| It has been equally unable to initiate a dialogue on how to enhance the movement and security of project staff and aid beneficiaries. | Ей не удалось также установить диалог относительно путей улучшения передвижения и укрепления безопасности персонала проектов и бенефициаров помощи. |
| Geographical distribution by the funds and programmes is equally diversified globally for all forms of procurement. | География всех форм закупок фондов и программ также является диверсифицированной на глобальном уровне. |
| It was equally important to ensure complementarity between international cooperation for social development and other multilateral processes. | Также важно обеспечить взаимодополняемость международного сотрудничества в целях социального развития и других многосторонних процессов. |
| The Government and the people of the Solomon Islands are equally committed to achieving this common objective. | Правительство и народ Соломоновых Островов также привержены достижению этой общей цели. |
| Legal issues identified by various studies as creating legal barriers to the development of e-commerce are equally relevant to transport. | Правовые вопросы, которые, как выяснено рядом исследований, создают правовые барьеры на пути развития электронной торговли, относятся также и к транспорту. |
| It is also concerned that the sovereignty of all States be equally respected. | Он также выступает за то, чтобы в равной степени уважался и суверенитет других государств. |
| The electoral campaign period, which will begin in the coming weeks, will be an equally critical phase. | Период проведения избирательной кампании, которая начнется в ближайшие недели, также будет чрезвычайно важным этапом. |
| These risks are also not evenly distributed among the general population; hence, people are not equally exposed. | Эти опасности также не распределены равномерно среди населения в целом; поэтому люди неодинаково подвержены им. |
| My delegation also believes that the involvement of the Economic and Social Council in the process is equally urgent. | Моя делегация также убеждена в столь же настоятельной необходимости вовлечения в этот процесс Экономического и Социального Совета. |
| Following presidencies, especially those with equally small teams, will have to work very hard to maintain those standards. | Следующим председателям, особенно тем, кто также располагает небольшим штатом сотрудников, придется весьма напряженно работать, чтобы поддержать эти высокие стандарты. |
| The situation in the subregion, in particular within the Mano River Union, equally deserves sustained attention. | Положение в субрегионе, в частности в рамках Союза стран бассейна реки Мано, также заслуживает постоянного внимания. |
| Short-term contracts holders, whose performance should be equally recognized and rewarded, are at an even greater disadvantage. | Работающие по краткосрочным контрактам сотрудники, результативность труда которых также должна признаваться и поощряться, находятся в еще менее благоприятном положении. |
| It is equally important that the capacities of the poor nations be increased without delay in order to ensure their effective participation in the global economy. | Также важно предпринять неотложные меры по укреплению потенциала бедных стран в целях обеспечения их эффективного участия в глобальной экономике. |
| Reducing the risk of terrorists obtaining weapons of mass destruction equally requires stronger international cooperation. | Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества. |
| The membership of the USSR in the Brussels Convention was equally continued by the Russian Federation as from December 25, 1991. | Членство СССР в Брюссельской конвенции также было продолжено Россией с 25 декабря 1991 года. |
| Other critics were equally enthusiastic, and the work attracted a great deal of attention throughout the country. | Другие критики отзывались также положительно, и работа Эмерсона привлекла огромное количество внимания по всей стране. |
| The return of the prison administration to the north is equally problematic. | Возвращение тюремной администрации в северные области также под большим вопросом. |
| The Government is equally committed towards cultivating an ethos of a responsible human rights culture. | Правительство также стремится воспитывать идеалы ответственной правозащитной культуры. |
| She's equally keen on you. | Она также увлечена тобой, конечно. |
| Development of the economic infrastructure is equally important for all in Sri Lanka. | Развитие экономической инфраструктуры также важно для всех в Шри-Ланке. |
| However, it also makes it difficult to comment on all the equally important sub-items on the agenda. | Однако вместе с тем это также и затрудняет высказывание соображений по всем в равной степени важным подпунктам данного пункта повестки дня. |
| As much as it's joyous to see each other, you're equally as scared. | Насколько это радостно видеть друг друга, вы точно также напуганы. |
| They can equally be applied to analyze spatial frequencies, and indeed for nearly any function domain. | Они могут в равной степени применяться для анализа пространственных частот, также как для практически любых других функций. |
| He also observed the game's potential as a party game that is equally enjoyable for onlookers. | Он также отметил потенциал игры в компании, которая одинаково приятна для зевак. |
| Provisioning of the ROK troops was an equally important and difficult problem. | Пропитание южнокорейских войск было равнозначным и также представлялось сложной проблемой. |