Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
It is equally encouraged by the establishment of the First Nations Child and Family Service providing culturally sensitive services to Aboriginal children and families within their communities. Он также одобряет создание Службы охраны ребенка и семьи исконных народов, оказывающей услуги, связанные с проявлениями культурных различий, детям и семьям из числа коренного населения в их общинах.
Reflecting the diverse national circumstances of developing country Parties, the support needed and challenges faced in the planning and implementation of NAMAs were equally diverse. В свете различий в национальных условиях Сторон, являющихся развивающимися странами, потребности этих стран в поддержке и стоящие перед ними проблемы в области планирования и осуществления НАМА также являются разными.
However under the scholarship scheme, married women are equally qualified to receive accompanied allowances for their children. Плата за обучение вносится непосредственно на счет учреждения, в то время как надбавки, обеспечивающие прожиточный минимум, включая дополнительные надбавки, выплачиваются получателю пособия; деньги на учебники также выплачиваются семье.
The delay in the entry into force of START II and its Protocol and the recent failure of the United States Senate to ratify the Comprehensive Test-Ban Treaty were equally regrettable. Также достойны сожаления промедление с вступлением в силу Договора СНВ-2 и его Протокола, а также недавний отказ сената Соединенных Штатов ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
We also hope the Fund will provide particular support for neglected and sudden-onset emergencies, and equally for neglected - but most essential - programming, such as disaster preparedness. Мы также надеемся, что Фонд будет оказывать конкретную помощь оставшимся без внимания и внезапно возникающим чрезвычайным ситуациям, а также подготовке таких программ, как программа обеспечения готовности к стихийным бедствиям, что крайне важно и чему также не уделяется достаточное внимание.
Set in the heart of Petersburg's vibrant city centre - full of culture and history and famous for its people and bright nightlife - the Yards of Capella mini-hotel serves as an ideal base for exploring the Northern Venice, equally convenient for business or leisure. Отеле Ermitage (категории 4 звезды) характеризуется выдержанностью классических интерьеров, современной технической оснащенностью, исключительной конфиденциальностью, а также высоким уровнем обслуживания.
It is equally important to work to bring cultures and beliefs closer together and to try to eliminate prejudices against people of colour or with a different religion. Такая задача является также и одной из целей принятого 5 октября 2007 года Федерального закона о языках.
"Maintaining the moratorium on nuclear tests is equally important, and should be in effect at least till the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty enters into full force. И я надеюсь, что в ходе сессии этого года вы также продемонстрируете необходимую политическую решимость к принятию трудных мер.
Those elements are equally important for ODA decisions, which also take into account the economic, social and environmental implications of the planned investments. Эти моменты не менее важны для решений в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР), при принятии которых также необходимо учитывать экономические, социальные и экологические последствия планируемых инвестиций.
It is equally important to regulate activities connected to mining, oil prospecting and industrial agriculture, which are direct sources of water pollution. Не менее важное значение имеет также регулирование деятельности, связанной с разработкой месторождений и добычей полезных ископаемых, разведкой нефтяных запасов и промышленным сельским хозяйством, поскольку эти секторы являются непосредственными источниками загрязнения воды.
In addition, an equally significant proportion of the additional 41.3 million people who were undernourished globally as a result of the global economic crisis also reside in sub-Saharan Africa. Кроме того, столь же большая часть от дополнительных 41,3 миллиона человек по всему миру, не получавших достаточного питания вследствие глобального экономического кризиса, также проживает в странах Африки к югу от Сахары.
However, citizens with dual nationality did fall under a different jurisdiction, which applied equally to all Cambodians with dual nationality, whatever the other country. При этом граждане, имеющие двойное подданство, подпадают под иную юрисдикцию, которая распространяется на всех камбоджийцев с двойным гражданством - вне зависимости от того, гражданами какой иной страны они также являются.
Importantly, the Declaration recognizes that the rule of law applies to all States equally, as well as to international organizations, including the United Nations and its principal organs. Важное значение имеет тот факт, что в Декларации признается, что верховенство права применяется в равной степени ко всем государствам, а также к международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы.
He had also drawn attention to the equally alarming ability of political parties advocating racist and xenophobic platforms to apply those platforms through government alliances. Оратор обращает также внимание на не менее тревожащую тенденцию политических партий выступать с расистскими и ксенофобными платформами и в союзе с правительственными кругами претворять подобные платформы в жизнь.
Demographic change will continue to affect and be shaped by other equally important social, economic, environmental and political changes. Демографические изменения будут и впредь оказывать воздействие на другие, столь же важные изменения в общественной, экономической, экологической и политической областях, которые в свою очередь также будут влиять на демографическую ситуацию.
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. Г-н Броучер, дав высокую оценку резюме Председателя, которое, по его мнению, в целом является полезным документом, отмечает, что его делегация также считает, что использование термина «государства-участники» в пассивных грамматических оборотах скрывает существующие разногласия по важным вопросам и создает некоторый дисбаланс.
We are also gratified at the equally important fact that, as President Gusmão also stated earlier, the relationship between Timor-Leste and Indonesia has continued to grow. Мы также испытываем удовлетворение в связи с тем столь же важным фактом, что, как также ранее отметил президент Гужмау, отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают развиваться.
The Inspectors further recommend that the Secretary-General define, in consultation with the various organizations, a system-wide interoperability framework (UNIF), which calls for less dependence on proprietary standards and file formats and to consider all solutions equally, also those including OSS. Инспекторы также рекомендуют Генеральному секретарю по согласованию с различными организациями создать общесистемную инфраструктуру совместимости (ЮНИФ), которая способствует снижению зависимости от патентованных стандартов и файловых форматов, а также рассматривать все решения на равной основе, в том числе в отношении ПСОК.
The multiple reasons why education systems fail millions of poor children and the various forms of discrimination that prevent all children equally from realizing their full potential must be exposed and addressed. Сказанное относится также к различным формам дискриминации, которые не позволяют всем детям на равной основе полностью реализовать свой потенциал.
Although most of those problems affected mainly the Third World, such inequalities also beset the societies of the wealthiest countries, where pockets of poverty and equally outrageous situations were not infrequent. Хотя большинство этих проблем действительно затрагивают прежде всего страны третьего мира, в самых богатых странах также наблюдается неравенство и нередко встречаются очаги бедности, что также возмутительно.
While Switzerland (and Denmark) equally benefited from lower interest rates, the crisis also harmed its export sector due to a substantial influx of foreign capital and the resulting rise of the Swiss franc. В то время как правительство Швейцарии также получило прибыль от продажи гособлигаций, кризис нанёс ущерб экспортному сектору страны, поскольку значительный приток иностранного капитала привёл к росту курса швейцарского франка.
As Denholm, the company boss, is equally technologically illiterate, he is convinced by Jen's interview bluffing and appoints her head of the IT department. Поскольку Денхолм, начальник компании, также технически безграмотен, блеф Джен на собеседовании его убеждает, и он назначает её главой отдела ИТ.
Somewhat like the Surrealist poet Benjamin Péret, who equally likes to play with very everyday objects and to make the marvellous out of them, by bringing them together in unusual combinations. Это напоминает творчество поэта-сюрреалиста Бенджамина Пере, который также любил играть с самыми повседневными вещами и находить в них удивительное, составляя из них необычные комбинации.
Lastly, while Member States must take the necessary steps to combat crime, it was equally important to strengthen multilateral efforts to improve law enforcement and criminal justice systems, by means of technical assistance, training and the collection and exchange of information. Принимая меры по борьбе против преступности, государствам-членам также исключительно необходимо усилить многостороннюю деятельность по совершенствованию силовых структур и уголовного правосудия путем оказания технической помощи, осуществления подготовки персонала, сбора информации и обмена ею.
The Committee is equally concerned that privately funded and managed schools are still permitted to administer corporal punishment to children in attendance there which does not appear to be compatible with the provisions of the Convention, including those of its article 28, paragraph 2. Комитет также озабочен тем, что в частных школах до сих пор разрешено применять телесные наказания в отношении посещающих их детей, что несовместимо с положениями Конвенции, включая положения пункта 2 статьи 28.