| Women and men participate equally in sports throughout the country. | На территории всей страны женщины имеют доступ к занятию спортом наравне с мужчинами. |
| All means of consolidating cargo space shall contribute to the general average equally with the cargo. | Любые средства укрупнения грузовых мест участвуют во взносах по общей аварии наравне с грузом. |
| Women participate freely and equally joining with men in trade unions. | Женщины свободно участвуют в профсоюзах и вступают в них наравне с мужчинами. |
| Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society. | Доступность является предварительным условием для обеспечения инвалидам возможности вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать в жизни общества наравне с другими. |
| Except for the highest levels of medical profession, women participate equally with men as health care providers. | За исключением руководящих должностей женщины работают в системе здравоохранения наравне с мужчинам. |
| Women participate equally with men in sports and recreation. | Наравне с мужчинами женщины занимаются спортом и отдыхают. |
| Liberia now allows women to inherit property equally with men. | В настоящее время Либерия разрешает женщинам наследовать имущество наравне с мужчинами. |
| In formal terms and by the law, women can run for office equally with men. | Формально и согласно закону женщины могут баллотироваться на должность наравне с мужчинами. |
| It participates in the programme equally with institutions of European Union countries and the European Free Trade Area. | Она участвует в осуществлении программы наравне с учреждениями стран Европейского союза и Европейской зоны свободной торговли. |
| Foreign observers have noted that women shared equally with men in farm labor. | Иностранные наблюдатели отмечали, что женщины в сельском хозяйстве работали наравне с мужчинами. |
| This will enable them to take part in and contribute to political, economic and social life equally with boys. | Это позволит им быть вовлеченными в политическую, экономическую и общественную жизнь и принимать в ней участие наравне с мальчиками. |
| This is also important to enable women to take part in every aspect of social life equally with men. | Эта политика способствует также тому, чтобы женщины наравне с мужчинами могли участвовать во всех областях общественной жизни. |
| Good governance requires that women participate equally with men in exercising power and that the governing structures reflect their concerns and interests. | Благое управление обусловливает необходимость в том, чтобы женщины наравне с мужчинами участвовали в осуществлении властных полномочий и чтобы структуры управления учитывали их проблемы и интересы40. |
| Males and Females participate equally in swimming, tennis and volleyball. | Плаванием, теннисом и волейболом женщины занимаются наравне с мужчинами. |
| Besides, women can use public libraries equally with men. | Кроме того, женщины наравне с мужчинами могут пользоваться публичными библиотеками. |
| Women and men are equally entitled to represent Pakistan abroad. | Женщины наравне с мужчинами имеют право представлять Пакистан за рубежом. |
| Women are now equally able to own, administer and utilize as well as transfer property with men. | Сегодня женщины могут наравне с мужчинами владеть, управлять и пользоваться собственностью, а также переуступать ее. |
| Women equally with men are afforded the entire spectrum of civil rights and duties. | Женщинам наравне с мужчинами предоставлена вся полнота гражданских прав и обязанностей. |
| The State is taking all necessary measures to ensure the comprehensive development and advancement of women and respect for their rights equally with men. | Государством принимаются все необходимые меры для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин и соблюдения их прав наравне с мужчинами. |
| The UNCT indicated that, in general, recognized refugees have access to social and economic rights equally with citizens and/or foreigners. | СГООН указала, что в целом беженцы с признанным статусом имеют возможность осуществлять свои социальные и экономические права наравне с гражданами и/или иностранцами. |
| Female lawyers defend their clients before the law equally to male lawyers. | Адвокаты-женщины защищают своих клиентов перед законом наравне с адвокатами-мужчинами. |
| The rules governing the various levels of payment made to pensioners to supplement their pensions apply equally to women and men, in accordance with presidential decrees. | Пособия, выплачиваемые пенсионерам, дополнительно к пенсиям, в соответствии с Указами Президента АР назначаются женщинам наравне с мужчинами в равных размерах. |
| Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. | Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное. |
| For example, the well-established rights of natural justice and fair procedures are equally applicable to non-nationals and to those who are born in the State. | Например, признанные права на естественное правосудие и справедливое судебное разбирательство обеспечиваются негражданам наравне с лицами, родившимися в Ирландии. |