This is equally true of existing federal States. | Это в равной степени справедливо в отношении существующих федеративных государств. |
Within the regions not all countries have benefited equally from FDI. | Не все страны в регионах в равной степени воспользовались плодами ПИИ. |
While internal oversight mechanisms of funds and programmes differed from one another, organizational arrangements such as audit and evaluation functions were equally viable. | И хотя механизмы внутреннего надзора фондов и программ отличаются друг от друга, такие организационные меры, как ревизия и оценка, имеют в равной степени важное значение. |
In any event, with the advent of new technology, restrictions on heavy work might equally well be applied to men. | В любом случае с появлением новой технологии ограничения на тяжелый труд могут в равной степени быть применимы по отношению к мужчинам. |
In a world of increasingly flexible and insecure employment and in a world that should value other forms of societal participation equally, the basis for access to social services should also be reconsidered. | В мире, где занятость все чаще характеризуется неустойчивостью и ненадежностью, и в условиях, когда в равной степени следует ценить и иные формы общественного участия, необходимо пересмотреть основы доступа к социальным услугам. |
Therefore, reviewing and improving the Council's working methods is equally important. | Поэтому обзор и совершенствование методов работы Совета являются для нас не менее важным процессом. |
It is also equally important to ensure that United Nations resolutions concerning economic and social development be fully implemented. | Не менее важно обеспечить, чтобы резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся экономического и социального развития, осуществлялись в полном объеме. |
Measurement, monitoring and evaluation are equally important at the other end of the policy process. | Аспекты измерения, мониторинга и оценки имеют не менее важное значение и на другом конце процесса осуществления политики. |
The representative of Cyprus should also indicate whether his Government had given thought to other, equally important, measures that might be included in an across-the-board equal opportunity programme to be adopted by the Government and endorsed by Parliament. | Представителю Кипра следует также указать, рассматривало ли его правительство другие, не менее важные меры для включения в общую программу обеспечения равных возможностей, которая будет принята правительством и утверждена парламентом. |
Equally important, industrial accidents have the potential to cause impacts across national borders. | Не менее важно и то, что промышленные аварии могут оказывать воздействие за пределами границ государства. |
We are equally mindful that, notwithstanding our efforts, much more needs to be done if we are fully to realize those goals and objectives. | Мы также отдаем себе отчет в том, что, несмотря на все наши усилия, еще многое предстоит сделать для полного осуществления этих целей и задач. |
In its conclusions, it also broadened the issue of human rights to include the equally crucial issue of man's obligations towards other species. | В своих выводах она также расширила вопрос о правах человека, включив в него не менее жизненно важный вопрос обязательств человека по отношению к другим видам. |
He was equally pleased that the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia had handed the national courts the immense task of prosecuting persons suspected of having taken part in crimes against humanity and genocide during the armed conflict. | Докладчик также приветствует то, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии возложил на национальные суды важную задачу привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в причастности к совершению преступлений против человечности и геноцида во время вооруженного конфликта. |
We should also be aware that the marginalisation of immigrant men is equally challenging for gender equality and that an analytical focus on immigrant men and equality is important. | Мы также должны понимать, что маргинализация мужчин-иммигрантов является в равной степени проблемой гендерного равенства, а также осознавать важность уделения внимания анализу мужчин-иммигрантов и равенства. |
The recent cut in the ECB's policy rate amid warnings of possible deflation in Germany lead some to fear that the euro zone may be equally at risk. | Недавнее снижение официального курса валюты Европейским центральным банком на фоне предостережений о возможной дефляции в Германии вызвало у некоторых опасения, что зона евро также, возможно, находится под угрозой. |
Sancho II proved a capable commander but, with regard to equally important administrative issues, he was less competent. | Саншу II был способным командующим, но в столь же важных для государства административных вопросах показал себя менее компетентным. |
An equally important element of the Nordic policy was to support the forces opposing apartheid. | Столь же важным элементом политики стран Северной Европы была поддержка сил, выступающих против апартеида. |
Yet, the culture of anti-doping is equally alarming, because it embodies a dogmatic commitment that limits the capacity for critical debate over what really matters in sport. | Тем не менее, антидопинговая культура - столь же тревожный сигнал, потому что она воплощает собой догматическое упрямство, ограничивающее возможности для критической дискуссии по вопросам, действительно важным для спорта. |
Humanitarian needs, notably for food, health, shelter and protection, remained high for returning persons reintegrating in communities that are equally vulnerable. | Гуманитарные потребности, и прежде всего потребности в продуктах питания, здравоохранении, жилье и защите, которые испытывают на себе лица, реинтегрирующиеся в столь же уязвимые общины, оставались на высоком уровне. |
The moderate success of the international community in alleviating the situation in Sarajevo does not absolve it from the equally valid responsibility to confront aggression and protect the other safe areas, even when they seem to have been out of its immediate focus. | Скромный успех международного сообщества в облегчении ситуации в Сараево не освобождает его от столь же важной ответственности по борьбе с агрессией и защите других безопасных районов, даже если они, как представляется, не относятся к его самым приоритетным задачам. |
I think the singer and the orchestra are equally important. | Я думаю, что певица и Оркестр одинаково важны. |
This is no longer the case as article 19 of the current Constitution declares all religious faiths and churches to be equally free before the law. | В настоящее время это положение изменилось, поскольку в статье 19 ныне действующей Конституции провозглашается, что все религиозные конфессии и церкви одинаково свободны перед законом. |
Just as it is necessary for our receptors to be developed on a physical level, it is equally important that we develop receptors that involve our spiritual evolution, so that our capacity for the reception of spiritual matters can be attained. | Так же, как это необходимо для наших рецепторов быть развитыми на физическом уровне, одинаково важно, чтобы мы развивали рецепторы, которые вовлекают наше духовное развитие, таким образом, чтобы наша способность для приема духовных дел могла быть достигнута. |
With the "ecosystem" approach, the company claims to underline that all of its users, whether customers or translators, are "equally important participants of the whole system, a system that can only thrive if all its members thrive." | Под термином «экосистема» компания понимает то, что все её пользователи, будь то заказчики или переводчики, являются «одинаково важными составляющими всей системы - системы, которая может процветать, только если процветают все её участники». |
The third album of Serhiy Kindzerskyy is a bright mixture of different styles, as he feels equally comfortable in such styles as Progressive, Breakz, DrumNbass, Electro-Tech. | Третий альбом Киндзерского - яркий сплав разных направлений, он одинаково хорошо себя чувствует в таких стилях, как Progressive, Breakz, DrumNbass, Electro-Tech. |
The parties to the case would share the arbitrator's fee and costs equally. | Стороны разбирательства поровну оплачивают гонорар и расходы арбитра. |
The three kingdoms resolve to harness the Stone's power and share it equally, thereby bringing an end to the war. | Три нации находят способ использовать энергию камня и делят её поровну, таким образом завершая конфликт. |
This is to be divided equally between the Housing Authority, the Housing Assistance and Relief Trust, the Public Rental Board, and for squatter resettlement. | Они будут распределены поровну между Жилищным управлением, Трастовым фондом помощи в обеспечении жильем, Государственным арендным советом и Отделом по расселению скваттеров. |
They have paid back the loan they took and share equally among the 70 members of the group 1/2 of the yearly income, and the rest to RWEPA for the smooth running of the organization. | Они погасили взятый заем, половину годового дохода разделили поровну между всеми 70 членами группы, а остаток перевели АСЖЗОС, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование этой организации. |
The Chairperson of the Constitutional Council shall be appointed by the President of the Republic, and in case the votes are equally divided, his vote shall be decisive. | Председатель Конституционного Совета назначается Президентом Республики, и в случае разделения голосов поровну его голос является решающим. |
Cyrillic and Latin alphabets are to be used equally. | Кириллица и латиница используются на равной основе. |
Boys and girls have equally been granted scholarships for the primary and secondary education. | Мальчики и девочки имеют возможность на равной основе получить стипендии для получения начального и среднего образования. |
The expenditure involved was earlier shared equally between the State and municipal authorities but is since 1994 the responsibility of the State authorities. | Ранее эти суммы распределялись на равной основе между государством и муниципальными органами власти, однако с 1994 года ответственность за их выплату была целиком возложена на государство. |
Moreover, it was defined by the law that "foreign citizens in Mongolia shall exercise the rights and freedoms provided in the law of the country equally with Mongolians". | Кроме того, законом определяется, что "находящиеся в Монголии иностранные граждане осуществляют предусмотренные законами страны права и свободы на равной основе с монгольскими гражданами". |
The Secretariat's proposals were indeed cautious, as they involved a process that unfolded in stages, developed with the market and ensured that there was no bias, so that countries from all regions could participate equally. | Предложения Секретариата на самом деле являются осторожными, так как затрагивают процесс, который разворачивается поэтапно, развивается вместе с рынком и обеспечивает отсутствие предвзятости, с тем чтобы страны, представляющие все регионы, могли участвовать на равной основе. |
The schemes, programmes and benefits described below apply equally in England, Northern Ireland, Scotland and Wales. | Схемы, программы и пособия, описанные ниже, равным образом распространяются на Англию, Северную Ирландию, Шотландию и Уэльс. |
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that the State shall recognize State and private property and protect them equally. | В пункте 1 статьи 6 Конституции Республики Казахстан отмечается, что в Республике признается и равным образом защищается государственная и частная собственность. |
The Government considers that human rights are the rights that all human beings are equally entitled to and the rights that enable them to live as human beings with their dignity fully respected. | Правительство считает, что права человека - это права, которые равным образом принадлежат всем людям и которые позволяют им вести человеческий образ жизни при полном соблюдении их достоинств. |
Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. | Равным образом в определенных условиях средства, выделенные на чрезвычайные операции, могут быть направлены на мероприятия в целях развития. |
Equally, general concern was expressed at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of ethnic, religious or linguistic minorities. | Равным образом было высказано общее беспокойство в связи с отказом египетских властей признать существование в стране этнических, религиозных и языковых меньшинств. |
In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. | В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
Article 33, paragraphs 1 and 2, states that every German has the same civil and political rights and duties and is equally eligible for any public office according to his/her aptitude, qualifications and professional achievements. | В пунктах 1 и 2 статьи 33 говорится, что каждый немец имеет одинаковые гражданские и политические права и обязанности, а также одинаковый доступ ко всякой публичной должности в соответствии со своими склонностями, способностями и профессиональной квалификацией. |
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. | Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков. |
It's come to a pretty pass, hasn't it, when pirates and The Crown fears a man equally? | Один и тот же человек внушает одинаковый страх и пиратам, и короне. |
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. | Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие. |
All citizens were equal before the law and were equally entitled to participate in the political life of the country. | Все граждане равны перед законом и имеют равное право участвовать в политической жизни страны. |
Women have the right to participate equally in trade unions. | Женщины имеют равное право на участие в профсоюзах. |
This has been interpreted to mean that women and men are equally entitled to the rights and freedoms contained in the Bill of Rights. | Это означает, что женщины и мужчины имеют равное право на осуществление прав и свобод, содержащихся в Билле о правах. |
All students' rights envisaged by the law are equally available to male and female ones. Male and female students are equally entitled to all scholarships and forms of support, the sole criterion being the success in the course of their studies. | Все предусмотренные в законе права учащихся гарантируются учащимся как мужского, так и женского пола, которые в случае выполнения единственного требования - академической успеваемости - имеют равное право на получение стипендий и иных видов помощи. |
There was also a need for gender-sensitivity training in trade unions, where women were under-represented in top posts, and it was important that men and women should be equally represented in Government advisory bodies. | Необходимо также проводить работу по повышению осведомленности о гендерных проблемах с профсоюзами, где женщины недостаточно представлены на руководящих должностях, и необходимо обеспечить равное представительство мужчин и женщин в государственных консультативных органах. |
The water is equally distributed on each side of the rotor. | Вода равномерно распределяется по обе стороны вращающегося диска. |
Despite this funding, the Regional Office for Asia and the Pacific was experiencing difficulties in expanding its project portfolio so as to cover equally the main objectives of the organization. | Несмотря на такое финансирование, Региональное отделение испытывало трудности с пополнением своего портфеля проектов таким образом, чтобы равномерно охватить основные направления деятельности организации. |
The three dimensions of sustainable development needed to be more equally balanced, in the work of the Committee and in implementing the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). | В работе Комитета и в осуществлении результатов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) три аспекта устойчивого развития должны быть более равномерно сбалансированы. |
The rest of the profits should be split... equally among us all. | Только остатки прибыли должны быть равномерно распределены между нами. |
It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. | Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран. |
Women have the right to participate equally with men in all kinds of sporting activities, such as football, basketball, volleyball, swimming and boxing. | Женщины имеют право наравне с мужчинами участвовать во всякого рода спортивных мероприятиях, таких как футбол, баскетбол, волейбол, плавание и бокс. |
Women will participate, equally to men, in training programs established with the purpose of reconversion, in case of the introduction of modern technologies, as well as in programs of professional retraining. | Женщины участвуют наравне с мужчинами в программах профессиональной подготовки, организованных в целях переподготовки при внедрении современных технологий, а также в программах профессиональной переподготовки. |
At the same time, initiatives should be taken to ensure that girls participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural activities, and to encourage positive interaction for girls and boys throughout those activities. | В то же время необходимо выступать с инициативами, призванными обеспечить активное и эффективное участие девочек наравне с мальчиками во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни и поощрять конструктивное взаимодействие между девочками и мальчиками во всех этих сферах. |
(c) Organizing seminars and training programmes towards the development of formal and informal education to ensure that women participate equally with men in the development process of the country and receive equal shares thereof; | с) организация семинаров и учебных программ в целях повышения уровня формального и неформального образования, с тем чтобы женщины могли наравне с мужчинами участвовать в процессе развития страны и получать от этого такие же выгоды; |
Children's rights were not "mini-rights", but had to be equally protected, with acknowledgement of the additional barriers existing because of their status as children. | Права ребенка не должны восприниматься как "мини-права"; их необходимо защищать наравне с другими правами, учитывая при этом дополнительные препятствия, связанные с тем, что речь идет о детях. |
The Convention is done in French and Russian, which are equally authentic. | Конвенция составлена на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
This Agreement, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. | Настоящее Соглашение, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными, будет сдано на хранение в архивы правительств-депозитариев. |
It has been found that students with markedly different perceptions of what the severity of the punishment for cheating were all equally likely to cheat, probably indicating that they thought that increased penalties were immaterial since their cheating would never be discovered. | Выяснилось, что у студентов с различными представлениями о серьезности наказания одинаковая вероятность обмана, что, возможно, показывает, что они считали эту разницу в наказании несущественной, т.к. их обман всё равно никто бы не обнаружил. |
Gender equality means that women and men are equally present in all spheres of public and private life, that they have equal status, equal opportunities to exercise all their rights, and equal benefit from the achieved results. | Гендерное равенство означает, что женщины и мужчины равно представлены во всех сферах общественной и частной жизни, равны по своему положению, располагают равными возможностями в плане реализации всех своих прав и получают равную отдачу от достигнутых результатов. |
Eligibility to apply for entrance into Japanese universities, regardless of nationality, is provided equally to who have graduated from a Japanese high school, or who are recognized as being an equivalent or higher level in academic achievement. | Всем выпускникам японских средних школ, равно как и лицам, имеющим подтверждение наличия академической подготовки, эквивалентной уровню или превышающей уровень требований, предъявляемых к полному среднему образованию в Японии, предоставляется равная возможность поступления в японские университеты вне зависимости от гражданства. |
Yet, the apprehensions about globalization are equally justified. | Тем не менее в равной степени оправданными являются опасения, связанные с процессом глобализации. |
Such specialist techniques are equally useful to law enforcement, whether investigating drug trafficking or other forms of organized crime or terrorism. | Эти специализированные методы в равной степени полезны для правоохранительных органов, ведущих следствие по делам об обороте наркотиков или о других формах организованной преступности или терроризма. |
Also stresses that the reforms of the Department should be aimed equally at increasing the productivity of the Department in delivering all services in accordance with relevant resolutions; | подчеркивает также, что реформы в Департаменте должны в равной степени быть направлены на повышение производительности Департамента в плане оказания всех услуг согласно соответствующим резолюциям; |
Equally, for the bulk of developing countries, revenues from export trade constituted a major component of resources for development. | В равной степени для большинства развивающихся стран экспортная выручка образует важный компонент в структуре ресурсов на цели развития. |
Equally important was, and continues to be, the emergence of new health structures and services in the private sector, whose contribution is of paramount importance. | В равной степени важной задачей было и остается создание новых структур и служб охраны здоровья в частном секторе, вклад которого имеет первостепенное значение. |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
Mr. Brillantes asked whether other treaty bodies were equally affected by the dearth of reliable statistics provided by States parties. | Г-н Брильянтес спрашивает, действительно ли другие договорные органы в равной мере испытывают нехватку надежной статистики, предоставляемой государствами-участниками. |
The recruitment of children to serve in armed forces is equally unacceptable. | Вербовка детей для службы в вооруженных силах в равной мере неприемлема. |
Integrating commodity-related trade policies in national, regional and international cooperation policies is equally important. | В равной мере важно интегрировать торговую политику, связанную с сырьевыми товарами, в национальную, региональную и международную политику сотрудничества. |
There is no central heating system, whereas supply for electric power is equally problematic in urban zones and rural zones alike. | Система центрального отопления отсутствует, а электроснабжение сопряжено с проблемами в равной мере как в городских, так и в сельских районах. |
Both parents are equally responsible for their children's upbringing. They must care for their children properly, ensure their upkeep and provide them with a place to live. | Оба родителя в равной мере обязаны заботиться о воспитании несовершеннолетнего, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечивать жильем. |
It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. | Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом. |
However, countries did not benefit equally from the advantages from freer trade and increased foreign direct investment (FDI). | Однако страны не в одинаковой мере пользовались преимуществами более свободной торговли и расширения прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
The rules on benefits applied equally to State enterprises and to those in private or shared ownership. | Правила о льготах в одинаковой мере относятся к государственным предприятиям и частным предприятиям и предприятиям со смешанными формами собственности. |
The analysis of the fragments caused by the explosion and of the shape and form of the crater gives indicators equally supportive of hypotheses of a surface and a subterranean explosion. | Анализ осколков и фрагментов, возникших в результате взрыва, и конфигурация и форма кратера в одинаковой мере свидетельствуют в пользу как версии поверхностного взрыва, так и версии подземного взрыва. |
Another advantage of the Agreement for developing countries is the fact that the Agreement is international in scope, meaning the same SPS measures apply equally to all countries. | Это Соглашение обеспечивает развивающимся странам еще одно преимущество: его международный характер означает, что принимаемые санитарные и фитосанитарные меры в одинаковой мере распространяются на все страны. |
Technical assistance and capacity building in the area of trade were equally important for LDCs to improve their supply capacity and benefit from market opportunities. | Кроме того, международное сообщество должно оказывать техническую помощь развивающимся странам, укреплять их потенциал для увеличения предложения товаров и помочь им воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними международный рынок. |
Furthermore, robust project management systems designed with large interventions in mind are equally applicable to small projects, creating the same transactional burden irrespective of project size. | Кроме того, трудоемкие системы управления проектами, разработанные в расчете на крупномасштабные операции, в равной степени применяются в отношении небольших проектов, создавая такие же операционные нагрузки независимо от размера проекта. |
Equally, the High Commissioner should assist in ensuring the necessary follow-up to proposals regarding standard-setting and other initiatives affecting the human rights programme taken or suggested by participants. | Кроме того Верховному комиссару следует оказывать содействие в осуществлении необходимых мер по реализации предложений, касающихся установления стандартов, и других инициатив, затрагивающих программу по правам человека, которые были уже предприняты или предложены участниками. |
Equally, through active preparation for and engagement in the seventh meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, in Tokyo on 6 February, the Government has demonstrated a renewed commitment to tackling the narcotics problem with the support of its international partners. | Кроме того, своей активной подготовкой к седьмому совещанию Объединенного совета по координации и контролю, состоявшемуся в Токио 6 февраля 2008 года, и участием в нем правительство продемонстрировало свою твердую решимость решить проблему наркотиков при поддержке его международных партнеров. |
Equally, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples states that States shall consult and cooperate with indigenous peoples "to obtain their free, prior and informed consent" before adopting measures that may affect them. | Кроме того, в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов говорится, что государства консультируются и сотрудничают с коренными народами "с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием", прежде чем принимать меры, которые могут их затрагивать. |
Furthermore, the same methods and approaches used in the environmental sector to create a more sustainable future can equally be applied for biodiversity monitoring, management and conservation. | Кроме того, те же самые методы и подходы, которые используются в секторе окружающей среды для формирования более устойчивого будущего, могут использоваться точно так же для мониторинга, регулирования и сохранения биоразнообразия. |
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. | Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
Mrs. Florrick, Mr. Gardner, if the defendant had written a tweet insisting that Rainey was lying, I would be equally angry, and he'd be behind bars. | Миссис Флоррик, Мистер Гарднер, если бы ответчик написал в твиттере, что Рейни лжет, я был бы точно так же рассержен, и он был бы за решеткой. |
Equally, we do not believe it is realistic to set a timetable on a matter as complex as the dismantling of nuclear arsenals. | Точно так же мы не считаем реалистичным устанавливать какой-то график по столь сложному вопросу, как вопрос о ликвидации ядерных арсеналов. |
Equally, its deliberate decision to spurn the Algiers Agreements, despite publicity gimmicks to the contrary, poses a major threat to peace in our region. | Точно так же, сознательное решение Эритреи пренебречь Алжирскими соглашениями, несмотря на любые публичные заявления иного рода, представляет собой серьезную угрозу миру в нашем регионе. |