Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
While my Special Representative and his Director of Office/Chief of Staff would ensure inter-pillar coordination at the mission headquarters level, it is equally vital to ensure that all United Nations staff deployed in the regions work together in a fully coordinated and integrated manner. Хотя мой Специальный представитель и его Директор канцелярии/начальник кадровой службы будут обеспечивать координацию между основными компонентами на уровне штаб-квартиры миссии, также важно обеспечить, чтобы все сотрудники Организации Объединенных Наций, развернутые в регионах, работали сообща в условиях полной координации и взаимодействия.
When the present administration took office, the Inter-ministerial Commission established a mechanism for dialogue in which the federal Government, public human rights bodies and civil-society organizations were equally represented, to discuss Mexico's international obligations and the adoption of the relevant measures at the domestic level. При подготовке настоящего доклада осуществлялось сотрудничество с органами федеральной исполнительной власти, в частности с Комиссией по вопросам правительственной политики в области прав человека, а также с общественными организациями по правам человека.
They were equally heartened that the Commission was as anxious as they were to proceed with the urgent implementation of that Strategic Framework, which was a means to an end, not an end in itself. Они также удовлетворены тем, что Комиссия так же, как и они сами, готова приступить к срочной реализации стратегических рамок, которая является средством, а не самоцелью.
Extrajudicial killings and the absence of investigations into the killings allegedly carried out by law enforcement officials that strengthened the culture of impunity in the country, were equally matters of concern, as were the rights of the child, especially in places of detention. Внесудебные казни и отсутствие расследований убийств, совершенных, как предполагается, сотрудниками сил безопасности, которые способствуют укреплению культуры безнаказанности в стране, также являются предметом беспокойства, равно как и несоблюдение прав ребенка, особенно в местах содержания под стражей.
In terms of structures and processes, while the former has to create new institutional space for and develop skills to engage in participative practices, NGOs and civil society organizations must equally acquire the capacity to conduct policy dialoguing in a constructive and sensitive manner. В организационно-процедурном плане государственные учреждения должны способствовать созданию новых организационных возможностей и кадрового потенциала для участия в многосторонних процессах, а НПО и организации гражданского общества должны также создавать потенциал для конструктивного и взвешенного обсуждения политики.
It was therefore vital to ensure that UNCTAD was given the necessary resources for that task, but it was equally important that adequate financial resources should be made available to the States concerned. В связи с этим исключительно важно, чтобы ЮНКТАД располагала необходимыми ресурсами для выполнения этой задачи, но не менее важно также обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов заинтересованным государствам.
Thus, an equally qualified North African candidate is a fifth as likely as a so-called 'native' Frenchman or woman to obtain an interview for a job as a sales representative. Аналогичным образом отказ получают лица старше 50 лет или лица, не имеющие привлекательной внешности, а также лица, проживающие в кварталах с плохой репутацией".
The Group regarded "nil" returns as equally important as information on imports and exports for achieving the goal of universal participation in the Register and also for building confidence and trust between Member States. Группа считает, что отчеты «с нулевыми данными» столь же важны, как и информация об импорте и экспорте для достижения цели обеспечения всеобщего участия в Регистре, а также для укрепления доверия между государствами.
The arbitral tribunal constituted to hear the Ioannis Kardassopoulos and Ron Fuchs v. The Republic of Georgia case determined that, although the tribunal invoked article 7 during the jurisdictional phase, articles 4, 5 and 11 were equally applicable to the dispute. Арбитраж, созданный для заслушания дела Иоаннис Кардассопулос и Рон Фукс против Республики Грузия, определил, что, хотя арбитраж сослался на статью 7 при определении юрисдикции, статьи 4, 5 и 11 также применимы к данному спору.
Since its creation, ARADESC has been striving to respect women's rights to participate freely and equally in cultural life, and to delegitimize and eliminate practices that violate cultural rights and target women. С момента своего создания АРАДЕСК стремилась обеспечивать уважение прав женщин на свободное и равное участие в культурной жизни, а также признание незаконными видов практики, которые нарушают культурные права женщин и конкретно направлены против женщин, и их ликвидацию.
Unfortunately, although the word "atom" is associated with the progress of human knowledge, it is equally associated with the most appalling event in history, and the greatest genocide and misuse of humanity's scientific achievements. К сожалению, слово «атом» ассоциируется не только с развитием человеческой мысли, но и с наиболее ужасным событием в истории и наиболее широкомасштабным геноцидом, а также злоупотреблением научными достижениями человечества.
Since the basis for the estimates is so varied and the number of reporting countries not equally spread over the regions of the world, it is not possible to extrapolate to the global level the figures reported by individual countries. Такое различие основ в подготовке предполагаемых оценок, а также неравномерная региональная представленность стран, от которых поступают сведения, не позволяют экстраполировать представленные отдельными странами данные на положение в мире в целом.
That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты.
While the present report concentrates on forums for which UNEP provides secretariat services, there are other equally important UNEP-supported regional and subregional environmental forums which inform and contribute to the UNEP programme of work, as well as the agenda of the UNEP governing body. Хотя настоящий доклад посвящен форумам, которым ЮНЕП оказывает секретариатские услуги, существует ряд важных региональных и субрегиональных экологических форумов, действующих при поддержке ЮНЕП, которые участвуют в осуществлении и вносят свой вклад в разработку программы работы ЮНЕП, а также повестки дня руководящего органа ЮНЕП.
That having been said, it was actions, not words that embodied the law, and, while it was absolutely essential for human rights to be universal, they should be implemented on the basis of an equally essential dialogue between cultures. Итак, право - это не то, что написано в законе, а то, как с ним поступают заинтересованные стороны, и, если всеобщность прав человека является абсолютно необходимым требованием, то она должна также достигаться на основе очень необходимого диалога между культурами.
The relevant Hungarian regulation is therefore stricter than the EU regulations or the Wassenaar Agreement/Munitions List, since e.g. all hunting and sport guns are controlled equally under the Hungarian military foreign trade law. Поэтому соответствующие венгерские регламентационные положения являются более жесткими по сравнению с положениями ЕС и положениями Вассенаарского соглашения/перечня боеприпасов, поскольку, например, на все охотничьи и спортивные ружья также распространяется действие положений Закона Венгрии о внешней торговле военными средствами.
For example, while some childfree people think of government welfare to parents as "lifestyle subsidies," others accept the need to assist such individuals but think that their lifestyle should be equally compensated. Например, когда одни думают о государственных детских пособиях как о «субсидировании образа жизни», другие соглашаются с необходимостью помощи родителям, но считают, что их образ жизни также нуждается в поддержке.
This suggests not only that justice in the Philippines has a chance; equally important, it suggests that Filipinos will give justice a chance. Это говорит не только о том, что у филиппинского правосудия есть шанс, а, что также важно, что филиппинцы дадут шанс правосудию.
The Committee equally recommends amendment of the Films, Videos and Publications Classification Act by a more specific definition of "objectionable publication" or by removing criminal liability for possession without knowledge of or reasonable cause to believe in the objectionability of material. Комитет также рекомендует внести поправку в Закон о классификации кинофильмов, видеозаписей и публикаций с целью уточнить определение "предосудительной публикации" или отменить уголовную ответственность за хранение таких публикаций в случае незнания или отсутствия разумных оснований полагать, что указанный материал является предосудительным.
The General Assembly, which had fought a long battle against that evil regime and had taken the political decision to expel South Africa, must now take an equally political decision, in plenary, to normalize the situation. Именно Генеральной Ассамблее, которая в течение длительного времени вела борьбу с этим незаконным режимом и приняла политическое решение об исключении Южной Африки из своих рядов, надлежит сейчас принять на пленарном заседании также политическое решение, которое позволило бы нормализовать сложившуюся в отношении нее ситуацию.
Changes taking place in the realm of work have been equally far-reaching in scope, and increasingly, work is created in newly internationalized activities. Изменения, происходящие в области трудовой деятельности, также характеризуются значительной масштабностью, при этом наблюдается рост занятости в сферах деятельности, недавно подвергшихся процессу интернационализации.
She pointed out that the argument that the measure had a psychological effect, by familiarizing members of the legal profession with the instrument and providing judges with an extra tool, was equally valid for the United Nations Convention and for all the international human rights instruments. Эти основания также актуальны в отношении вышеупомянутой Конвенции Организации Объединенных Наций и всех других международных договоров по правам человека: как известно, такой шаг имеет психологическое значение, поскольку это позволяет специалистам в области права знакомиться с текстом соответствующей Конвенции и обеспечивает дополнительные возможности для судей.
The extent of his private use of the car could not justify his unequal treatment, given that other long-distance commuters using a company car equally polluted the environment, even if their private use of the car did not exceed 1,000 kilometres per year. Масштабы использования им автомобиля в частных целях не могут быть оправданием неравноправного обращения, поскольку другие сотрудники, использовавшие автомобили компании для поездок на дальние расстояния, также загрязняли окружающую среду, даже если использование ими автомобилей в частных целях не превышало 1000 км в год.
We are equally concerned that discontent will continue to be bred and fuelled in societies in which the benefits of global economic growth do not reach the majority, and in a world where cultures and civilizations are marginalized on the basis of differences in world view. Мы также обеспокоены тем, что в тех обществах, где блага глобального экономического роста не доходят до большинства населения, в мире, где культуры и цивилизации становятся изгоями из-за отличного мировоззрения, недовольство будет существовать и разрастаться и впредь.
But it would be equally foolish to try to stop it altogether, as that could be achieved only by an application of State power so draconian that it would threaten the freedom, as well as the prosperity, of any country that resorted to it. Но было бы столь же глупо пытаться вообще пресечь ее, поскольку для этого государству пришлось бы пойти на такие драконовские меры, которые поставили бы под угрозу свободу, а также процветание любой страны, которая бы к ним прибегла.