Every person and body corporate shall be equally and effectively guaranteed the right to reply and to make corrections, as well as the right to a compensation for damages suffered. |
Каждому физическому и юридическому лицу на равных условиях и действенным образом гарантируется право на ответ и опровержение информации, а также право на возмещение понесенного ущерба. |
In particular they recognise that the fundamental principles of official statistics apply equally to integrated data sets as to any other source of official statistics. |
В них, в частности, признается, что основные принципы официальной статистки также применяются в отношении интегрированных наборов данных, как и в отношении любого другого источника официальной статистики. |
I equally hope that the Peacebuilding Commission will fully endorse the peacebuilding strategy of the United Nations system, the Joint Vision and its programmes and implementation mechanisms. |
Я равным образом надеюсь и на то, что Комиссия по миростроительству полностью одобрит миростроительную стратегию системы Организации Объединенных Наций, Совместную концепцию, а также ее программы и реализационные механизмы. |
Otherwise, it may as well be a re-distribution of ODA resources at the cost of other equally important national priorities, such as health and education. |
Или же в результате этого может быть также произведено перераспределение ресурсов ОПР в ущерб другим не менее важным национальным приоритетам, таким как здравоохранение и образование. |
The Committee urges the State party to consider measures, including affirmative action policies, to give priority to ensuring that both girls and boys equally enjoy their rights and to eliminating all forms of discrimination against girls and children belonging to vulnerable and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть меры, включая политику позитивных действий, с целью уделения первоочередного внимания обеспечению того, чтобы девочки и мальчики в равной степени пользовались своими правами, а также ликвидировать все формы дискриминации в отношении девочек и детей, принадлежащих к уязвимым и маргинализированным группам. |
It is also equally important to the achievement of the MDGs is the resolution of issues of sustained peace and security across all Regions as well as issues of equitable development. |
Столь же важное значение для достижения ЦРДТ имеет решение проблем устойчивого мира и безопасности во всех регионах, а также вопросов справедливого развития. |
It would be equally amiss to ignore environmental challenges, and, in particular, what the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) has dubbed the "deadly collision" between urbanization and climate change. |
Было бы ошибкой также игнорировать экологические проблемы, и в частности то, что Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) назвала "фатальной коллизией" между урбанизацией и изменением климата. |
The financial resources for unemployment benefits are covered by insurance premiums paid by employees and employers (as of Fiscal Year 2009 they equally bear half of the amount equivalent to 0.8% of workers' wages) and by the National Treasury. |
Финансовые источники пособий по безработице обеспечиваются за счёт страховых премий, выплачиваемых работниками и работодателями (начиная с 2009 финансового года они в равном размере выплачивают по половине суммы, составляющей 0,8% от ставок работников), а также министерством финансов. |
We are also equally appreciative of UNESCO's partnership with the permanent memorial committee as it pertains to the international search for a design for the memorial. |
Мы также в равной мере признательны за сотрудничество ЮНЕСКО с комитетом по возведению постоянного мемориала в проведении международной кампании по созданию и выбору проекта памятника. |
The impartiality of ODR providers was felt to be equally important, given that they might be suggesting or appointing neutrals and could have a supervisory role over the proceedings. |
Было отмечено, что равным по важности фактором является беспристрастность поставщиков услуг по УСО, поскольку они могут предлагать или назначать нейтральных лиц, а также осуществлять надзор за разбирательством. |
However, an objection was placed on the record in 2010, albeit in the context of another report which equally used decision 2/102 as the basis for its annual reporting. |
Однако в 2010 году было высказано официальное возражение, хотя и в контексте другого доклада, основанием для представления которого также служит решение 2/102 Совета. |
It was equally stated that when access was not granted, other sources could be used for prosecutions, such as military hospital documents and pension fund records, for example. |
Также подчеркивалось, что когда доступ к архивным материалам оказывается закрытым, в ходе судебного процесса могли бы использоваться другие источники информации, такие как документы военных госпиталей и данные пенсионных фондов. |
While it is right for Member States to be concerned about the plight of the Libyan people and their courageous struggle, we should not ignore or forget others who are equally in need of our attention and assistance. |
Хотя государства-члены по праву испытывают озабоченность по поводу тяжелого положения ливийского народа и его мужественной борьбы, мы не должны игнорировать или забывать о других народах, которые также нуждаются в нашем внимании и помощи. |
It does not include mitigation and prevention measures, such as land use regulations, building standards and crop cycle adjustments, which are equally important in reducing risk and preparing for emergencies. |
Она не включает в себя меры по смягчению последствий и предотвращению, такие как регулирование землепользования, установление стандартов строительства и изменение циклов выращивания сельскохозяйственных культур, которые также важны для уменьшения опасности и подготовки к чрезвычайным ситуациям. |
Our words of gratitude equally extend to those who assisted the co-facilitators, both from their missions and from the Office of the President of the General Assembly. |
Мы также должны сказать слова благодарности тем, кто помогал координаторам: как сотрудникам их представительств, так и сотрудникам Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
We are equally confident that the text will serve the aim of strengthening the purpose of the Council as a forum for maintaining a constructive dialogue among States and other interested parties based on mutual respect, objectivity and impartiality. |
Мы также убеждены в том, что данный текст послужит цели укрепления значимости Совета как форума для поддержания конструктивного диалога среди государств и других заинтересованных сторон на основе взаимного уважения, объективности и беспристрастности. |
The Commission might also wish to address the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict situations, a topic that was equally of interest to the Assembly. |
Комиссия может также пожелать рассмотреть тему верховенства права и правосудия переходного периода в конфликтных и постконфликтных ситуациях, которая также представляет интерес для Ассамблеи. |
The fact that under UNTFHS, UNIDO had implemented 12 projects at a total cost of US$ 12 million in a variety of countries, was equally welcome. |
Следует также приветствовать тот факт, что ЮНИДО с помощью ЦФБЧООН реализовала 12 проектов общей стоимостью 12 млн. долл. США в ряде стран. |
While the draft resolution emphasized consideration of the interests of the child in pre-trial measures and when sentencing a parent or caregiver, his delegation also considered other factors, such as public safety, to be equally important. |
Хотя в проекте резолюции и делается упор на учете интересов ребенка в ходе досудебных разбирательств и при привлечении к ответственности официального опекуна или наставника, делегация Соединенных Штатов также считает важными другие факторы, такие как интересы общественной безопасности. |
Protection measures undertaken on behalf of users, provided they are undertaken with the consent of the user, are equally unproblematic. |
Меры защиты пользователей, при условии, что они принимаются с их согласия, также не вызывают проблем. |
The Covenant, however, is also a multilateral treaty and equally has its own object and purpose, thus attracting in its turn the interpretative guidance of the Vienna Convention. |
Вместе с тем Пакт также является многосторонним договором и наравне с другими договорами имеет собственные цель и задачи, в свою очередь отсылая нас к Венской конвенции как руководству по толкованию. |
6.4 The author also invokes article 14, paragraph 1, and maintains, inter alia, that the right to appear on one's own behalf must be applied equally to all parties in the proceedings, not only the accused. |
6.4 Автор также ссылается на пункт 1 статьи 14 и утверждает, среди прочего, что право выступать от собственного имени должно в равной степени распространяться на все стороны процесса, а не только на обвиняемых. |
The integration of these National Officers in the corrections programme will equally serve as a tool in enhancing national ownership of projects and eventual development of national capacity in prison management. |
Интеграция этих национальных сотрудников в программу по исправительным учреждениям послужит также средством укрепления национальной ответственности за проекты и в конечном счете будет способствовать развитию национального потенциала в вопросах управления пенитенциарной системой. |
We equally hope that the Secretary-General's Advisory Board will be useful and will offer the Secretary-General and Member States instrumental advice in this regard. |
Мы надеемся также, что созданный Генеральным секретарем Консультативный совет по вопросам разоружения будет полезным и предложит Генеральному секретарю и государствам-членам важные советы в этом отношении. |
Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. |
Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |