The parties must also bear in mind the fact that no conflict is above international humanitarian law, and that the security and the plight of civilians on both sides must weigh equally heavily. |
Стороны должны также иметь в виду тот факт, что ни один конфликт не может стоять выше международного гуманитарного права, что безопасность и судьба мирного населения обеих сторон должны учитываться в равной степени. |
It also provides that the Lebanese shall be equal before the law, equally enjoy civil and political rights and discharge public duties and obligations without discrimination (Article 7) and that each Lebanese shall have the right to join the civil service. |
Конституция также предусматривает, что все граждане Ливана равны перед законом, пользуются всеми гражданскими и политическими правами и осуществляют государственные функции и обязанности без какой бы то ни было дискриминации (статья 7) и что каждый гражданин Ливана имеет право работать в системе гражданской службы. |
And is Mrs. McNulty equally capable of having a conversation with Mr. McNulty? |
А вы, миссис Макналти, также в состоянии поговорить с мистером Макналти? |
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. |
Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом. |
The view was also expressed that human rights mechanisms should be applied equally to all countries and that any assistance, cooperation and services in the area of human rights should be provided only at their request. |
Было высказано также мнение, что механизмы по правам человека должны применяться одинаково по отношению ко всем странам и что любая помощь, содействие и услуги в области прав человека должны предоставляться только по просьбе самих этих стран. |
The Board also recommended that the grants be divided equally among the seven indigenous regions and that the indigenous regions take into consideration representatives of the youth and women caucuses, as well as persons with disabilities, in their selection. |
Совет также рекомендовал, чтобы субсидии были разделены поровну среди семи регионов проживания коренных народов и чтобы эти регионы проживания коренных народов при отборе принимали во внимание представителей молодежных и женских организаций, а также инвалидов. |
He also stressed that resource mobilization remained an important challenge, highlighting that the organizations had to focus equally on mobilizing resources for both core and non-core resources in order to achieve their strategic plans. |
Он также подчеркнул, что мобилизация ресурсов остается важной задачей, особо отметив, что для реализации своих стратегических планов организации должны в равной мере сосредоточиться на мобилизации ресурсов как для основных, так и для неосновных ресурсов. |
The process of identifying and quantifying the benefits and inserting those inputs into a policy process (communicating the benefits of cooperation) is equally important, if not more; |
Процесс выявления и количественной оценки выгод, а также интеграции этой информации в политические процессы (распространение выгод сотрудничества) является столь же, если не более, важным элементом; |
As to the sources of assistance, responses indicated that assistance provided from the United Nations and bilaterally were equally important, while assistance provided by relevant European Union bodies and initiatives was also significant. |
Что касается источников получения помощи, то в ответах было указано, что равное значение имели помощь Организации Объединенных Наций и двусторонняя помощь, хотя помощь и инициативы соответствующих органов Европейского союза были также важными. |
They further participate in mainstream political parties and are equally entitled to establish political parties; they effectively exercise electoral rights and hold elected posts, particularly at local Government Structures, organize themselves in collective bodies at the Local and Central Level and participate in public life. |
Они также участвуют в основных политических партиях и в равной мере имеют право создавать политические партии; они эффективно реализуют избирательные права и занимают выборные должности, особенно на уровне местных органов власти, самоорганизуются в коллективные органы на местном и центральном уровне и участвуют в общественной жизни. |
Other equally important means of active engagement of major groups include close collaboration and consultation between the Forum secretariat and the focal points of major groups and the participation of representatives of major groups in Forum-related intersessional activities. |
Другим, не менее важным способом активного задействования основных групп является тесное сотрудничество и консультации между секретариатом Форума и координаторами основных групп, а также участие представителей основных групп в межсессионных мероприятиях Форума. |
The Forum also encourages States to develop affirmative actions that are aimed at actively including indigenous women in decision-making at all levels and at ensuring that indigenous women's voices are equally represented in economic, social and political decision-making processes. |
Постоянный форум также предлагает государствам вводить систему квот в целях активного вовлечения представительниц коренных народов в директивную деятельность на всех уровнях и обеспечения женщинам коренных народов равного статуса в процессах принятия решений по экономическим, социальным и политическим вопросам. |
Pursuant to article 45 of the Constitution and the Education Act, all citizens of Kyrgyzstan are equally entitled to free basic general and secondary education in State schools, and to receive secondary and higher vocational education. |
В соответствии со ст. 45 Конституции Кыргызской Республики и Законом Кыргызской Республики "Об образовании" все граждане республики обладают равными правами на получение бесплатного основного общего и среднего образования в государственных образовательных учреждениях, а также на получение среднего и высшего профессионального образования. |
Distinguishing human rights treaties was equally difficult, in part because of the difficulty in defining exactly what constituted such treaties and also because there were other categories of treaties that were also based on common interests. |
Столь же трудной представляется и задача разграничения договоров в области прав человека как в силу сложности точного определения таких договоров, так и в связи с существованием других категорий договоров, основанных также и на общих интересах. |
But equally, they have a duty to help resolve the problems caused by Milosevic, and they must accept that the legacy of Milosevic's oppression and violence has made it impossible for Kosovo to return to control by Belgrade. |
Однако они обязаны также разрешить проблемы, созданные Милошевичем, и они должны признать, что именно наследие угнетения и насилия, оставленное Милошевичем, сделало невозможным возвращение Косово под управление Белграда. |
It has been suggested that a number of the features of a strengthened international arrangement on forests would apply equally to a legal framework, particularly in generating a strong signal that forest-related issues are a matter of priority for the international community. |
Прозвучало мнение, что в юридических рамках также должен присутствовать ряд характеристик укрепленного международного механизма по лесам, что, в частности, даст твердо понять, что лесная тематика имеет приоритетное значение для международного сообщества. |
The high-level biennial development cooperation forums, which are to review trends in international development cooperation, including strategies, policies and financing, can equally contribute to the integrated and coordinated follow-up to conferences in several major ways. |
Двухгодичные форумы высокого уровня по вопросам сотрудничества в области развития, задача которых заключается в обзоре тенденций в области международного сотрудничества в целях развития, включая стратегии, программы и финансирование, также могут содействовать комплексному и скоординированному осуществлению решений конференций по ряду важных направлений. |
We are equally aware of the necessity to find a compromise between those states that consider existing stocks of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices as appropriate for treatment by an FMCT and states that do not. |
Мы также сознаем необходимость найти компромисс между теми государствами, которые расценивают существующие запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств как подходящие для урегулирования за счет ДЗПРМ, и теми государствами, которые так не считают. |
With regard to missing Iraqis, and Iraqis missing as a result of expulsions that occurred in the 1980s, the Special Rapporteur equally regrets to report that there have been no positive developments on this issue. |
Что касается пропавших граждан Ирака и граждан Ирака, пропавших в результате изгнаний в 80е годы, то Специальный докладчик также с сожалением сообщает, что по этому вопросу каких-либо позитивных изменений не произошло. |
OpenAI states that "it's hard to fathom how much human-level AI could benefit society," and that it is equally difficult to comprehend "how much it could damage society if built or used incorrectly". |
OpenAI заявляет, что «трудно понять, насколько ИИ на человеческом уровне может принести пользу обществу», и что также трудно понять, «насколько это может нанести ущерб обществу, если оно будет построено или использовано неправильно». |
On the other hand, the Serb side is equally adamant that Sarajevo is surrounded by areas that have been traditionally Serb for centuries, and which throughout the war have remained in Serb hands, and that these areas should be in the Serb-majority republic. |
С другой стороны, сербская сторона также неуклонно заявляет о том, что Сараево окружено районами, которые в течение столетий традиционно принадлежали сербам и которые в течение всего периода войны оставались в руках сербов, и что эти районы должны входить в республику с преобладанием сербов. |
Urges RENAMO to join the Government of Mozambique in authorizing immediate assembly of forces, and equally urges that both the Government of Mozambique and RENAMO immediately thereupon begin demobilization; |
настоятельно призывает МНС последовать примеру правительства Мозамбика и санкционировать немедленный сбор войск и настоятельно призывает также правительство Мозамбика и МНС сразу же после этого приступить к демобилизации; |
As much as the Government is committed to the pursuit of peace, it is equally committed to the sovereignty and territorial integrity of the State, its security and the unity of its people. |
В той мере, в какой правительство обещало предпринимать усилия для достижения мира, оно также обещало защищать суверенитет и территориальную целостность государства, его безопасность и единство всех народов. |
Does the Secretariat, which feels empowered to devote priority attention to preventive diplomacy and peacemaking, not feel equally empowered to offer its good offices for the establishment of a more just and equitable international economic order? |
Неужели Секретариат, который считает себя уполномоченным посвящать основное внимание превентивной дипломатии и миротворчеству, не имеет также права предлагать свои добрые услуги для создания более справедливого и равноправного международного экономического порядка? |
The financial situation of the United Nations, the Agenda for Development, the Agenda for Peace and the strengthening of the United Nations system as a whole are equally at the centre of ongoing reform efforts. |
Финансовое положение Организации Объединенных Наций, Повестка дня для развития, Повестка дня для мира и укрепление системы Организации Объединенных Наций в целом также находятся в центре нынешних усилий по проведению реформы. |