создание потен-циала, необходимого для решения проблем, свя-занных с сокращением масштабов нищеты на Юге. |
And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. |
И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука. |
The Committee equally finds unacceptable the refusal to implement a recommendation of the Board (para. 61) that could have provided greater capacity to monitor the project. |
Точно так же Комитет считает неоправданным отказ выполнять рекомендацию Комиссии (пункт 61), что могло бы расширить возможности в отношении контроля за осуществлением проектов. |
We equally look forward to the new format for peacekeeping budgets that the Secretary-General intends to develop, consistent, we hope, with the legislative requirement for a more results-oriented budgeting format that better justifies the allocation of resources. |
Точно так же мы с нетерпением ожидаем нового формата бюджетов миротворческих операций, который намерен разработать Генеральный секретарь, - формата, соответствующего, мы надеемся, законодательно закрепленному требованию создания такого бюджетного формата, который был бы лучше сориентирован на достижение результатов и лучше оправдывал бы распределение ресурсов. |
And so as we mourn the loss of her passing and all others who pass, we are reminded that we must take excellent care of the Earth, for we need to live in it, but equally we return to it in death. |
И оплакивая ее смерть и смерть всех других, мы вспоминаем о том, что мы должны проявлять исключительную заботу о Земле, ибо нам нужно на ней жить, и точно так же мы возвращаемся в нее после своей кончины. |
Equally encouraging is the solemn commitment reiterated by one and all to conclude the treaty before the end of next year. |
Точно так же обнадеживает подтвержденное всеми торжественное обязательство заключить договор до конца следующего года. |
Equally, the comments of JIU on interpretation services were valuable. |
Точно так же весьма полезны замечания ОИГ в отношении устного перевода. |
Equally, when watching India and Pakistan, we dare to hope for non-proliferation. |
Точно так же обращая взор на Индию и Пакистан, мы смеем надеяться на нераспространение. |
Equally, they can network with Governments for the sake of governing. |
Точно так же общества могут поддерживать связь с государством в интересах обеспечения управления. |
Equally, such reform should not diminish the effectiveness and political vitality of the Council. |
Точно так же нельзя допускать того, чтобы в результате реформы снизились эффективность и политическая жизнеспособность Совета. |
Equally, goods in Kisangani, Bukavu and Goma come mainly from Burundi or Rwanda. |
Точно так же в Кисангани, Букаву и Гому товары поступают главным образом из Бурунди или Руанды. |
Equally, there were no readily available solutions that could be taken off the shelf and copied. |
Точно так же не существует готовых решений, которые можно было бы достать с полки и скопировать. |
Equally, the working procedures and their resultant decisions remain subservient to the political prerogative of the permanent members and without the rigour of justice or consistency. |
Точно так же методы работы и принимаемые в результате решения по-прежнему подчинены политическим прерогативам постоянных членов, а отнюдь не принципам справедливости и последовательности. |
Equally, the observer for the Greek Helsinki Monitor Group suggested that the Stability Pact for the Balkans also be invited to cooperate. |
Точно так же наблюдатель от греческого отделения группы "Хельсинки монитор" предложил привлечь к сотрудничеству и "Пакт стабильности на Балканах". |
Equally, while intercultural education may play an important role in policy documents and curricula, in practice the topic may not receive high priority in teacher education. |
Точно так же, хотя межкультурная подготовка может играть важную роль в программных документах и учебных программах, на практике эта тема не получает высокого приоритета в подготовке преподавателей. |
Equally, the unrestrained build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for self-defence purposes poses a daily threat to the physical safety of people in many countries around the world. |
Точно так же каждодневную угрозу для физической безопасности населения во многих странах мира несет с собой безудержное наращивание обычных вооружений превышающий уровень, который может считаться оправданным для целей самообороны. |
Equally, the Member States and the participating organizations have a responsibility towards JIU: they should visibly support the Unit, if it is to continue to perform efficiently. |
Точно так же государства-члены и участвующие организации несут ответственность перед ОИГ: для того чтобы Группа могла продолжать действовать эффективно, ей необходима их видимая поддержка. |
Equally, the intervention of the Municipal Councils is not of great importance, compared to other territories or countries, where the construction of the social housing and the cooperative sector have the support of local government. |
Точно так же вмешательство муниципальных советов не имеет особого значения по сравнению с другими территориями или странами, где строительство общественного жилья и кооперативный сектор пользуются поддержкой местных органов власти. |
Equally, the presence of UNPROFOR in such areas must be of a sufficient level not only to deter attack but also to permit the development of normal conditions of life. |
Точно так же присутствие СООНО в таких районах должно быть достаточным не только для сдерживания нападений, но и для обеспечения возможности налаживания нормальных условий жизни . |
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. |
Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
Equally, a number of countries considered women's access to land and productive resources, including water, energy and credit, to be an important emerging priority. |
Точно так же в ряде стран вопрос о доступе женщин к земле и производственным ресурсам, включая воду, энергоресурсы и кредиты, является одним из важных новых приоритетов. |
Equally, even if she earns enough to live, a woman who lives in the shadow of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. |
Точно так же девушка, которая живет в постоянном страхе каждодневного насилия и которая не имеет возможности участвовать в жизни своей страны, также не является подлинно свободной, даже если она достаточно зарабатывает для обеспечения прожиточного минимума. |