In southern Sudan and the Central African Republic, where attacks are reported regularly, the situation is equally troubling. |
В Южном Судане и Центральноафриканской Республике, где нападения фиксируются регулярно, ситуация также неспокойная. |
The Committee is equally concerned that separate schools are still maintained in urban areas for the children of internally displaced children. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что в городских районах сохраняются отдельные школы для детей внутренне перемещенных лиц. |
As previously mentioned, technological resources for learning lessons are equally absent. |
Как отмечалось ранее, также отсутствуют технические ресурсы для учета накопленного опыта. |
The placement of a BCM manager in an organization is equally varied. |
Место руководителя, отвечающего за ОБФ, в организации также варьируется. |
In the case of Blue Nile and Southern Kordofan, the question of diversity is equally clear. |
Что касается штатов Голубой Нил и Южный Кордофан, то вопрос о разнообразии также ясен. |
These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. |
Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран. |
Such protection shall apply equally to conscientious objection, which is recognized by article 30 of the Constitution. |
Эта защита применяется также к отказу по соображениям совести, предусмотренному в статье 30 Конституции. |
(b) The portfolio of assistance from and cooperation with the African Development Bank is equally impressive. |
Ь) Объемы помощи и масштабы сотрудничества с Африканским банком развития также значительны. |
Aarhus-related legislation will equally be included in the Association Agreements with Azerbaijan, Georgia, and Armenia. |
Правовые нормы, связанные с Орхусской конвенцией, также будут включены в договоры об ассоциации с Азербайджаном, Грузией и Арменией. |
At the same time, attempts to link terrorism with any specific culture or religion must be equally condemned. |
В то же время, попытки увязать терроризм с любой конкретной культурой или религией должны также подвергаться осуждению. |
The crimes envisaged in the Criminal Law are equally punishable if they are committed within the family. |
Преступления, квалифицированные в Уголовном законе, также являются наказуемыми, если совершаются в семье. |
Such limitations, or equally inadmissible so-called blasphemy laws, would not address the concerns behind the resolution. |
Подобные ограничения, а также недопустимые так называемые законы о богохульстве не смогут решить проблемы, составляющие основу резолюции. |
Mention must equally be made of a series of Italian cases dealing with multilateral and bilateral conventions on the execution of judgments. |
Необходимо также упомянуть ряд итальянских дел, касающихся многосторонних и двусторонних конвенций об исполнении решений. |
The generic relevance, at the Secretariat level, of the specific findings presented from selected evaluations under each topic is equally unclear. |
На уровне Секретариата неясным является также общее значение конкретных выводов, представленных на основе отдельных оценок по каждой теме. |
Again, this could lead to challenges on the basis that the rights of those convicted are not being effectively and equally protected. |
Это также может привести к обжалованиям на том основании, что права осужденных недостаточно эффективно и не в равной мере охраняются. |
UNIDO had been equally active, inter alia, in the areas of poverty reduction and trade capacity-building. |
ЮНИДО проявляла также не меньшую активность в таких областях, как борьба с нищетой и создание торгового потенциала. |
The political imperative is equally evident, as almost invariably in all these countries, the same linguistic and ethnic groups straddle State boundaries. |
Политический императив также очевиден, поскольку практически во всех этих странах одни и те же лингвистические и этнические группы проживают по обе стороны государственных границ. |
The prosecution of economic actors collaborating with military elements in fraudulent transactions is equally rare. |
Привлечение к суду субъектов хозяйственной деятельности за пособничество военным в незаконных сделках - также весьма редкое явление. |
GSCs also often involve long-term investments that require equally long-term government commitments with regard to stable and predictable policies. |
ГПСЦ нередко участвуют также в долгосрочных инвестиционных программах, требующих столь же долгосрочных обязательств со стороны государства в плане стабильности и предсказуемости проводимой политики. |
Since water and sanitation service provision is often the responsibility of the local authorities, planning at the local level is equally relevant. |
Поскольку обеспечение водой и санитарными услугами часто является ответственностью местных властей, важно также и планирование на местном уровне. |
We equally believe that Latin America also fully deserves permanent representation on the Council. |
Мы также считаем, что Латинская Америка тоже в полной мере заслуживает постоянное представительство в Совете. |
Any avenue to the peaceful settlement of disputes is equally valid in resolving conflicts. |
Любой метод мирного урегулирования споров также эффективен в разрешении конфликтов. |
My delegation equally looks forward to the report on the review taking place in Geneva. |
Наша делегация также с нетерпением ожидает доклада по обзору, проходящему в Женеве. |
Other institutions like the UNCCD secretariat, the GM and bilateral partners were equally supportive of African country Parties. |
Другие организации, такие как секретариат КБОООН, ГМ и двусторонние партнеры, также оказывали помощь африканским странам - Сторонам Конвенции. |
This training is equally provided to UNIDO Representatives (URs) and international and national Professional staff. |
Такую подготовку проходят также представители ЮНИДО (ПЮ) и международные и национальные сотрудники категории специалистов. |