The lack of sufficient resources provided to the mandate equally hampers the ability of the limited staff servicing the mandate from within the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Отсутствие достаточных ресурсов, предоставляемых для осуществления мандата, также ограничивает возможности незначительного числа сотрудников, обслуживающих мероприятия по мандату в Управлении Верховного комиссара по правам человека. |
Moreover, we will equally wish to ensure that we deal in these negotiations with nuclear non-proliferation objectives as regards those States which for various reasons have remained outside the NPT regime. |
Кроме того, мы также желали бы добиться рассмотрения на этих переговорах целей ядерного нераспространения применительно к тем государствам, которые по различным причинам остались за рамками режима ДНЯО. |
While it was clear that certain digital certificates authenticated the identity of a person, it is equally clear that other digital certificates had functions other than authenticating identity. |
Хотя ясно, что некоторые цифровые сертификаты удостоверяют личность соответствующего лица, также ясно, что другие цифровые сертификаты выполняют иные функции, чем удостоверение личности. |
We cannot do that without Serbia, but, equally, we are not responsible for Serbia's isolation, which is being imposed by Belgrade. |
Мы не можем сделать этого без Сербии, но мы также не несем ответственности за изоляцию Сербии, навязываемую Белградом. |
It is equally important to ensure that focal points on ageing, in each of the relevant organizations, funds and agencies of the United Nations system, are established and functional. |
Важно также добиваться того, чтобы во всех соответствующих организациях, фондах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций создавались и функционировали центры, координирующие работу в области проблематики старения. |
Secretariat support for the financing for development process equally involved important innovative features, which were highly participatory and geared to maximizing system-wide ownership of the outcome of the process. |
Секретариатская поддержка процесса финансирования развития также включала важные принципиально новые элементы, которые предусматривали самое широкое участие и максимально широкую общесистемную ответственность за итоги процесса. |
It would be equally discriminatory to keep the CRTD for two transport modes only (road and rail) if inland navigation were to have its own convention. |
Было бы также дискриминационным сохранять КГПОГ только для двух видов транспорта (автомобильного и железнодорожного) в том случае, если в отношении внутреннего водного транспорта будет существовать отдельная конвенция. |
At the outset it adopted a resolution, supported by the United States, which: "Reaffirms equally that diplomatic protection cannot be initiated in favour of foreigners unless they exhaust all legal measures established by the laws of the country before which the action is begun. |
В самом начале она приняла резолюцию, поддержанную Соединенными Штатами, которая гласила: «Вновь подтверждает также, что дипломатическая защита не может обеспечиваться в пользу иностранцев, если они не исчерпали все законные меры, установленные в законодательстве страны, в которой начинается рассмотрение дела. |
It is equally true, however, that international commerce has over many years adapted with remarkable speed and pragmatism to other technological advances without re-visiting the fundamentals of international commerce. |
Также несомненно, однако, и то, что международная торговля в течение многих лет с поразительной скоростью и прагматизмом приспосабливалась к другим технологическим новшествам без необходимости в пересмотре основополагающих принципов международной торговли. |
Although the neighbouring buildings were equally located on plots zoned "rural", the Municipality of Elsbethen, with the explicit approval of the Salzburg Provincial Government, granted their owners an exception from the zoning regulations. |
Несмотря на то, что соседние здания также находились на участках, отнесенных к "сельским" зонам, муниципалитет Эльзбетхена при очевидном одобрении правительства земли Зальцбург сделал для их владельцев исключение из положений о зонировании. |
It is equally important that monitoring of local police forces to verify their compliance with international standards continue, and that human rights violations by law enforcement officials be investigated and followed up systematically by the IPTF. |
Не менее важное значение имеет сохранение контроля за действиями местной полиции на предмет проверки их соответствия международным нормам, а также систематическое отслеживание и расследование СМПС нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов. |
Let me also add that this position of the Austrian people expressed by our Parliament equally holds true for the nuclear tests conducted by Pakistan on 28 and 30 May. |
Позвольте мне также добавить, что эта позиция австрийского народа, выраженная нашим парламентом, в равной мере относится и к ядерным испытаниям, проведенным Пакистаном 28 и 30 мая. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation also supported the views expressed by the representative of Uganda and was equally concerned over the number of items whose consideration had been deferred. |
Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что ее делегация также поддерживает мнение, выраженное представителем Уганды, и в равной степени обеспокоена значительным числом пунктов, рассмотрение которых было отложено. |
Her delegation also felt that the specific reference made to negligence and wilful acts or omissions suggested an emphasis on compensation and not on reparation as a whole, and ignored other equally significant factors. |
Ее делегация считает также, что конкретное упоминание небрежности и сознательных деяний или бездействия свидетельствует об упоре на компенсации, а не на возмещении в целом, при этом игнорируются другие, не менее важные факторы. |
It is equally important that the leadership should also address social issues such as housing, the continuing empowerment of women, and the reintegration of returnees from neighbouring countries. |
Не менее важно, чтобы руководство также уделяло внимание социальным проблемам, таким, как обеспечение жильем, постоянное расширение прав и возможностей женщин и реинтеграция беженцев из соседних стран. |
Moreover, all of the Organization's priorities were equally important and the setting of priorities and allocation of resources were the prerogative of Member States. |
Оратор напоминает также о том, что все приоритеты Организации в равной степени важны и что постановка приоритетных задач и распределение ресурсов относятся к числу прерогатив государств-членов. |
Ms. Collet (France) welcomed the successful completion of the work on the UNCITRAL legislative guide on insolvency law, which would enable States to modernize their legislation in that regard, but would be equally useful to investors. |
Г-жа Колле (Франция) приветствует успешное завершение работы над Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которое позволит государствам обновить свое законодательство в этой области, а также будет полезно инвесторам. |
Although the United Nations should study ways to contribute to development, it was equally necessary to consider the situation of those countries that, in the 21st century, were still occupied by a foreign power and had no development prospects. |
Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций изучила пути внесения своего вклада в процесс развития, однако ей следует также и изучить положение стран, которые в XXI веке все еще находятся под оккупацией иностранных держав и не имеют никакой надежды на свое развитие. |
More information should be provided on the measures New Zealand was taking to extend paid paternal leave equally to all women to ensure that it complied with Convention No. 183 on Maternity Protection of the International Labour Organization. |
Нужна также более подробная информация о мерах, принимаемых Новой Зеландией для распространения системы предоставления оплачиваемых отпусков по уходу за детьми на всех женщин, чтобы привести свое законодательство в соответствии с Конвенцией Международной организации труда Nº 183 об охране материнства. |
The allure of operational mine clearance should not deflect attention from other, equally relevant, aspects of mine action: advocacy; mine-risk education; victim assistance; mapping, surveying and marking; and stockpile destruction. |
Впечатляющий эффект оперативного разминирования не должен отвлекать внимание от других, не менее важных аспектов деятельности по решению минной проблемы: это агитационная работа, оповещение о минной угрозе, оказание помощи пострадавшим, картирование, съемка местности и маркировка, а также уничтожение мин. |
Cooperation between the United Nations and civil society and the regional organizations concerned was equally important, given the skills of the latter organizations and their potential influence. |
Важным является также сотрудничество между ООН и гражданским обществом и соответствующими региональными организациями, учитывая компетенцию последних и влияние, которое они могут оказывать. |
While we are close to achieving that, we are equally mindful that each step taken now to finalize and consolidate the Bougainville constitution is critically important for the autonomous government of Bougainville to be sustained successfully. |
Будучи уже близки к достижению этой цели, мы также помним о том, что каждая мера по завершению и укреплению конституции острова Бугенвиль имеет огромное значение для успешной деятельности автономного правительства Бугенвиля. |
I am equally proud to have listened to several members of the Council of Europe Parliamentary Assembly who have already taken part in this debate and given it a parliamentary dimension. |
Я также испытывал гордость, когда слушал выступления нескольких членов Парламентской ассамблеи Совета Европы, которые уже приняли участие в этих прениях и привнесли в него дух парламентаризма. |
Alternatively, the proposed text could equally be included in a special provision specific to RID/ADR, which would be assigned to UN Nos. 3090 and 3091. |
В качестве альтернативы можно было бы также включить предлагаемый текст в МПОГ/ДОПОГ в качестве отдельного специального положения, применяемого к Nº ООН 3090 и 3091. |
The message to the international community had to be equally clear and unequivocal to the effect that the Security Council and the United Nations as a whole are committed to undertaking concrete actions leading to the creation of a better framework of protection for humanitarian workers in conflict situations. |
Необходимо также четко и недвусмысленно дать понять международному сообществу, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций в целом преисполнены решимости предпринять конкретные шаги для создания более совершенных рамок защиты гуманитарного персонала в условиях конфликтов. |