Could penalties provided for in the Criminal Code equally be applied to police officers found guilty of committing or inciting to commit such acts? |
Могут ли наказания, предусмотренные Уголовным кодексом, также применяться в отношении полицейских, признанных виновными в применении пыток или в подстрекательстве к совершению таких актов? |
It was equally important to consider alternatives for reinsertion, and the private sector had a key role to play, especially for its knowledge of the job market. |
Необходимо также рассматривать альтернативные варианты для реинтеграции, и ключевая роль здесь отводится частному сектору, особенно в силу его знания рынка рабочей силы. |
It is equally important that the Security Council reaffirm its commitment to deploy a United Nations peacekeeping operation in Somalia through the re-hatting of AMISOM and by urgently establishing a timeline for this deployment. |
Также важно, чтобы Совет Безопасности подтвердил свое обязательство развернуть в Сомали миротворческую операцию Организации Объединенных Наций за счет смены статуса АМИСОМ и безотлагательно установил сроки этого развертывания. |
CARICOM, equally, reiterates the call made by the Secretary-General, for donors to issue timelines for scaling up aid, in order to reach the targets by 2010 and 2015. |
КАРИКОМ также хотел бы повторить призыв, с которым обратился Генеральный секретарь к донорам, а именно - установить сроки для увеличения объема помощи в интересах достижения к 2010 и 2015 годам поставленных целей. |
In this subregion, the Office will equally focus on the development of asylum systems, the determination and identification of solutions for refugees and addressing remaining and newly identified cases of statelessness. |
В этом субрегионе Управление также сосредоточит свое внимание на развитии систем убежища, определении и выявлении решений для беженцев и на рассмотрении остающихся и вновь выявленных случаев безгражданства. |
It is equally important for the Forum to build upon regional initiatives and interregional conferences such as the Europe-Africa conferences and vice versa. |
Также важно, чтобы ГФМР опирался на региональные инициативы и межрегиональные конференции, такие, как конференции Европа - Африка, и наоборот. |
We equally welcome the success and achievement made as evidence of the remarkable increase in the number of beneficiaries of the prevention, care, treatment and support programmes. |
Мы также приветствуем достигнутые успехи и результаты, о чем свидетельствует растущее число людей, пользующихся программами профилактики, ухода, лечения и поддержки. |
Furthermore, the Act Regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia still enables them to acquire a permanent residence permit under equally favourable conditions. |
Кроме того, Закон о регулировании правового статуса граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения, также устанавливает благоприятные условия для получения ими вида на постоянное жительство. |
In this regard, it will be equally important to draw on the expertise of relevant volunteer-based organizations and to support efforts for strengthening volunteer-based organizations worldwide. |
В этой связи важно также опираться на опыт соответствующих добровольческих организаций и оказывать поддержку усилиям по укреплению добровольческих организаций повсюду в мире. |
The G-77 and China equally believes that the annual ministerial review can further be enriched by the contribution and active engagement of United Nations funds, programmes and agencies, in addition to the international financial and economic institutions. |
Группа 77 и Китая также считает, что ежегодный обзор на уровне министров можно в дальнейшем активизировать благодаря участию и активному взаимодействию фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций дополнительно к международным финансово-экономическим институтам. |
The effects of climate change and of biodiversity loss, and the threat brought by food insecurity, meant that all three Rio conventions must be taken equally seriously. |
Последствия изменения климата и утрата биоразнообразия, а также угроза продовольственной безопасности означают, что ко всем трем Рио-де-Жанейрским конвенциям следует относиться одинаково серьезно. |
It should also continue its efforts to enhance the quality of translation and interpretation in all official languages and ensure that all language services enjoyed equally favourable working conditions, including in respect of resources and staff. |
Ему также следует продолжать свои усилия по повышению качества письменного и устного перевода на все официальные языки и обеспечить, чтобы все языковые службы работали в одинаково благоприятных условиях, включая ресурсы и персонал. |
Policies must promote gender equality in marriage and family relations, and ensure that women's decision-making, including regarding the number and spacing of children, is free and unconstrained and that food and other resources are equally distributed within the household. |
Политика должна содействовать обеспечению гендерного равенства в браке и в семейных отношениях и обеспечивать свободное и беспрепятственное принятие женщинами решений, касающихся числа детей и промежутков между их рождениями, а также равного распределения в семье продовольствия и других ресурсов. |
Similarly, the issues relating to the working methods and their transparency, and the relationship between the Council and the General Assembly are equally important areas that need to be addressed in a comprehensive manner. |
Равным образом, не менее важными и нуждающимися во всеобъемлющем решении являются вопросы, касающиеся методов его работы и их транспарентности, а также взаимоотношений Совета с Генеральной Ассамблеей. |
They also ask the Committee to disallow the Minister's underlying reasons as arbitrary and inadequate, because other prisoners who were released had allegedly committed crimes as equally grave as their own. |
Они также просят Комитет дезавуировать приведенные министром причины как произвольные и несостоятельные, так как другие заключенные, которые были освобождены, предположительно совершили столь же тяжкие преступления, что и они. |
The foregoing contention was also deemed by the Deputy Prime Minister as an essential element of Vision 2030 as well as the national constitutional duty of government to serve all its citizens equally. |
Такая точка зрения также была признана заместителем премьер-министра важнейшим элементом "Перспективы на 2030 год", а также национальным конституционным долгом правительства равным образом служить всем гражданам страны. |
Choosing the two countries that would be contrasted and compared in terms of national policy measures and their results is equally useful, as is the involvement of third-party experts in order to reduce the risk of bias. |
Не менее полезным является выбор двух стран для противопоставления и сравнения с точки зрения мер национальной политики и их результатов, а также привлечение экспертов третьих сторон для снижения риска предвзятости. |
The Force's training programmes also emphasize that all police officers should treat all members of the public equally, regardless of their ethnicity, nationality, culture, religion and gender. |
В программах профессиональной подготовки полицейских подчеркивается также, что все сотрудники полиции должны обращаться со всеми членами общества на основе равенства, независимо от их этнического происхождения, национальности, культуры, религии и пола. |
The words "directs and controls" in draft article 58 were equally ambiguous; in particular, the circumstances under which a State would be deemed to have coerced an international organization should be clarified. |
Слова «руководит и осуществляет контроль» в проекте статьи 58 также двусмысленны; в частности, необходимо разъяснить обстоятельства, при которых государство будет считаться принудившим международную организацию. |
The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. |
В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой. |
We are equally committed to further strengthening the international treaty system, by expanding the existing normative basis and by ensuring effective and full implementation of the existing instruments, as well as rendering them universal. |
Мы также выступаем за дальнейшее укрепление системы международных договоров путем расширения существующей нормативной базы и обеспечения эффективного и полного осуществления существующих документов, а также обеспечения их универсального характера. |
SLA (Wahid) has not signed the Darfur Peace Agreement, but UNICEF also approached them to discuss the release of children from their forces, and they have been equally willing to collaborate. |
Группировка ОАС (Вахид) не подписала Мирного соглашения по Дарфуру, но ЮНИСЕФ обращался и к ней с предложением обсудить вопрос демобилизации детей из ее рядов, и она также проявила готовность сотрудничать. |
The delivery of humanitarian assistance is equally confronted with severe access and operational challenges: humanitarian workers are regularly subjected to ad hoc taxation at checkpoints and security incidents during distributions. |
В вопросах доставки гуманитарной помощи также существуют серьезные проблемы доступа и оперативные проблемы: гуманитарных работников регулярно облагают специальным налогом на контрольно-пропускных пунктах, а при распределении помощи возникают проблемы с безопасностью. |
My appreciation equally goes to all other United Nations personnel for their commendable efforts to integrate their actions in support of peace consolidation in Burundi and the agenda for its early recovery. |
Я выражаю признательность также всему остальному персоналу Организации Объединенных Наций за их похвальное стремление объединить свои усилия в поддержку процесса укрепления мира в Бурунди и программы скорейшего восстановления в стране. |
One Party questioned the fact that Outcome 1.2 alludes to "adaptation to climate change", while "mitigation" (that is, carbon sequestration through afforestation) should equally be considered. |
Одна Сторона задала вопрос в отношении того, что в конечном результате 1.2 упоминается "адаптация к изменению климата", тогда как следует также учитывать "смягчение последствий" (т.е. депонирование углерода посредством облесения). |