Threats to peace and security in Africa are diverse, and initiatives to contain them should equally be diverse. |
Угрозы, создаваемые для мира и безопасности в Африке, разнообразны, и поэтому инициативы по их сдерживанию также должны быть разнообразными. |
This possibility was equally provided for in article 62, paragraph 2, of the American Charter of Human Rights. |
Подобная возможность также предусмотрена в пункте 2 статьи 62 Американской хартии прав человека. |
We are equally pleased that the discussion will not be one-dimensional. |
Мы также приветствуем многоаспектный характер обсуждений. |
Former heads of peace operations and force commanders, academics and representatives of non-governmental organizations were equally helpful. |
Бывшие руководители операции в пользу мира и командующие силами, ученые и представители неправительственных организаций также оказали большую помощь. |
Progress is critical, mainly for the principal parties involved, but equally for the greater region. |
Прогресс имеет ключевое значение, главным образом для основных заинтересованных сторон, но также и для региона в целом. |
We are equally saddened to see innocent civilians being killed or maimed by punitive military operations. |
Мы опечалены также и гибелью и увечьями ни в чем не повинных граждан в результате карательных военных операций. |
The empowerment of women is equally important to durable peace, security, early recovery and reconciliation. |
Расширение прав и возможностей женщин также важно для установления прочного мира, безопасности, скорейшего восстановления и примирения. |
It was also agreed that Mongolia's case was a unique one that required an equally unique and creative approach. |
Было также достигнуто понимание относительно того, что ситуация Монголии является уникальной и поэтому требует столь же уникального и творческого подхода. |
It is equally unfair to hold the entire NEPAD programme to ransom on account of developments in a few countries. |
Также несправедливо винить всю программу НЕПАД за события, происходящие в отдельных странах. |
There is another, equally important, responsibility that also needs to be clearly highlighted. |
Существует ответственность еще в одной области, не менее важной, которую также необходимо ясно обрисовать. |
In this context, the acts of violence against the Israelis are equally condemned in my country. |
В этом контексте совершаемые против израильтян акты насилия также осуждаются моей страной. |
It was equally regrettable that the Democratic People's Republic of Korea was evading its obligations. |
Вызывает также сожаление тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика уклоняется от исполнения своих обязательств. |
It is equally true in the context of countermeasures. |
Это также справедливо в контексте контрмер. |
We are equally appreciative of this opportunity to discuss the matter of follow-up in the Assembly. |
Мы также высоко ценим предоставленную нам возможность принять участие в рамках Ассамблеи в обсуждении вопроса о последующих действиях. |
The Brazilian Government is equally concerned with the sustainability of human settlements. |
Правительство Бразилии занимается также обеспечением устойчивости населенных пунктов. |
The Government of Liberia equally condemns the continuing cross-border attacks, which are contributing to a humanitarian crisis throughout the region. |
Правительство Либерии также осуждает трансграничные нападения, усугубляющие гуманитарный кризис во всем регионе. |
This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the secondary rules of State responsibility set out in Part Two. |
Этот общий принцип также применим к международным обязательствам, вытекающим из вторичных норм об ответственности государства, закрепленных в Части второй. |
We are equally determined to rebuild our economy and welcome those who wish to assist in this endeavour. |
Мы также полны решимости восстановить нашу экономику и приветствуем всех, кто захочет помочь нам в этих усилиях. |
To the same end, it is equally important to simultaneously commence the processes of rehabilitation and of reconstruction in Afghanistan. |
В этих же целях также важно одновременно начать в Афганистане процесс реабилитации и восстановления. |
Against this background, the prospects for reaching peace in the foreseeable future may equally be questioned. |
На этом фоне перспективы достижения мира в обозримом будущем также выглядят сомнительными. |
But we equally condemned human rights abuses, including numerous cases of extra-judicial violence on the part of the Government following the attempted coup. |
Но мы также осудили нарушения прав человека, включая многочисленные случаи внесудебного насилия, к которому после попытки переворота прибегало правительство. |
While helping to save the lives of pastoralists, their livelihoods are equally unprotected. |
Стремясь обеспечить выживание скотоводов, нельзя забывать, что также без защиты оказываются и их средства к существованию. |
We equally deplore attempts at political assassinations, as well as continuing organized crime activities. |
Мы также сожалеем о попытках совершения политических убийств и о продолжающихся действиях организованной преступности. |
Natural disasters too are a grave humanitarian problem to which we must give equally serious attention. |
В свою очередь стихийные бедствия являются серьезной гуманитарной проблемой, которой мы также должны уделять столь же серьезное внимание. |
It was equally encouraging that the Russian Federation and the United States of America had stated their willingness to begin negotiations on START III. |
Также обнадеживает то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки заявили о своей готовности начать переговоры по СНВ-З. |