| Threats to peace and security in Africa are diverse, and initiatives to contain them should equally be diverse. | Угрозы, создаваемые для мира и безопасности в Африке, разнообразны, и поэтому инициативы по их сдерживанию также должны быть разнообразными. |
| This possibility was equally provided for in article 62, paragraph 2, of the American Charter of Human Rights. | Подобная возможность также предусмотрена в пункте 2 статьи 62 Американской хартии прав человека. |
| We are equally pleased that the discussion will not be one-dimensional. | Мы также приветствуем многоаспектный характер обсуждений. |
| Former heads of peace operations and force commanders, academics and representatives of non-governmental organizations were equally helpful. | Бывшие руководители операции в пользу мира и командующие силами, ученые и представители неправительственных организаций также оказали большую помощь. |
| Progress is critical, mainly for the principal parties involved, but equally for the greater region. | Прогресс имеет ключевое значение, главным образом для основных заинтересованных сторон, но также и для региона в целом. |
| We are equally saddened to see innocent civilians being killed or maimed by punitive military operations. | Мы опечалены также и гибелью и увечьями ни в чем не повинных граждан в результате карательных военных операций. |
| The empowerment of women is equally important to durable peace, security, early recovery and reconciliation. | Расширение прав и возможностей женщин также важно для установления прочного мира, безопасности, скорейшего восстановления и примирения. |
| It was also agreed that Mongolia's case was a unique one that required an equally unique and creative approach. | Было также достигнуто понимание относительно того, что ситуация Монголии является уникальной и поэтому требует столь же уникального и творческого подхода. |
| It is equally unfair to hold the entire NEPAD programme to ransom on account of developments in a few countries. | Также несправедливо винить всю программу НЕПАД за события, происходящие в отдельных странах. |
| There is another, equally important, responsibility that also needs to be clearly highlighted. | Существует ответственность еще в одной области, не менее важной, которую также необходимо ясно обрисовать. |
| In this context, the acts of violence against the Israelis are equally condemned in my country. | В этом контексте совершаемые против израильтян акты насилия также осуждаются моей страной. |
| It was equally regrettable that the Democratic People's Republic of Korea was evading its obligations. | Вызывает также сожаление тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика уклоняется от исполнения своих обязательств. |
| It is equally true in the context of countermeasures. | Это также справедливо в контексте контрмер. |
| We are equally appreciative of this opportunity to discuss the matter of follow-up in the Assembly. | Мы также высоко ценим предоставленную нам возможность принять участие в рамках Ассамблеи в обсуждении вопроса о последующих действиях. |
| The Brazilian Government is equally concerned with the sustainability of human settlements. | Правительство Бразилии занимается также обеспечением устойчивости населенных пунктов. |
| The Government of Liberia equally condemns the continuing cross-border attacks, which are contributing to a humanitarian crisis throughout the region. | Правительство Либерии также осуждает трансграничные нападения, усугубляющие гуманитарный кризис во всем регионе. |
| This general principle is equally applicable to the international obligations deriving from the secondary rules of State responsibility set out in Part Two. | Этот общий принцип также применим к международным обязательствам, вытекающим из вторичных норм об ответственности государства, закрепленных в Части второй. |
| We are equally determined to rebuild our economy and welcome those who wish to assist in this endeavour. | Мы также полны решимости восстановить нашу экономику и приветствуем всех, кто захочет помочь нам в этих усилиях. |
| To the same end, it is equally important to simultaneously commence the processes of rehabilitation and of reconstruction in Afghanistan. | В этих же целях также важно одновременно начать в Афганистане процесс реабилитации и восстановления. |
| Against this background, the prospects for reaching peace in the foreseeable future may equally be questioned. | На этом фоне перспективы достижения мира в обозримом будущем также выглядят сомнительными. |
| But we equally condemned human rights abuses, including numerous cases of extra-judicial violence on the part of the Government following the attempted coup. | Но мы также осудили нарушения прав человека, включая многочисленные случаи внесудебного насилия, к которому после попытки переворота прибегало правительство. |
| While helping to save the lives of pastoralists, their livelihoods are equally unprotected. | Стремясь обеспечить выживание скотоводов, нельзя забывать, что также без защиты оказываются и их средства к существованию. |
| We equally deplore attempts at political assassinations, as well as continuing organized crime activities. | Мы также сожалеем о попытках совершения политических убийств и о продолжающихся действиях организованной преступности. |
| Natural disasters too are a grave humanitarian problem to which we must give equally serious attention. | В свою очередь стихийные бедствия являются серьезной гуманитарной проблемой, которой мы также должны уделять столь же серьезное внимание. |
| It was equally encouraging that the Russian Federation and the United States of America had stated their willingness to begin negotiations on START III. | Также обнадеживает то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки заявили о своей готовности начать переговоры по СНВ-З. |