Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
These measures apply equally to all defendants, without any discrimination. Эти меры охватывают всех граждан в равной степени и без какой бы то ни было дискриминации.
Territorial integrity and the right of people to self-determination were equally valid principles that should be reconciled. Территориальная целостность и право народов на самоопределение являются в равной степени обоснованными принципами, которые должны быть увязаны между собой.
The 1816 constitution required that Indiana's state legislature create a "general system of education, ascending in a regular gradation, from township schools to a state university, wherein tuition shall be gratis, and equally open to all". Конституция штата Индиана 1816 года требовала от Генеральной ассамблеи штата создать общую систему образования, начиная от средних школ и заканчивая университетами, где обучение должно быть бесплатным и в равной степени открытым для всех.
According to left-libertarians, however, the world's natural resources were initially unowned, or belonged equally to all, and it is illegitimate for anyone to claim exclusive private ownership of these resources to the detriment of others. Левые либертарианцы, однако, утверждают, что природные ресурсы в мире были изначально бесхозными, или принадлежали в равной степени всем, и чьи-то претензии на исключительное распоряжение этими ресурсы в ущерб другим нелегитимны.
Some other items of the Doha work programme, while not part of the single undertaking, were equally important to Sri Lanka, particularly the work programme on small economies. Хотя некоторые другие вопросы дохинской программы работы не относятся к данному единому мероприятию, они в равной степени важны для Шри-Ланки, особенно что касается программы работы по проблемам экономики малых стран.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
It is equally important that we draw lessons from the Holocaust. Не менее важно суметь вынести из Холокоста уроки на будущее.
Nevertheless, there have been other equally important resolutions that contribute substantially to international peace and security and development, though not commanding much media attention. Тем не менее были приняты и другие не менее важные решения, которые вносят существенный вклад в международный мир, безопасность и развитие, хотя и не привлекают к себе столь большого внимания средств массовой информации.
The Sub-commission noted that continuous GIS support was essential for the timely conclusion of the Sub-commission's work, including the preparation of recommendations, and emphasized the urgent need to find an equally qualified replacement for the GIS officer whose contract was about to expire. Подкомиссия отметила, что дальнейшая поддержка в области ГИС крайне необходима для своевременного завершения работы подкомиссии, включая подготовку рекомендаций, и подчеркнула настоятельную необходимость найти не менее квалифицированную замену сотруднику по ГИС, контракт которого истекает в ближайшее время.
The contribution of transitional justice measures to rebuilding the rule of law, redress, justice and reconciliation makes them equally important tools for furthering women's rights in post-conflict societies. Поскольку восстановление законности, обеспечение справедливости и примирение сторон во многом зависят от осуществления мер по отправлению правосудия в переходный период, эти меры, помимо этого, играют не менее важную роль как фактор, способствующий поощрению прав женщин в постконфликтных странах.
In conclusion, the influence of the economic stakes in numerous conflicts or in crisis situations is equally important in our view. В заключение я хотел бы сказать, что в многочисленных конфликтах или кризисных ситуациях не менее важно, с нашей точки зрения, и влияние экономических факторов.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
We were largely successful, and we followed the same pattern in expanding the committee in charge of drafting the constitution, at which we were equally successful. Нам удалось добиться значительных успехов, и мы воспользовались той же схемой при формировании комитета, ответственного за разработку конституции, и в этом мы также преуспели.
It is equally critical that the Security Council continue to bring its influence to bear on the parties concerned to ensure that UNDOF is accorded the ability to operate freely and securely within its area of operation and to carry out its important mandate. Также критически важно, чтобы Совет Безопасности и далее оказывал воздействие на соответствующие стороны в плане необходимости обеспечения способности СООННР беспрепятственно действовать в районе своих операций в безопасных условиях, с тем чтобы они могли выполнять свой важный мандат.
Women will participate, equally to men, in training programs established with the purpose of reconversion, in case of the introduction of modern technologies, as well as in programs of professional retraining. Женщины участвуют наравне с мужчинами в программах профессиональной подготовки, организованных в целях переподготовки при внедрении современных технологий, а также в программах профессиональной переподготовки.
Members of the Lubomirski family became linked with equally powerful and wealthy families. Представители Любомирских следили за тем, чтобы связываться с такими же также влиятельными и богатыми семьями.
While it is equally difficult to obtain comprehensive data on the employment impact of microfinance, case studies anecdotally support the claim. Комплексные данные о влиянии микрофинансирования на занятость также отсутствуют, но анализ конкретных примеров дает возможность оценить его как позитивное.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
It is equally obvious that the reforms presented cannot succeed unless the General Assembly is revitalized. Столь же очевидно, что предлагаемые реформы не могут быть успешными без активизации роли Генеральной Ассамблеи.
International cooperation departments must compete for resources with other agencies, which have equally pressing concerns. Отделы международного сотрудничества вынуждены соперничать за ресурсы с другими организациями, имеющими столь же неотложные потребности.
Although economic reforms are essential to sustained economic growth, it is equally essential that the design and implementation of structural adjustment programmes incorporate the social dimension. Хотя экономические реформы насущно необходимы для устойчивого экономического роста, столь же насущно необходимо, чтобы при разработке и осуществлении программ структурной перестройки учитывался социальный аспект.
While they are compelling reasons for UNDP to continue to execute its own projects, there are equally compelling reasons to find alternative implementation modalities that make the most sense, such as through operational partnerships and implementing agencies. Хотя это и выступает причиной, побуждающей ПРООН к дальнейшему исполнению своих собственных проектов, существуют также столь же веские причины для изыскания альтернативных способов осуществления проектов, которые наиболее рациональны, например, с использованием партнерских связей в интересах оперативной деятельности и агентств, занимающихся вопросами осуществления.
Equally important was the need to increase understanding of the way in which different laws work in reality. Столь же важное значение имеет и необходимость выяснения того, каким образом различные законы действуют на практике.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
It is equally important to enhance a country's resilience to the outbreak or escalation of armed conflict. Одинаково важно повысить уровень стойкости стран перед опасностью вспышки или разрастания вооруженного конфликта.
As beautiful as this paradise is, it is equally treacherous. Этот остров одинаково красив... и опасен.
All of these variants appeared to be equally advantageous. Все эти варианты представляются одинаково выгодными.
Do you think it's possible to love two people equally? Возможно ли любить двоих, причем одинаково?
The Department should also bear in mind that all the language services should have equally favourable treatment with regard to working conditions and human and financial resources in order to ensure that the quality of conference services remained consistent. Департаменту следует также учитывать, что одним из факторов, определяющих стабильность качества предоставляемых конференционных услуг, является создание для всех языковых служб одинаково благоприятных условий для работы и обеспечение их соответствующими кадровыми и финансовыми ресурсами.
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
Electricity produced was to be shared equally between the two countries. Произведённая электроэнергия должна была поровну делиться между двумя странами.
Article 6 states, for example, that upon the financial settlement, the clear property of the marriage shall be equally divided. Так, в статье 6 указывается, что в рамках урегулирования финансовых вопросов общее имущество супругов делится поровну.
The representative replied that opinion polls had revealed that, although men felt that household duties should be shared equally, in practice they were not shared. Представитель Соединенного Королевства ответила, что, согласно опросам общественного мнения, мужчины считают, что домашние обязанности должны распределяться поровну, хотя на практике этого не происходит.
In other words, their trade with the developed market economies and developing countries accounted for only about 3 per cent of world trade, almost equally divided between the two groups. Иными словами, доля их торговли с развитыми странами с рыночной экономикой и развивающимися странами в мировой торговле составляла лишь около З процентов, практически поровну распределяясь между двумя указанными группами.
There exists a constitutional provision-Section 26 of the Constitution Act, 1867-under which the sovereign may approve the appointment of four or eight extra senators, equally divided among the four regions. Существует конституционное положение - подраздел 26 Конституционного акта 1867 года, - на основании которого премьер-министр может предложить к назначению четырёх или восьмерых дополнительных сенаторов; эти сенаторы должны поровну представлять четыре части Канады.
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
Services are available to men, women, boys, girls and older persons equally. Услуги доступны мужчинам, женщинам, мальчикам, девочкам и пожилым людям на равной основе.
The guarantee of freedom of expression equally for all constitutes a form to combat racism and discrimination. Гарантия свободы выражения мнений на равной основе для всех представляет собой форму борьбы с расизмом и дискриминацией.
Considering the requirements of a fair trial and the principle of "equality of arms" between the prosecutor and the defence counsel, it was furthermore argued that both should be equally compensated. С учетом необходимости в справедливом судебном разбирательстве и соблюдении принципа "равноценности средств", имеющихся в распоряжении обвинения и защиты, было также достигнуто согласие в отношении того, что обе стороны должны получать вознаграждение на равной основе.
The Committee is concerned at the lack of a comprehensive policy regarding the protection of social welfare, and that such protection is not equally accessible to the children of parents who are not employed in the civil service. У Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие комплексной политики в области системы социальной защиты и тот факт, что такая защита не предоставляется на равной основе детям родителей, не занятых на государственной службе.
So that all individuals may equally participate in the process of development and enjoy its benefits, each State should manage a market economy responsibly and effectively in a democratic manner by: Для того чтобы все люди могли на равной основе участвовать в процессе развития и пользоваться его благами, каждому государству следует ответственно и эффективно развивать рыночную экономику на демократической основе путем:
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
The General Assembly, in which all United Nations Member States are equally represented, has been democratized, compared to the Security Council. Генеральная Ассамблея, в которой равным образом представлены все государства - члены Организации Объединенных Наций, по сравнению с Советом Безопасности, находится в процессе демократизации.
Do you want to equally divide the council seats between the city and the countryside? Хотите ли Вы равным образом разделить места совета между городом и сельским районом?
The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка.
Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. Равным образом в определенных условиях средства, выделенные на чрезвычайные операции, могут быть направлены на мероприятия в целях развития.
Equally, this case does not touch upon the post-war circumstances of the mandatory transfer of the Sudeten German population, a policy undertaken after the National Socialists' catastrophic misuse of the idea of German self-determination. Равным образом данное дело не касается послевоенных обстоятельств процесса обязательного переселения судетских немцев - политического шага, предпринятого после того, как национал-социалисты полностью извратили идею немецкого самоопределения.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики.
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад.
Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию".
It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав.
Kramarae states: The language of a particular culture does not serve all its speakers equally, for not all speakers contribute in an equal fashion to its formulation. Согласно Ч.Кремери, язык определенной культуры не всегда используется всеми членами данного общества одинаково, поскольку не все члены общества вносят одинаковый вклад в его развитие.
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
The state does not provide social services or financial support to parents in a bid to balance their work with family responsibilities and equally contribute to public life. Государство, не предоставляющее родителям социальных услуг или финансовой поддержки, стремится сбалансировать их производственные и семейные обязанности и равное участие в общественной жизни.
We strongly support these recommendations and encourage the Secretary-General to continue his efforts to ensure that all language services be given equal treatment and provided with equally favourable working conditions and resources. Мы решительно поддерживаем данные рекомендации и призываем Генерального секретаря продолжать усилия, ставящие себе целью гарантировать равное обращение со всеми языковыми службами и предоставить им одинаково благоприятные условия работы и ресурсы.
In this regard, members of the Committee also expressed their concern over the continued practice of polygamy in Senegal since, in actual practice, it was impossible for a man to treat his wives equally. В этой связи члены Комитета также с озабоченностью отметили по-прежнему существующую в Сенегале практику полигамии, поскольку в практической жизни мужчина не может обеспечить равное обращение со всеми своими женами.
In our work on international capital markets, we are looking equally at risks in emerging markets, and risks coming from the advanced countries. В своей деятельности на международных рынках капитала мы уделяем равное внимание как рискам, связанным с формирующимися рынками, так и рискам, которыми чреваты действия развитых стран.
Men and women shall be remunerated equally for the same work or for work of the same value. З) За равный или равноценный труд женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
Distributed equally between all members, although the first pirate to board a ship receives a double share or a vehicle. Равномерно распределяются между всеми участниками, хотя пират, первым взобравшийся на борт судна, получает двойную долю или автомобиль.
The speeds shall be approximately equally spaced over the speed range specified in paragraph 3.3. Эти скорости должны быть надлежащим образом равномерно распределены в пределах диапазона скоростей, оговоренного в пункте З.З.
It is in our power to change the operating principles of global capitalism such that economic prosperity is shared equally among countries and within countries. Нам по силам изменить принципы работы системы глобального капитализма, чтобы плоды экономического прогресса равномерно распределялись между странами и внутри стран.
The informal sector accounts for 95 per cent of the employed labour force, and the formal sector for only 5 per cent, divided almost equally between the public sector and the private sector. В неформальном секторе сосредоточено 95% экономически активного занятого населения, а в формальном - лишь 5%, которые распределяются почти равномерно между государственным и частным секторами.
The population of the Territory in 2006 stood at 108,605, with approximately 4,250 people living in St. John and the rest almost equally divided between St. Thomas and St. Croix. В 2006 году численность населения территории составляла 108605 чело-век, из которых примерно 4250 человек проживали на Сент-Джоне, а остальные почти равномерно были распределены между Сент-Томасом и Санта-Крусом.
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
In this regard, please indicate the measures taken to eliminate stereotypes against women's participation in peacebuilding and reconstruction processes that hinder their effective involvement equally with men. В этом контексте просьба указать меры, принятые для ликвидации стереотипов против участия женщин в процессах миростроительства и реконструкции, которые препятствуют их эффективному участию наравне с мужчинами.
10.44 In 2001 female teachers were equally represented in the primary school level but underrepresented in the secondary level. В 2001 году женщины-педагоги были наравне с мужчинами представлены на уровне начальной школы, однако уступали им на уровне средней школы.
(b) An effective growth strategy should also include investments in women's and girls' human capital, equally with men and boys, in terms of education, training and health; Ь) эффективная стратегия роста должна также предусматривать инвестиции в женщин и девочек, наравне с мужчинами и мальчиками, в плане образования, профессиональной подготовки и здравоохранения;
(c) Organizing seminars and training programmes towards the development of formal and informal education to ensure that women participate equally with men in the development process of the country and receive equal shares thereof; с) организация семинаров и учебных программ в целях повышения уровня формального и неформального образования, с тем чтобы женщины могли наравне с мужчинами участвовать в процессе развития страны и получать от этого такие же выгоды;
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии пользуются также пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
And the detriment to the legitimacy and influence of the General Assembly on the issue is, unfortunately, equally clear. Равно как и столь же очевиден, к сожалению, ущерб авторитету и влиянию Генеральной Ассамблеи.
The violence manifested in terror is immoral and deadly, and everything that provides its foundations is equally so. Насилие, находящее воплощение в терроризме, аморально и смертоносно, равно как и все, что составляет его основу.
Done at Moscow, this fourth day of April 1994 in four originals, three in the Russian language, and one in the English language, the four texts being equally authentic but the English text being authoritative for interpretation purposes. Совершено в Москве 4 апреля месяца 1994 года в четырех экземплярах, три из которых на русском языке и один на английском, причем все четыре текста являются равно аутентичными, а текст на английском языке будет использоваться для целей толкования.
We equally continue to support, through established inter-agency mechanisms, the work of the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, as well as its recent consideration of the question of respect for international humanitarian law in the maintenance of international peace and security. Мы также продолжаем поддерживать через существующие межучрежденческие механизмы работу Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, равно как и недавнее рассмотрение им вопроса об уважении норм международного гуманитарного права при поддержании международного мира и безопасности.
Equally regulated are tThe process of recognition of ENGOs for the purpose of obtaining the public utility status is also regulated, as is and the recognition of the environmental relevance of the projects which they intend to developed in order to access funds from patronsdonors. Регулируется также процедура признания ЭНПО с целью получения статуса общественно полезной организации, равно как и признания экологической целесообразности проектов, разработанных для получения средств у доноров.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
We are convinced that such a document must equally respect the territorial integrity of States and the principle of inviolability of existing borders. Мы убеждены, что подобный документ должен в равной степени уважать территориальную целостность государств и принцип нерушимости существующих границ.
Housing renewal has to compete with other, equally urgent needs like urban infrastructure, transport or education. Наряду с необходимостью обновления жилья существуют также другие, в равной степени неотложные потребности, например инфраструктура городов, транспорт или образование.
Therefore it serves the interest of both to equally promote the pursuit of accountability. Следовательно, содействие в равной степени введению отчетности отвечало бы интересам обоих органов.
Justice and the rule of law mean that all nations, big and small, developed and developing, should benefit equally from the benefits of globalization. Обеспечение правосудия и верховенства права означает, что все нации, большие и малые, развитые и развивающиеся, должны иметь возможность в равной степени пользоваться плодами глобализации.
Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы.
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
These services benefit women and men equally. Такие услуги в равной мере способствуют охране здоровья женщин и мужчин.
Numerous speakers suggested that NIDA was equally relevant for all developing countries, not only the LDCs. Целый ряд ораторов высказывали мысль о том, что НМАР актуальна не только для НРС, но и в равной мере для всех развивающихся стран.
The current formulation went beyond his delegation's understanding of State practice, which was that the principle of immunity was equally applicable to State entities and to States. Нынешняя формулировка выходит за рамки понимания практики государств делегацией его страны, которое заключается в том, что принцип иммунитета в равной мере применим к государственным образованиям и государствам.
However, the fact that this immense potential is not equally beneficial to all in an equitable manner is likely further to marginalize the economies and populations of the majority of developing countries or to irrevocably exclude them from the benefits and gains of science and technology. Однако в силу того, что этот огромный потенциал не используется в равной мере на благо всех, может привести к еще большему отставанию экономики и населения большинства развивающихся стран и к тому, что они никогда уже не смогут воспользоваться благами и достижениями науки и техники.
It is equally important for Member States to take the necessary steps to translate international agreements into specific domestic laws and regulations in order to strengthen overall preparedness against terrorism and to take the necessary actions thereon. В равной мере важно, чтобы все государства-члены предприняли необходимые шаги по трансформированию международных соглашений в конкретные внутренние законы и положения для укрепления общей готовности к борьбе с терроризмом и предприняли в этой связи необходимые шаги.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
The Foreign Exchange Act regime as referred to above is equally applicable, as explained under question number 2, paragraph 1, above. К этому случаю, как разъяснялось в пункте 1 ответа на вопрос 2 выше, в одинаковой мере применим режим закона об обмене валюты.
Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе.
The analysis of the fragments caused by the explosion and of the shape and form of the crater gives indicators equally supportive of hypotheses of a surface and a subterranean explosion. Анализ осколков и фрагментов, возникших в результате взрыва, и конфигурация и форма кратера в одинаковой мере свидетельствуют в пользу как версии поверхностного взрыва, так и версии подземного взрыва.
Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам.
In some organizations, field activities/offices are not equally audited with the same regularity. В некоторых организациях деятельность отделений на местах не охватывается аудиторскими проверками в одинаковой мере и с такой же регулярностью.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
Furthermore, to be effective, the improved framework should apply equally to banks and non-banks. Кроме того, для того, чтобы эти усовершенствованные рамочные механизмы были эффективными, они должны применяться на равной основе в отношении как банков, так и других субъектов.
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом.
I equally wish to express our sincere appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his tireless efforts in leading our Organization to respond effectively to the large number of challenges and pressing issues facing humanity. Кроме того, я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за неустанные усилия по руководству нашей Организацией для эффективного решения целого ряда проблем и насущных вопросов, с которым сталкивается человечество.
In addition, the Unit would also have to carry out reference checks for staff selected for peace operations, as they would no longer be limited to service within their mission but would equally be considered as internal candidates for posts in all field operations and at Headquarters. Кроме того, Группе также придется проводить проверку сведений по сотрудникам, отбираемым для назначения в операции в пользу мира, поскольку те уже не будут ограничены службой в одной миссии и могут также рассматриваться в качестве внутренних кандидатов для назначения во все полевые операции и в Центральные учреждения.
Equally, the communication of timely information on impending hazard events, potential risk scenarios and preparedness strategies to distinct vulnerable groups and sectors must be expressed in a manner understandable by them so that appropriate mitigating action can be taken. Кроме того, своевременная информация о надвигающихся опасных явлениях, возможных сценариях их развития и стратегиях обеспечения готовности к ним должна передаваться конкретным уязвимым группам и секторам в понятной для них форме, с тем чтобы могли быть приняты надлежащие меры по смягчению их последствий.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
It would equally be wrong to assume that North-South trade is sufficient to guarantee building the necessary capacity for addressing the issues of poverty reduction in the South. Точно так же было бы неверно полагать, что торговля по линии Север - Юг сама по себе гарантирует создание потен-циала, необходимого для решения проблем, свя-занных с сокращением масштабов нищеты на Юге.
Equally, the unrestrained build-up of conventional weapons beyond a level which can be considered legitimate for self-defence purposes poses a daily threat to the physical safety of people in many countries around the world. Точно так же каждодневную угрозу для физической безопасности населения во многих странах мира несет с собой безудержное наращивание обычных вооружений превышающий уровень, который может считаться оправданным для целей самообороны.
The resort to libel and defamation charges against journalists for similar reasons is equally cause for concern (article 19 of the Covenant). Точно так же вызывает озабоченность использование против журналистов обвинений в клевете и диффамации по тем же самым причинам (статья 19 Пакта).
Equally important, e-government can offer new channels for participation and engagement in the political process and greater consultation in the decision-making process, and can enhance prospects for deepening democracy. Точно так же, электронное управление может обеспечить новые каналы для участия в политическом процессе, расширения масштабов консультаций в рамках процесса принятия решений и расширения перспектив углубления демократии.
Equally, the Committee suggests that the State party fully integrate the Convention on the Rights of the Child into the national legal framework and into national plans of action for the implementation of the rights of the child. Точно так же Комитет предлагает государству-участнику полностью включить Конвенцию о правах ребенка в национальную законодательную основу и в национальные планы действий по осуществлению прав ребенка.
Больше примеров...