The fear of losing operational independence, visibility and ability to mobilize funds explains why not all organizations are equally supportive. | Опасения потерять оперативную независимость, заметность и способность мобилизовывать средства объясняют то, почему не все организации в равной степени поддерживают это. |
The five items to be considered in the 2008/2009 cycle of the Commission were equally important and must be addressed in a balanced manner. | Пять вопросов, которые будут обсуждаться в цикле работы Комиссии в 2008/2009 году, важны в равной степени и должны рассматриваться на сбалансированной основе. |
Even though this was inevitable, additional efforts should be made to re-define some of them, while ensuring that overall they equally and fairly address the three pillars of sustainable development. | Хотя это и неизбежно, следует предпринять дополнительные усилия для уточнения некоторых из них, обеспечив при этом, чтобы они в равной степени и надлежащим образом охватывали все три аспекта устойчивого развития. |
It was readily admitted that the activities or other types of harm not brought within the scope were equally important, but because they encompassed a different set of considerations, it was desirable to study them under a fresh mandate from the General Assembly. | Сразу же договорились, что виды деятельности или другие виды ущерба, не подпадающие под действие статей, являются в равной степени важными, однако поскольку они охватывают совершенно иной комплекс проблем, желательно изучить их в соответствии с новым мандатом, полученным от Генеральной Ассамблеи. |
Quite the contrary, the growth of international criminal jurisdiction has been accompanied by the equally remarkable growth of national criminal jurisdiction to address international crimes, including those committed extraterritorially. | Совсем наоборот: возрастание международной уголовной юрисдикции сопровождается в равной степени заметным увеличением национальной уголовной юрисдикции в рассмотрении международных преступлений, в том числе экстерриториальных. |
The regional seminars were equally significant. | Не менее важную роль играют и региональные семинары. |
Firstly, while national representation is important, participation and influence in decision-making at local levels are equally significant. | Во-первых, при всей важности масштабов представленности женщин на общенациональном уровне, не менее важное значение имеют и их участие и роль в процессе принятия решений на местном уровне. |
Such partnership relations are equally important in order to promote in Russian business practices international standards in the field of management, accounting, audit and environmentally safe production. | Однако не менее важное значение такого партнерства состоит во внедрении и укреплении в российском бизнесе международных стандартов в области менеджмента, бухгалтерской отчетности, аудита, экологически чистого производства. |
It is equally important that, concerning targeted measures, the Council rigorously observe Chapter VII of the United Nations Charter. Colombia reiterates the importance of taking into account the central role of national Governments in the protection of and effective assistance to children. | Не менее важно, чтобы в процессе принятия намеченных мер Совет четко соблюдал положения главы VII Устава Организации Объединенных Наций. Колумбия подтверждает необходимость должного учета центральной роли национальных правительств в деятельности по защите детей и оказанию им эффективной помощи. |
Equally pressing is the need for reform of the judiciary and the media and the passing of a permanent election law. | Не менее срочной является задача реформирования судебной системы и средств массовой информации и принятия постоянного закона о выборах. |
Furthermore, a number of suggestions were made that should equally be reflected upon. | Кроме того, в ходе обсуждений был внесен ряд предложений, которые также должны быть внимательно изучены. |
It is equally unacceptable that a married woman should lack capacity when her 18-year-old daughter has full legal capacity. | Неприемлемо также, что замужняя женщина является недееспособной, тогда как ее 18-летняя дочь имеет полную юридическую дееспособность. |
The Bill equally acknowledges New Zealand's responsibility to Tokelau, the international community, and especially the United Nations, to support and encourage the process. | В Законе также признается ответственность Новой Зеландии перед Токелау, международным сообществом и особенно перед Организацией Объединенных Наций за поддержку и поощрение этого процесса. |
With its consistent regional policies of good-neighbourliness and cooperation in South-East Europe, as well as in the broader United Nations framework, Bulgaria is equally justified in seeking membership on the Council in the years to come. | Болгария, проводя последовательную региональную политику добрососедства и сотрудничества в Юго-Восточной Европе, а также в более широком контексте Организации Объединенных Наций, столь же оправданно претендует на членство в Совете в ближайшие годы. |
Ramius' Jaffa were equally as decimated. | Джаффа Рамиуса были также уничтожены. |
On the other end of the age distribution changes are equally unwavering. | Столь же неуклонно изменения происходят и на другом конце возрастной структуры населения. |
It was equally important to widely disseminate the results of the dialogue between the Government and the Committee among the population, including men, so that people could begin to ponder solutions to the problem of discrimination against women. | Столь же важно распространять результаты диалога между правительством и Комитетом среди населения, включая мужчин, с тем чтобы люди могли начинать искать решения проблемы дискриминации в отношении женщин. |
It is equally important that work on VAW surveys continues to be undertaken by research institutes and is coordinated with policy makers and service providers. | Столь же важным условием является продолжение работы над обследованиями насилия в отношении женщин исследовательскими институтами и в координации с политиками и поставщиками услуг. |
"To talk well and eloquently is a very great art, but then an equally great one is to know the right moment to stop." | "Для того, чтобы хорошо говорить и красноречиво это очень большое искусство, но потом столь же великий что нужно знать правильный момент, чтобы остановить". |
Abbas will find it equally challenging to apply rule-of-law principles to a traumatized community that is reeling after nearly five years of violence, oppression, and draconian travel restrictions imposed by the Israelis. | Столь же сложным для Аббаса будет установить принципы власти закона в глубоко травмированном обществе после почти пяти лет насилия, угнетения и драконовских ограничений передвижения, установленных израильтянами. |
Records shall be kept in English, Korean and Chinese, all of which shall be equally authentic. | Отчеты ведутся на английском, корейском и китайском языках, причем все три языка являются одинаково аутентичными. |
From what I see, both are equally important... | Как мне это представляется, оба важны одинаково. |
The social and environmental dimensions of development as well as fundamental factors, particularly democracy, the respect of human rights, the empowerment of women and a participatory approach to development, were equally important for the attainment of people-centred sustainable development. | Социальные и экологические аспекты развития, а также основополагающие факторы, прежде всего демократия, соблюдение прав человека, предоставление женщинам соответствующих возможностей и представительный подход к развитию, имеют одинаково важное значение для достижения целей устойчивого развития в интересах людей. |
A single code interface can address all of these equally, or message formats can be tailored to the particular needs of each platform. | Все приёмники сообщений адресованы одинаково, а форматы сообщений могут быть настроены под требования отдельных платформ. |
The Hungarian customs administration believes that personal experience, intuition, qualification, skills and training of customs officials working at BCPs can not be replaced entirely by technical equipment or high-tech IT systems: both of them play an equally important role. | Венгерское таможенное управление считает, что никакое техническое оборудование или совершенные информационные системы не могут заменить личный опыт, интуицию, квалификацию, навыки и профессиональные знания сотрудников, работающих на пограничных пунктах: оба этих компонента играют одинаково важную роль. |
If three players remained, the software would split the pot equally among the three. | Если осталось три игрока, программа поровну разделит банк между ними. |
Article 48 adds that if the evidence is evenly balanced or cannot be produced, the spouses must share the furnishings equally. | В статье 48 постановляется, что, если показания примерно одинаковые или не могут быть представлены, имущество супругов должно быть поделено поровну. |
GPS data supports the existence of the microplate by showing that the relative motion between the North American and Caribbean plates is split almost equally between the two bounding transform fault systems. | GPS данные подтверждают существование микроплиты, показав, что относительное движение между Северо-Американской и Карибской плитами делится почти поровну между двумя ограничивающими системами трансформных разломов. |
Joint property was, in principle, divided equally between the spouses though the court could derogate that principle for a number of reasons, one being if the best interests of a child or spouse would otherwise be compromised. | Совместное имущество в принципе разделяется поровну между супругами, хотя в силу некоторых причин суд может отойти от этого правила, когда, например, это отвечает интересам ребенка или когда в противном случае интересы одного из супругов будут в значительной мере ущемлены. |
The fruits of globalization are not shared equally. | Плоды глобализации не разделяются поровну. |
Understandably, small countries - despite limited and diminishing resources - are expected to participate equally in the fight against the social scourges that confront us. | Ожидается, что малые государства, несмотря на их ограниченные и уменьшающиеся ресурсы, должны на равной основе участвовать в борьбе с социальными бедствиями, с которыми нам всем приходится сталкиваться. |
There was no distinct division of labour between women and men in most rural areas, and women and men shared domestic and agricultural work equally. | В большинстве сельских районов сколько-нибудь заметное разделение труда между женщинами и мужчинами отсутствует, и женщины и мужчины на равной основе участвуют в домашнем труде и сельскохозяйственных работах. |
Emphasizing the importance of a non-punitive and non-coercive approach, he argued that while military intervention could only take place as a last resort, the three pillars of the responsibility to protect should be equally and seriously considered depending of the circumstances. | Подчеркивая важность подхода, отвергающего карательные и принудительные меры, он высказывает мнение, что к военному вмешательству можно прибегать лишь в качестве крайней меры и три основных аспекта концепции обязанности защищать должны серьезно рассматриваться на равной основе в зависимости от обстоятельств. |
Strengthen efforts to promote and protect the rights of women, children and disabled persons, so that they can equally enjoy their human rights. | более активно добиваться поощрения и защиты прав женщин, детей и инвалидов, с тем чтобы они могли на равной основе пользоваться своими правами человека; |
While the Convention on the Rights of the Child applies to all children equally, it is the first international human rights treaty to specifically identify indigenous children as a group of rights holders. | Хотя Конвенция о правах ребенка применима ко всем детям на равной основе, она является первым международным договором по правам человека, в котором дети из числа коренных народов конкретно выделены в качестве отдельной группы носителей прав. |
Article 22 provides the right to nourishment, basic health and social security of children which is equally applicable to girl child. | Статья 22 устанавливает право на питание, услуги здравоохранения и социальное обеспечение детей, которое равным образом применимо к девочкам. |
We believe that, the more the two sides of the Taiwan Straits participate equally in international organizations, the more this will help to ease the hostility between them. | Мы считаем, что чем больше лежащие по обеим сторонам Тайваньского пролива государства будут равным образом участвовать в международных организациях, тем больше это будет содействовать ослаблению вражды между ними. |
The Government considers that human rights are the rights that all human beings are equally entitled to and the rights that enable them to live as human beings with their dignity fully respected. | Правительство считает, что права человека - это права, которые равным образом принадлежат всем людям и которые позволяют им вести человеческий образ жизни при полном соблюдении их достоинств. |
This provision equally applies to a single father, who adopts a newborn child. | Это же положение равным образом распространяется на отцов, усыновивших/удочеривших новорожденного ребенка. |
Equally, real wages declined in the more diversified economies, and Government intervention aimed at fending off the eroding impact of inflation was less than adequate. | Равным образом реальная заработная плата уменьшилась в странах с более диверсифицированной экономикой, и меры, которые принимались правительствами для защиты от подрывающего воздействия инфляции, были недостаточно эффективными. |
All primary and secondary health facilities were equally accessible to men and women. | И мужчины, и женщины имеют одинаковый доступ ко всем медицинским учреждениям, занимающимся оказанием первичной и последующей помощи. |
Proposals to substitute "creditors of the same class" with "similarly situated creditors", "paid" with "satisfied" and "equally" with either "rateably" or "proportionate to their claim" were supported. | Были поддержаны предложения заменить слова "кредиторы одной категории" словами "кредиторы, находящиеся в аналогичном положении", слово "платеж" словом "удовлетворение" и слово "одинаковый" словами либо "соответствующий их очереди", либо "пропорциональный их требованию". |
Women must contribute equally and to the same extent as men to decision-making at the community level. | Последние должны вносить равный и одинаковый, с мужчинами, вклад в процесс принятия решений на уровне местных общин. |
Unfortunately, this was not found to be feasible in earlier ICP Vegetation experiments as it was not possible to grow plants equally well in a standard substrate at all sites in the different climates experienced in the network. | К сожалению, эту задачу не удалось решить в ходе предыдущих экспериментов МСП по растительности, поскольку обеспечить одинаковый рост растений на стандартном субстрате на всех участках сети с различными климатическими условиями не представлялось возможным. |
I believe that the Government of Croatia should be encouraged to make a statement reaffirming its obligations under the Constitution, Croatian law and the Basic Agreement to treat all of its citizens equally regardless of their ethnicity. | Я считаю, что следует призвать правительство Хорватии сделать заявление, подтверждающее его обязательства по Конституции, хорватскому законодательству и Основному соглашению обеспечивать одинаковый режим всем своим гражданам, независимо от их этнической принадлежности. |
Women have the right to participate equally in trade unions. | Женщины имеют равное право на участие в профсоюзах. |
Most of the corporations treat men and women equally in training and fringe benefit programmes. | В большинстве фирм и компаний практикуется равное отношение к мужчинам и женщинам в области профессиональной подготовки и дополнительных выплат. |
In confronting the issues of peace and security, member States of the zone have equally brought to the fore problems associated with crisis management and conflict resolution. | При рассмотрении вопросов мира и безопасности государства-члены зоны мира и сотрудничества уделили равное внимание проблемам, связанным с урегулированием кризисных ситуаций и решением конфликтов. |
Multilateral discussion techniques are effective when participation of all the public concerned is equally ensured in decision-making processes having an impact on the health, working and living environments of the public and generally on environmental issues and policy. | Методы проведения многосторонних дискуссий эффективны в том случае, когда в процессе принятия решений, оказывающих воздействие на здоровье человека, условия труда и жизни населения и в целом на определение вопросов и политики в вопросах окружающей среды, обеспечивается равное участие всей заинтересованной общественности. |
Men realize that women have a voice, women realise they have the right to a view, to express it and to be heard equally. | Мужчины сознают, что к женщинам необходимо прислушиваться, а женщины сознают, что имеют право на свое мнение, на его выражение и на равное внимание к нему. |
Its length is equally distributed over the width of the vehicle, overlapping the full width of both A-pillars. | 6.3.5 его длина была равномерно распределена по ширине транспортного средства, захватывая всю ширину обеих стоек. |
The benefits of globalization need to be equally distributed around the world. | Преимущества глобализации должна равномерно распределяться между всеми странами мира. |
However, the practical benefits of space science and technology applications have not reached all people and nations equally. | Однако практическая выгода от использования достижений космической науки и техники не распространяется равномерно на всех людей и все страны. |
Refugees were distributed equally among municipalities according to a quota system; they could request a specific municipality and if there was room in the quota the request might be granted. | Беженцы распределяются между муниципалитетами равномерно по системе квот; они могу просить поселить их в том или ином конкретном муниципалитете, и при наличии мест по квоте их просьба может быть удовлетворена. |
Although the Executive Secretary stated that the regional advisers should distribute their time equally between the substantive divisions and the member States, that allocation of time was not monitored and the regional advisers could only provide a rough estimate of their workload distribution. | Хотя Исполнительный секретарь заявил, что региональные консультанты должны равномерно распределять свое время между основными отделами и государствами-членами, распределение их времени не контролировалось и региональные консультанты могли сообщить лишь о примерном распределении своей рабочей нагрузки. |
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. | Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами. |
In some countries, employee claims are afforded priority but will rank equally with taxes and social security claims in a single class of priority claims and may be satisfied proportionately in the event of insufficient funds. | В некоторых странах требованиям работников отдается приоритет, но они рассматриваются наравне с налоговыми требованиями и требованиями по налоговому обеспечению в одной категории приоритетных требований и в случае недостатка средств могут удовлетворяться пропорционально. |
Women are equally qualified with men to appear before judicial forums and to be judges of all courts. | Женщины наравне с мужчинами имеют право выступать в судебных органах и занимать должности судей любых судов. |
According to this article, aliens and stateless persons present in Azerbaijan are entitled to all rights and must fulfil all obligations equally with citizens of the Azerbaijan Republic unless the law or an international treaty to which Azerbaijan is a party provides otherwise; | Согласно этой статье Основного закона страны иностранцы и лица без гражданства, находящиеся в Азербайджанской Республике, могут пользовать всеми правами и должны выполнять все обязанности наравне с гражданами Азербайджанской Республики, если иное не предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Азербайджанская Республика; |
The right to education, the right to vote and the right of representation were guaranteed equally to women and to men, with the result that women had been able to assume positions of responsibility. | Право на образование, право голоса и право на представительство гарантируются женщинам наравне с мужчинами, что позволило женщинам занимать ответственные посты в Египте. |
Non-discrimination requires that socio-economic rights, such as access to health facilities, goods and services, be equally available to nationals and non-nationals, including irregular migrant workers. | Недискриминация предполагает, что социально-экономические права, такие как доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам, должны быть равно доступны гражданам и негражданам, в том числе трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом. |
These are available to men and women equally. | Они равно доступны и мужчинам, и женщинам. |
This Agreement, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. | Настоящее Соглашение, английский, испанский, китайский, русский и французский тексты которого являются равно аутентичными, будет сдано на хранение в архивы правительств-депозитариев. |
Equally, there is no bar to a consensus decision on extension providing that at least a majority of States parties participate in the consensus. | Равно как нет и никаких препятствий для консенсусного решения о продлении при условии, что в консенсусе участвует по меньшей мере большинство государств-участников. |
Linux education - and, equally, support for allied projects such as the Apache Web server, XFree86, TeX, LaTeX, etc. | Linux-обучение, равно как и поддержка по смежным продуктам, таким как веб-сервер Apache, XFree86, TeX, LaTeX и т.п. |
We equally appreciate the Committee's work in other fields, among which I would like to mention here the law of international trade. | Мы в равной степени ценим работу Комитета и в других областях, среди которых я хотел бы упомянуть право международной торговли. |
While SADC expected greater interaction with the United Nations in all fields of common interest, it remained equally committed to strengthening its relationship with other regional organizations. | Хотя САДК надеется на более активное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций во всех областях, представляющих общий интерес, оно в равной степени остается приверженным укреплению своих связей с другими региональными организациями. |
The contrast between Parts One and Two that had correctly been pointed out was equally apparent in the commentaries. | Контраст между Частью первой и Частью второй, на который совершенно справедливо было указано, в равной степени явно прослеживается в комментариях. |
His delegation disagreed with the view that the "no harm" principle was secondary to that of equal utilization; rather, the two were equally important and should be applied in close interrelation. | Его делегация не согласна с точкой зрения, заключающейся в том, что принцип "непричинения ущерба" имеет вторичный характер по отношению к принципу равного использования; скорее оба принципа являются в равной степени важными, и их следует применять в тесной взаимосвязи. |
According to left-libertarians, however, the world's natural resources were initially unowned, or belonged equally to all, and it is illegitimate for anyone to claim exclusive private ownership of these resources to the detriment of others. | Левые либертарианцы, однако, утверждают, что природные ресурсы в мире были изначально бесхозными, или принадлежали в равной степени всем, и чьи-то претензии на исключительное распоряжение этими ресурсы в ущерб другим нелегитимны. |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
The struggle against terrorism must be pursued with the utmost energy, but it must be accompanied by an equally energetic search for a political solution. | Борьба с терроризмом должна продолжаться самым энергичным образом, но она должна сопровождаться в равной мере энергичными поисками политического решения. |
The strength of the Conference derives equally from the comprehensive nature of its mandate, its multiple functions and responsibilities, and the fact that all parties are on an equal footing. | Эффективность Конференции обусловлена в равной мере всеобъемлющим характером ее мандата, ее многочисленными функциями и обязанностями, а также равным положением всех участников. |
The issue of the boundaries of the power of the insolvency representative to request information from third parties was however felt to be a sensitive one, since it might conflict with confidentiality or similar duties to which those parties were equally subject. | Однако было сочтено, что вопрос о пределах полномочий управляющего в деле о несостоятельности запрашивать информацию у третьих сторон является весьма сложным, поскольку это может противоречить обязательству соблюдать конфиденциальность или аналогичным обязательствам, которые в равной мере несут такие стороны. |
The fifth reality, as agreed by the wise, is that the Good Word works equally with friends and others. | В-пятых, мудрецы согласны в том, что Благое слово в равной мере несет благодать не только для друзей, но и для прочих. |
Mr. Amor had said that military and special courts were equally dangerous, but he considered that all courts, including civilian courts, should be treated with wariness. | Г-н Амор сказал, что военные и специальные суды являются в равной мере опасными, однако он считает, что ко всем судам, включая гражданские суды, следует подходить осторожно. |
However, that achievement has not been equally shared by all the countries. | Вместе с тем эта позитивная тенденция отразилась не на всех соответствующих странах в одинаковой мере. |
At the same time, such technology was not equally accessible for all countries in the world, which impeded the broadest possible use of the benefits resulting from information. | В то же время не для всех стран мира эти технологии доступны в одинаковой мере, что препятствует более широкому использованию тех благ, которые несет с собой информация. |
Naturally, the potential dangers posed by near-Earth objects (NEOs) affect every country equally. | Совершенно очевидно, что потенциальные риски от столкновения с околоземными объектами в одинаковой мере угрожают всем странам. |
Similarly, the proposition that taking 20 people from 0.8 to healthy is equivalent to taking 100 people from 0.8 to 0.84 (person-quality trade-off) means that society values these two improvements equally much. | Аналогичным образом предположение о том, что доведение состояния здоровья 20 человек с 0,8 до единицы, эквивалентно доведению состояния здоровья 100 человек с 0,8 до 0,84 (вариант выбора лицо - качество) означает, что общество в одинаковой мере оценивает важность этих двух видов улучшения. |
In some organizations, field activities/offices are not equally audited with the same regularity. | В некоторых организациях деятельность отделений на местах не охватывается аудиторскими проверками в одинаковой мере и с такой же регулярностью. |
Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. | Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |
Furthermore, it is equally essential that developing countries that have long endured unjust marginalization within the Council be given adequate representation in both the permanent and non-permanent categories. | Кроме того, не меньшую важность имеет то, чтобы развивающиеся страны, которые на протяжении долгого времени были незаслуженно маргинализованы в Совете, получили возможность адекватной представленности как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
Furthermore, many governments continue to view energy as a strategic sector that has to be closely nurtured and monitored by the state. Fossil fuel production and reserves, notably of oil and natural gas, are not equally distributed among countries. | Кроме того, многие правительства продолжают рассматривать энергетику в качестве стратегически важного сектора, который должен развиваться по указке государства и контролироваться им. Добыча и запасы ископаемых видов топлива, особенно нефти и природного газа, распределяются между странами неравномерно. |
Equally, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa continues to actively pursue its mandate. | Кроме того, учрежденная Советом Безопасности Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно выполнять поставленные перед ней задачи. |
Equally, the acknowledgement of the experience of local government in development needs to be reflected in international declarations such as those on the MDGs. | Кроме того, признание опыта местных органов власти в сфере развития необходимо отразить в международных заявлениях, таких, как заявление в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Equally, they can network with Governments for the sake of governing. | Точно так же общества могут поддерживать связь с государством в интересах обеспечения управления. |
Equally, the intervention of the Municipal Councils is not of great importance, compared to other territories or countries, where the construction of the social housing and the cooperative sector have the support of local government. | Точно так же вмешательство муниципальных советов не имеет особого значения по сравнению с другими территориями или странами, где строительство общественного жилья и кооперативный сектор пользуются поддержкой местных органов власти. |
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. | Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе. |
The resort to libel and defamation charges against journalists for similar reasons is equally cause for concern (article 19 of the Covenant). | Точно так же вызывает озабоченность использование против журналистов обвинений в клевете и диффамации по тем же самым причинам (статья 19 Пакта). |
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. | Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы. |