Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
It will be necessary to ensure that third party interests are equally bound to an agreement but this is primarily a matter of drafting. Необходимо обеспечить такой порядок, при котором заинтересованные третьи стороны будут также связаны арбитражным соглашением, однако этот вопрос носит в основном редакционный характер.
We equally appreciate her statement and share many of the aspirations and concerns that have been raised, especially with regard to the formidable challenges of national reconstruction and reconciliation. Мы также высоко оцениваем ее заявление и разделяем многие высказанные в нем чаяния и тревоги, в частности, в том что касается грандиозных задач в области национального восстановления и примирения.
Confronted with relations between treaty regimes such as those habitually understood to exist in trade law, human rights law, or environmental law, article 30 remains equally disappointing. Применительно к отношениям между такими договорными режимами, как те, которые обычно, как принято считать, существуют в торговом праве, в праве прав человека или природоохранном праве, статья 30 также приносит одни разочарования.
The secretariat was equally requested, if possible, to obtain and circulate the text of the international standard EN 14744:2005 in all three UNECE working languages in order to let the delegates better view the implications of possible adaptation of CEVNI for their industry. Секретариат также просили по возможности получить и распространить текст международного стандарта EN 14744:2005 на всех трех языках ЕЭК ООН, с тем чтобы делегаты могли детальнее проанализировать последствия возможного согласования ЕПСВВП для своей промышленности.
It was equally recalled that the Working Party on Inland Water Transport, at its forty-ninth session, decided to include into its Programme of Work the above-mentioned item on updating resolution No. 31). Напоминалось также, что на сорок девятой сессии Рабочая группа по внутреннему водному транспорту решила включить в свою программу работы вышеупомянутый пункт, касающийся обновления резолюции Nº 31).
We believe that that is essential to dispel the perceived mistrust of Rwandan institutions and that it will, equally, contribute to the reconciliation process in Rwanda. Мы считаем, что это важно для преодоления недоверия к руандийским институтам и что это будет также способствовать процессу примирения в Руанде.
It must equally be noted that, although they benefit fully from the services of the United Nations inter-organizational security management system, the World Bank does not participate in the cost-sharing mechanism. Следует также отметить, что, хотя Всемирный банк в полной мере пользуется услугами межучрежденческой системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, он не участвует в механизме разделения расходов.
It was also pointed out that the corporate bond market had been equally affected by these scandals and that the Fund had no investments in such bonds. Было также отмечено, что эти скандалы также сказались на рынках корпоративных облигаций и что у Фонда не было инвестиций в такие облигации.
The Czech Republic is equally convinced that the enlargement of the membership of the Conference on Disarmament would in no way detract from the effectiveness of the negotiations taking place at that forum. Чешская Республика убеждена также в том, что расширение членского состава Конференции по разоружению нисколько не уменьшило бы эффективность переговоров на этом форуме.
In order to make a city-wide strategy that focuses on sustainability and resilience work, it is equally important to ensure that the legislative and governance regimes are enabling and inclusive. Для подготовки общегородской стратегии, которая посвящена работе по обеспечению устойчивости и гибкости, также важно добиться, чтобы нормативные и административные режимы носили стимулирующий и всеохватывающий характер.
We equally congratulate the Executive Director of the United Nations Children's Fund (UNICEF), Ms. Carol Bellamy, as well as Miss Patricia Durrant, for their work to make the special session on children a success. Мы также благодарим Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) г-жу Карол Беллами и г-жу Патрицию Даррант на их деятельность, благодаря которой данная специальная сессия по положению детей завершится успехом.
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией.
While the issue of armed groups is serious and requires urgent measures, there are other equally pressing problems for which cooperation among the countries in the Great Lakes region must also be strengthened. Хотя вопрос о вооруженных группах является серьезным и требует безотлагательных мер, есть другие не менее настоятельные проблемы, для решения которых также надо укреплять сотрудничество между странами в районе Великих озер.
I hope that other equally innovative approaches will be developed in other parts of the world, and that they will also be generously funded. Надеюсь, что в других районах мира будут приняты на вооружение другие, столь же новаторские подходы и что они также будут щедро профинансированы.
We fully support the efforts of Mr. Kouchner and Ambassador Henrik Amneus to find an early and acceptable solution to this very grave problem, as well as to the equally grim issue of missing persons. Мы полностью поддерживаем г-на Кушнера и посла Хенрика Амнеуса в их усилиях по изысканию скорейшего и приемлемого решения этой очень серьезной проблемы, а также не менее серьезного вопроса о лицах, пропавших без вести.
Inadequate use of water resources, as well as erratic urban development, mainly linked to increased economic activity, may equally threaten the existing resource base. Нерациональное использование водных ресурсов, а также беспорядочное развитие городов, связанные, главным образом, с активизацией экономической деятельности, также могут поставить под угрозу существующую базу ресурсов.
As the disarmament and demobilization of the RUF continues, it is equally important that the Government of Sierra Leone become increasingly involved in moving the peace process ahead. Не менее важно также, чтобы параллельно с продолжением процесса разоружения и демобилизации ОРФ правительство Сьерра-Леоне еще более активно участвовало в развитии мирного процесса.
The provision for temporary special measures was fundamental to implementation of the Convention and should include targets and timetables, preferential treatment of equally qualified women candidates and greater representation of women in non-traditional disciplines. Положение о временных специальных мерах является основополагающим фактором осуществления Конвенции и должно предусматривать целевые показатели и сроки, льготные условия для кандидатов-женщин, обладающих равной с мужчинами квалификацией, а также бóльшую представленность женщин в нетрадиционных областях.
There was also an imbalance in the judgement that accountability and transparency of nuclear disarmament measures remained the main criteria for evaluating the operation of the NPT, since compliance and non-proliferation were equally important. Не совсем сбалансированным является также и мнение о том, что подотчетность и транспарентность в том, что касается мер в области ядерного разоружения, остаются главным критерием для оценки хода осуществления Договора, поскольку соблюдение Договора и нераспространение не менее важны в этой связи.
The alleged duty, referred to in paragraph 5 (b), not to take countermeasures, or to suspend them, if the dispute had been submitted to arbitration or judicial settlement was equally ill-founded. Упомянутое в пункте 5(b) предполагаемое обязательство не принимать контрмер или приостанавливать их, если спор передан на арбитражное или судебное разбирательство, также является необоснованным.
There is equally a need to take collective measures, including targeted sanctions, against those who continue to repeatedly violate resolution 1612, so as to demonstrate the Council's serious commitment to ending the use of children in armed conflict. Необходимо также принятие коллективных мер, включая целевые санкции, против тех, кто продолжает систематически нарушать резолюцию 1612, с тем чтобы продемонстрировать серьезность намерений Совета в плане пресечения использования детей в ходе вооруженных конфликтов.
She equally urges the State to ensure the effectiveness of the forums and mechanisms for consensus-seeking with ethnic groups in order to develop effective policies for response, prevention and protection and guarantee cultural preservation. Оно также призывает государство обеспечить эффективность встреч и механизмов консультирования с этническими группами в целях разработки эффективной политики оказания помощи, предупреждения нарушений и защиты, а также обеспечения сохранения их культур.
Access to reproductive and other forms of health care, counselling after violence, psychosocial support and the full range of remedies equally needs to be stepped up. Также необходимо улучшить доступ к службам охраны репродуктивного здоровья и другим медицинским учреждениям, службам консультирования жертв насилия, психологической поддержки и ко всему спектру средств защиты.
We believe that the education sector should equally receive the highest possible attention since schools are where the younger generation of Bosnia and Herzegovina have to translate into reality the ideal of multi-ethnic harmony and coexistence. Мы считаем, что образовательному сектору также необходимо уделять самое пристальное внимание, поскольку именно в школах формируется молодое поколение Боснии и Герцеговины, которому предстоит претворять в жизнь идеалы межэтнического согласия и сосуществования.
The Special Rapporteur is equally concerned by the use of seclusion, i.e., the solitary confinement of the patient as a form of control or medical treatment. Специальный докладчик также выражает озабоченность по поводу использования практики изоляции, т.е. помещения пациента в одиночную палату, как одной из форм контроля или медицинского лечения.