| The Guidelines on lobbying and financial support, for example, shall apply equally to all associations of pharmaceutical companies. | Руководящие принципы лоббирования и финансовой поддержки, например, в равной степени распространяются на все ассоциации фармацевтических компаний. |
| I hope that they do not share policy priorities, particularly a change of strategic alliances, which would be equally bad for Greece and for Europe. | Я надеюсь, что у них нет общих политических приоритетов, особенно в том, что касается изменения стратегических альянсов, что было бы в равной степени плохо и для Греции, и для Европы. |
| As a functioning democracy with an irrevocable commitment to basic human rights, my country believes that it is equally important that in the emerging international environment we recognize the existence of a generally applicable set of principles of public administration and its role in development. | Как действующая демократия с незыблемой приверженностью основным правам человека, моя страна считает, что в условиях складывающейся международной ситуации мы должны в равной степени признать существование применимых для всех принципов государственного управления и его роль в развитии. |
| While political conflicts could only be solved through political negotiations, the High Representative stated that it was equally true that peace agreements rarely held if they were not strongly backed by the communities involved. | Как отметил Высокий представитель, хотя политические конфликты могут урегулироваться только путем политических переговоров, в равной степени верно, что мирные договоренности редко соблюдаются без твердой поддержки со стороны соответствующих общин. |
| Not only is it necessary to set up the electoral authority but, it is equally important to establish a functional electoral administration. | Помимо необходимости создания избирательного органа, в равной степени важно наладить функциональное административное управление выборами. |
| The emphasis of candidates on job creation for Afghanistan's burgeoning youth population is equally important. | Не менее актуален поднимаемый кандидатами вопрос создания рабочих мест для молодых афганцев, численность которых стремительно увеличивается. |
| Links with other international organizations, including regional commissions, which represent an equally valuable source of ideas, should be aimed at increasing synergies and avoiding duplication. | Связи с другими международными организациями, в том числе с региональными комиссиями, представляющими собой не менее ценный источник идей, должны быть нацелены на максимизацию эффекта синергизма и предотвращение дублирования работы. |
| They are nevertheless important forms of participation in society and must be regarded as equally valuable. | Тем не менее они являются важными формами участия в жизни общества и должны считаться равноценными по сравнению с другими. |
| Equally important was the need for more secure management of existing stocks of fissile materials. | Не менее важно добиться более безопасного использования существующих запасов расщепляющихся материалов. |
| Equally important are the issues of voter registration, the delimitation of constituencies and basic civic education. | Не менее важными являются и вопросы регистрации избирателей, установления границы избирательных округов и проведения среди населения работы по разъяснению гражданам их основных прав и обязанностей. |
| The Special Representative's efforts to promote the framework are equally wide-ranging and results-oriented. | Усилия, предпринимаемые Специальным представителем по содействию распространению предлагаемых рамок, также масштабные и нацелены на конечный результат. |
| The Government is equally responsible for the promulgation of the laws and their coming into force. | Исполнительная власть также несет ответственность за промульгацию законов и обеспечение их вступления в силу. |
| The differing interpretations in State courts originated as well from the differences of expression between the five equally authentic texts of the New York Convention. | Различные толкования в государственных судах обусловлены также редакционными различиями в пяти равно аутентичных текстах Нью - йоркской конвенции. |
| Equally, adolescent mental health issues, including the problem of youth suicide, is a matter of serious concern to the Committee. | Комитет выражает также серьезное беспокойство по поводу проблем с психическим здоровьем подростков, включая проблему самоубийств среди молодежи. |
| While the present report concentrates on forums for which UNEP provides secretariat services, there are other equally important UNEP-supported regional and subregional environmental forums which inform and contribute to the UNEP programme of work, as well as the agenda of the UNEP governing body. | Хотя настоящий доклад посвящен форумам, которым ЮНЕП оказывает секретариатские услуги, существует ряд важных региональных и субрегиональных экологических форумов, действующих при поддержке ЮНЕП, которые участвуют в осуществлении и вносят свой вклад в разработку программы работы ЮНЕП, а также повестки дня руководящего органа ЮНЕП. |
| Throughout 2008, armed groups in Mogadishu used residential areas to launch indiscriminate mortar attacks against Ethiopian and TFG forces, provoking equally indiscriminate and disproportionate counter-attacks, often involving the use of heavy weapons. | На протяжении 2008 года вооруженные группы в Могадишо использовали жилые районы для неизбирательных минометных обстрелов эфиопских войск и войск ПФП, что порождало столь же неизбирательные и несоразмерные ответные удары, часто с использованием тяжелого оружия. |
| As such, they must be judged in the light of the particular context and circumstances, and on the basis of other equally important principles: equality before the law, non-discrimination, and transparency. | Поэтому их необходимо оценивать с учетом конкретного контекста и обстоятельств и на основе других столь же важных принципов: равенство перед законом, недискриминация и транспарентность. |
| Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. | Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
| But I'd be equally severe with those... who have funds but write no checks! | Но я был бы столь же суров с теми, кто имеет средства и не выписывает чеков. |
| It is equally important that all members remain accessible to non-members and respond promptly to requests for information. | Столь же важно, чтобы все его члены оставались доступными для государств, членами Совета не являющихся, и быстро реагировали на их запросы о предоставлении информации. |
| The Indian ethos also treats believers and non-believers equally. | Индийский эпос также одинаково обращен к верующим и неверующим. |
| While this does not ensure that there are no differences between the groups, it ensures that the differences are distributed equally, thus correcting for systematic errors. | Хотя это не гарантирует отсутствия различий между группами, это гарантирует, что различия распределены одинаково, тем самым исправляя систематические ошибки. |
| The State party should, in accordance with articles 25 and 26 of the Covenant, treat all political parties equally and give them all the same opportunities to carry out their lawful activities. | Государство-участник должно в соответствии со статьями 25 и 26 Пакта одинаково подходить ко всем политическим партиям и предоставлять им равные возможности для осуществления их законной деятельности. |
| The rights and freedoms, and the rights and obligations, provided for in the Constitution for citizens of Turkmenistan are equally accorded to aliens and stateless persons present in Turkmenistan, except for the special rights directly associated with Turkmen citizenship. | Права и свободы, равно как и права и обязанности, предусмотренные в статье 8 Конституции для граждан Туркменистана, распространяются одинаково на иностранцев и на лиц без гражданства, находящихся на территории Туркменистана, за исключением специальных прав, которые напрямую связаны с туркменским гражданством. |
| Are they all equally excellent? | Они все одинаково превосходны? |
| Where more than one aggrieved person becomes entitled to compensation, the above-mentioned sum is divided equally among them. | В тех случаях, когда право на получение компенсации имеет более чем одно пострадавшее лицо, вышеупомянутая сумма поровну разделяется между ними. |
| One million for the township, and one million to be divided equally among the citizens. | Один миллион городу и один миллион поровну разделить между всеми жителями Геллена. |
| Obviously, Any moneys accruing from the potential deal are to be split equally between the writers: | Очевидно, что любые денежные средства от потенциальной сделки должны быть поровну поделены между авторами: |
| They have paid back the loan they took and share equally among the 70 members of the group 1/2 of the yearly income, and the rest to RWEPA for the smooth running of the organization. | Они погасили взятый заем, половину годового дохода разделили поровну между всеми 70 членами группы, а остаток перевели АСЖЗОС, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование этой организации. |
| There exists a constitutional provision-Section 26 of the Constitution Act, 1867-under which the sovereign may approve the appointment of four or eight extra senators, equally divided among the four regions. | Существует конституционное положение - подраздел 26 Конституционного акта 1867 года, - на основании которого премьер-министр может предложить к назначению четырёх или восьмерых дополнительных сенаторов; эти сенаторы должны поровну представлять четыре части Канады. |
| Indigenous peoples have the right to participate equally in negotiations through their representative institutions in order to share in the benefits. | Коренные народы имеют право на равноправное участие в переговорах через свои представительские структуры, с тем чтобы на равной основе пользоваться соответствующими выгодами. |
| Such an approach should ensure that the interests and concerns of all countries, irrespective of size and constitutional status, are fairly and equally served. | Применение такого подхода должно обеспечить соблюдение на справедливой и равной основе интересов и чаяний всех стран, независимо от их размера и конституционного устройства. |
| The delegation should also explain whether women were equally represented on the new Commission on Human Rights and whether its mandate addressed the issue of equality for women. | Делегация должна также уточнить, представлены ли женщины на равной основе с мужчинами в новой Комиссии по правам человека и затрагивает ли ее мандат проблему равноправия женщин. |
| Universal adult franchise forms the basis of Indian democracy and through this means the Government of India has sought to empower women by allowing them to participate equally in the political process of the country. | Право на участие в голосовании, гарантируемое всему взрослому населению, лежит в основе индийской демократии, и с помощью этого принципа правительство Индии стремится обеспечить женщинам участие на равной основе в политической жизни страны. |
| These are shared equally among the students from industrialized countries, who receive one-year grants on a reciprocal basis, and students from developing countries, who may receive a grant for the entire length of their studies. | Эти стипендии распределяются на равной основе среди студентов из промышленно развитых стран, которые получают стипендию в течение года, но только на взаимной основе, и студентами из развивающихся стран, которым может предоставляться стипендия на весь срок обучения. |
| But compassion is also equally at home in the secular as in the religious. | Но сострадание также равным образом в семье и в светской жизни, как и в религиозной. |
| The three are equally and without condition obliged under the NPT as the other two are. | Эти трое обязаны по ДНЯО равным образом и безо всяких условий, как и двое других. |
| He chose to include the principle in the draft articles since it was equally applicable in times of crisis arising out of the onset of a disaster. | Он решил включить этот принцип в проекты статей, поскольку он равным образом применим во времена кризисов, обусловленных бедствиями. |
| OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. | УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании. |
| Equally, we wish to emphasize that our vote is not to be interpreted in any way as support for the policies or practices of Cuba. | Равным образом, мы хотели бы подчеркнуть, что наше голосование за резолюцию не должно толковаться, как поддержка политики или практики Кубы. |
| The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. | Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики. |
| It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. | Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав. |
| I encourage the authorities to treat all political parties equally under Burundian law and respect the right to freedom of expression and assembly enshrined in the Constitution and in accordance with international standards. | Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции. |
| Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
| The other options do not meet all the criteria and none treat the troops of all Member States equally. | Остальные варианты не удовлетворяют всем критериям, и ни один из них не обеспечивает одинаковый режим для всех государств-членов. |
| Its board consists equally of representatives of both the Ministry and NGOs. | В состав его совета входит равное число представителей министерства и НПО. |
| (a) Treat young people with disabilities equally and with respect: disability is not inability; | а) обеспечивать равное и уважительное обращение с молодыми инвалидами: инвалидность не означает отсутствия дееспособности; |
| Article 11 (1) directs the State to treat its citizen equally and to ensure equal protection of the law to every person. | Пункт 1 статьи 11 предусматривает равное обращение государства с его гражданами и обеспечивает равную защиту закона любому лицу. |
| Lawmakers are encouraged to adopt specific measures to guarantee that all citizens, men and women alike, enjoy their rights and freedoms equally and to promote equal access by all to elected and public office. | Законодатели призваны принимать конкретные меры, гарантирующие мужчинам и женщинам равное пользование правами и свободами, а также поощрять равный доступ мужчин и женщин к выборным и государственным должностям. |
| equal employee rights stemming from the equally correct performance of similar duties; this concerns, in particular, the equal treatment of men and women (Article 11.2); | о равноправии трудящихся, вытекающем из одинаково хорошо выполняемых сходных профессиональных обязанностей; в первую очередь данное положение означает равное обращение в отношении мужчин и женщин (статья 11.2); |
| RBA's non-core resources for the fifth cycle amounted to $478,797,000, almost equally distributed among trust funds, cost-sharing and management services agreements. | Неосновные ресурсы РБА на пятый цикл составили 478797000 долл. США, которые были почти равномерно распределены между целевыми фондами, а также в рамках договоренностей о совместном несении расходов и управленческих услугах. |
| The Group's efforts will be equally balanced between conducting in-depth field investigations in mining zones and engaging constructively with traders, exporters and international buyers of such minerals concerning the extent of their due diligence measures. | Усилия Группы будут равномерно распределены между проведением всесторонних расследований на местах в районах добычи полезных ископаемых и конструктивной работой с торговцами, экспортерами и международными покупателями таких полезных ископаемых в вопросах объема принимаемых ими мер по обеспечению должной осмотрительности. |
| As a multilateral instrument that was negotiated and equally agreed to by the members of the international community, the Treaty must be implemented equally in all its aspects. | Договор, представляющий собой многосторонний инструмент, который был выработан и на равноправной основе согласован членами международного сообщества, должен выполняться равномерно во всех его аспектах. |
| Power generation, transmission and distribution will absorb almost 60% of this or almost US$10 trillion, equally distributed between generation on the one hand and transmission and distribution on the other. | На генерирование, передачу и распределение электроэнергии будет израсходовано почти 60% от этой суммы, или почти 10 трлн. долл. США, которые потребуется равномерно распределить между генерированием, с одной стороны, и передачей и распределением - с другой. |
| Indicating that the process of globalization is a driving force whose benefits should be distributed equally in all countries, and expressing the resolve to prevent and offset the adverse effects of this process, which can include poverty, underdevelopment and cultural homogenization; | отмечая, что процесс глобализации является динамичным процессом, блага которого должны равномерно распределяться во всех странах, и заявляя о решимости предотвратить и смягчить негативные последствия глобализации, которые могут включать, среди прочего, нищету, недостаточное развитие и культурную унификацию, |
| Liberia now allows women to inherit property equally with men. | В настоящее время Либерия разрешает женщинам наследовать имущество наравне с мужчинами. |
| The provision of compulsory education is essential to ensure girls are equally prioritised and not discriminated against in early education. | Предоставление обязательного образования имеет большое значение для того, чтобы девочки наравне с мальчиками были объектом повышенного внимания и не подвергались дискриминации в процессе получения образования в раннем возрасте. |
| If they are so equal, let them start equally with all men. | Если они настолько равные, пусть они соревнуются наравне с мужчинами. |
| At the same time, initiatives should be taken to ensure that girls participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural activities, and to encourage positive interaction for girls and boys throughout those activities. | В то же время необходимо выступать с инициативами, призванными обеспечить активное и эффективное участие девочек наравне с мальчиками во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни и поощрять конструктивное взаимодействие между девочками и мальчиками во всех этих сферах. |
| (c) Organizing seminars and training programmes towards the development of formal and informal education to ensure that women participate equally with men in the development process of the country and receive equal shares thereof; | с) организация семинаров и учебных программ в целях повышения уровня формального и неформального образования, с тем чтобы женщины могли наравне с мужчинами участвовать в процессе развития страны и получать от этого такие же выгоды; |
| Article 24 reflects article 30 of CEDAW, which states that the six language texts are equally authentic. | Статья 24 отражает статью 30 КЛДОЖ, в которой говорится, что тексты на шести языках являются равно аутентичными. |
| In these letters, Member States are explicitly referred to Article 7 of the Convention and, equally, to the findings and recommendations of the [Compliance Committee] in the present case. | В этих письмах к государствам-членам содержится четкая ссылка на статью 7 Конвенции, равно как и на выводы и рекомендации [Комитета по соблюдению] по настоящему досье. |
| It is equally obvious that I'm a judge, and yet you continually refer to me as "Your Honor." | В равной степени очевидно, что я судья, но вы все равно продолжаете обращаться ко мне "Ваша Честь". |
| The chairperson of the informal drafting group proposed to the plenary meeting the text of article 21, stating that all the official languages of the United Nations would be equally authentic languages of the protocol. | Председатель неофициальной редакционной группы предложила пленарному заседанию текст статьи 21, заявив, что все официальные языки Организации Объединенных Наций будут равно аутеничными языками протокола. |
| The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). | Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии). |
| In that respect, the responsibility for the fate of these people lies equally with all the sides in this fratricidal war. | Поэтому ответственность за судьбу этих людей лежит в равной степени на всех сторонах в этой братоубийственной войне. |
| As a consequence all countries were equally affected by environmental degradation, irrespective of its origin. | Поэтому проблема ухудшения ее состояния в равной степени затрагивает все страны, независимо от источников загрязнения. |
| Thus, we can build a more peaceful, prosperous and just world and to that end, developing and developed countries are equally required to do their utmost according to their respective capacities. | Благодаря этому мы можем построить более мирный, процветающий и справедливый мир, а для этого как развитые, так и развивающиеся страны в равной степени обязаны сделать все возможное в рамках своего потенциала. |
| (a) Organizing 72 military world championships in 21 sports disciplines offered equally to men and women, with around 12,000 military athlete participants from 100 nations; | а) организацию 72 чемпионатов мира среди военнослужащих по 21 спортивной дисциплине, которые были в равной степени открыты для мужчин и для женщин и в которых приняло участие около 12000 спортсменов из 100 стран мира; |
| Perhaps genetic engineers will one day be able to produce leaders equally endowed with both vision and management skills; comparing the two Bushes (who shared half their genes), it is clear that nature has not yet solved the problem. | Возможно, в один прекрасный день специалисты в области генной инженерии смогут создавать лидеров, в равной степени наделенных и идеологическими, и управленческими навыками, но если сравнить двух Бушев (у которых половина генов одинаковая), становится ясно, что природа пока не решила данную проблему. |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| Preventive deployment, such as occurred in Macedonia, and disarmament, are equally useful means of prevention. | Превентивное развертывание, которое имело место в Македонии, и разоружение, являются в равной мере полезными средствами предотвращения. |
| Our own analysis and numerous news reports continue to remind us that Afghanistan is equally vulnerable to human forces. | Наш собственный анализ и многочисленные сообщения продолжают напоминать, что Афганистан в равной мере уязвим перед силами человека. |
| In areas such as economic cooperation, commercial relations and the campaign against illicit drug traffic, Canada has been pleased to join its efforts with those of partners equally dedicated to the task of improving the lives of the people of the Caribbean. | В таких областях, как экономическое сотрудничество, торговые отношения и кампания по борьбе против незаконного оборота наркотиков, Канада с удовлетворением присоединяется к усилиям тех партнеров, которые в равной мере привержены задаче улучшения жизни народов государств Карибского бассейна. |
| (c) emphasis to medical staff that dismissing or covering up injuries sustained through suspected ill-treatment will be regarded as complicity in the ill-treatment and will equally be subject to the zero-tolerance approach. | с) особое внимание медицинского персонала должно быть обращено на то, что игнорирование или сокрытие травм, понесенных в результате предполагаемого жестокого обращения, будет рассматриваться как соучастие в жестоком обращении и к нему будет в равной мере применим принцип абсолютной нетерпимости. |
| The Department is equally committed to a NHS that is operates as an employer of choice, recruiting, developing and retaining staff based on their talent, across all communities. | В равной мере министерство является сторонником того, чтобы НСЗ действовала в качестве высококвалифицированного работодателя во всех общинах, который нанимает персонал, повышает его квалификацию и сохраняет его в соответствии с имеющимися у него профессиональными способностями. |
| It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. | Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом. |
| Sections 1, 2 and 3 are equally important, and they must be considered and implemented in a balanced and integrated way. | Подразделы 1, 2 и 3 в одинаковой мере важны и должны рассматриваться и осуществляться на сбалансированной и комплексной основе. |
| The issues involving the changing dimensions of forestry science and practice (see para. 21 above) apply equally well to forestry research. | Вопросы, касающиеся изменения параметров лесоведения и лесоводства (см. пункт 21 выше), в одинаковой мере применимы также и в отношении научных исследований в области лесного хозяйства. |
| Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. | Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе. |
| Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
| In addition, and equally importantly, the head of the Office had no competing claims on his attention. | Кроме того, что также важно, руководитель Управления не отвлекался ни на какие другие проблемы. |
| Furthermore, while the negotiated WTO agreements applied to all members equally in terms of legal obligations, they were much more burdensome for developing countries in economic terms. | Кроме того, в то время как достигнутые в рамках ВТО договоренности применяются в равной мере ко всем участникам с точки зрения правовых обязательств, с экономической точки зрения они являются гораздо более тяжким бременем для развивающихся стран. |
| Moreover, the application of certain laws that erect barriers to gender equality undermine the Government's ability to equally protect those human rights stipulated in the International Covenant on Civil and Political Rights for all its citizens. | Кроме того, применение некоторых законов, которые устанавливают препятствия для гендерного равенства, подрывает способность правительства в равной степени защищать все права человека, которые закреплены в Международном пакте о гражданских и политических правах, для всех своих граждан. |
| Equally, the recent slowdown of the extension of state administration into the areas controlled by UNITA is worrisome. | Кроме того, вызывает беспокойство замедление в последнее время темпов распространения государственного управления на районы, контролируемые УНИТА. |
| Equally, it must be ensured that an ambulance service for immediate medical evacuation is present during the same time period. | Кроме того, оно должно будет на тот же период предоставить бригаду скорой помощи для экстренной медицинской эвакуации. |
| The case is equally compelling for new additional flows of development assistance to be delivered to these countries by both multilateral and bilateral development partners. | Точно так же необходимо добиться того, чтобы как многосторонние, так и двусторонние партнеры в области развития направили в эти страны новые дополнительные потоки помощи в целях развития. |
| Moreover, we are equally concerned by the human rights situation in the southern and central areas, the continuing impunity in that regard in the entire country, and the recruitment of children by armed groups. | Точно так же мы обеспокоены ситуацией с соблюдением прав человека в южных и центральных областях страны, царящей во всей стране обстановкой безнаказанности в этом плане и вербовкой детей в вооруженные группы. |
| Equally, farmer field schools have aimed to give farmers a better grasp of those factors which they are less able to monitor without proper equipment. | Точно так же фермерские полевые школы преследуют цель лучше ознакомить фермеров с теми факторами, действие которых они вряд ли могут наблюдать без специального оборудования. |
| And equally, he'd have been surprised that he was acting under orders from Marduk. | И точно так же, он бы удивился, узнав, что действует по указанию Мардука. |
| Equally, gas transport tariffs, $0.43-0.92/1000m3 per 100 km, also set by the Federal Energy Commission and applied to IGP, tend to be low, in particular when compared to Gazprom's internal transport tariffs of $0.25-2.95/1000m3 per 100 km. | Точно так же тарифы на транспорт газа - 0,43-0,92 долл. США/1000 м3 на 100 км, также устанавливаемые Федеральной энергетической комиссией и применяемые к НПГ, представляются низкими, в особенности по сравнению с внутренними транспортными тарифами Газпрома, составляющими 0,25-2,95 долл. США/1000 м3 на 100 км. |