Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
The general rules set out in articles 43-48 of the Penal Code on the subject of accomplices and accessories to criminal offences equally apply to this offence. Общие нормы, изложенные в статьях 43-48 Уголовного кодекса по вопросу о сообщниках и пособниках уголовных преступлений, в равной степени применяются в отношении данного преступления.
Ms. Saiga enquired about the length of parental leave and whether it applied equally to fathers and mothers. Г-жа Сайга спрашивает, какова продолжительность отпуска по уходу за детьми и предоставляется ли он в равной степени отцам и матерям.
Such wording would be a starting-point for the Committee's consideration of similar situations in the future, to which it could equally be applied. Включение такой формулировки послужило бы Комитету отправной точкой для рассмотрения в будущем аналогичных ситуаций, к которым подобная фраза могла бы применяться в равной степени.
The principle is general, and equally applies to third-party obligors regardless of how the obligation arises or the manner in which it is expressed. Этот принцип имеет общий характер и в равной степени применим в отношении третьих сторон, имеющих обязательства, независимо от первопричины возникновения обязательства или его наименования.
This process should ensure that views of women and men on needs, perspective and constraints are equally well reflected in the design of programmes, and that solutions are rooted in specific experience. В ходе этого процесса необходимо обеспечить, чтобы мнения мужчин и женщин о потребностях, перспективах и сдерживающих факторах в равной степени были отражены при разработке программ и чтобы решения основывались на конкретном опыте.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
It would be equally important to ensure the implementation of the recommendations contained in the Agenda for Development. Не менее важно обеспечить осуществление рекомендаций, содержащихся в Повестке дня для развития.
It is equally important that the options for management decisions are clearly presented. Не менее важно иметь четкое представление о вариантах решений в управленческой области.
5 These goals cover a wide spectrum of development issues which are equally important but cannot be considered individually in the present report. 5 Эти цели охватывают широкий спектр проблем в области развития, которые не менее важны, но не могут быть по отдельности рассмотрены в настоящем докладе.
Conversely, it is equally important that there should be the capacity to add other names where this is deemed appropriate. И наоборот, не менее важно иметь возможность добавлять в него новые фамилии, если это будет необходимо.
Equally important were risk assessments and the installation and operation of early-warning systems. Не менее важное значение имеют оценки рисков, установка и эксплуатация систем раннего оповещения.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
Unregistered associations should equally be able to enjoy this right. Незарегистрированные ассоциации также должны иметь возможность осуществлять это право.
It is equally a reflection of its security claims and its racist ideology. Это является также отражением соображений безопасности и расистской идеологии.
Openness to the private sector can also be explained by other equally important factors, such as the country's financial situation and economic development strategies. Открытие доступа частному сектору объясняется также и другими не менее важными факторами, такими, как финансовое положение страны и стратегии экономического развития.
Equally, we commend all States that have taken steps towards combating the uncontrolled and illegal transfer of small arms and light weapons, including man-portable air defence systems. Мы воздаем также должное всем тем государствам, которые предприняли шаги по борьбе с неконтролируемой и незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений, в том числе переносных зенитно-ракетных комплексов.
Then, of course, there are the private meetings among the lords that are not documented and the meetings of the groups of friends, which are equally opaque, with no trace of accountability attached to them. Кроме того, разумеется, проводятся закрытые заседания «феодалов-владельцев замка», отчеты о которых не ведутся, а также заседания групп друзей, являющиеся также недоступными для посторонних и совершенно не поддаются критериям подотчетности.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
There has been an equally significant reduction in geographical discrepancies. Столь же заметным было и уменьшение разницы в показателях для различных регионов.
I'm guessing that you need something equally as exciting to follow it up. Я предполагаю, что тебе необходимо что-нибудь столь же захватывающее для поддержания эффекта.
He congratulated the Timorese people on the orderly conduct of the recent presidential elections and trusted that, with the support of UNMIT, the upcoming parliamentary elections would be equally successful. Он поздравляет народ этой страны с успешным проведением недавних президентских выборов и выражает надежду на то, что при поддержке ИМООНТ в стране будут столь же успешно проведены предстоящие парламентские выборы.
Equally important, the Office is displaying greater sensitivity to the specific mandates of other humanitarian agencies, and is taking measures to reduce the incidence of duplication of responsibilities, competition and disagreement over areas of operation that has beset the humanitarian community in the past. Столь же важно то, что Управление уделяет больше внимания конкретным мандатам других гуманитарных учреждений и принимает меры по сокращению случаев дублирования функций, конкуренции и разногласий в отношении сфер деятельности, которые мешали работе гуманитарного сообщества в прошлом.
His predecessor was a poorly known pharaoh named Iufni and his successor was an equally obscure king, Semenkare Nebnuni. Его предшественник - плохо известный фараон по имени Иуфни, а его преемник - столь же малоизвестный Семенхкара Небнуни.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
In performance evaluations based on aggregated indicators, both the weighting and the composition of an index are equally important. При оценке результативности на основе агрегированных показателей и взвешивание, и состав индекса имеют одинаково важное значение.
In this agenda, the two aspects of United Nations programmes, implemented at headquarters and in the field, are equally relevant. В этой программе два аспекта программ Организации Объединенных Наций, осуществляемых в штаб-квартире и на местах, имеют одинаково актуальное значение.
Mr. ANDO said that he shared Mr. Lallah's view. The criteria established should apply equally to all States parties that had ratified the Covenant. Г-н АНДО разделяет точку зрения г-на Лаллаха и считает, что установленные критерии должны одинаково применяться ко всем государствам-участникам, ратифицировавшим Пакт.
We currently provide two Installation CDs which are equally suitable to install Gentoo from, as long as you're planning on performing an Internet-based installation using the latest version of the available packages. В настоящее время мы выпускаем два установочных компакт-диска, одинаково пригодных для установки Gentoo с загрузкой из интернета последних версий существующих пакетов.
In protecting, promoting and respecting indigenous peoples' rights to their cultures, States should treat all indigenous languages equally and take precautions not to favour supporting indigenous languages spoken by larger numbers of individuals. Принимая меры по защите, поощрению и уважению прав коренных народов на их культуру, государствам следует одинаково относиться ко всем языкам коренных народов и не выделять языки, используемые более многочисленными группами.
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
Basic vote is calculated as 35 percent of total 2000 votes distributed equally among the existing 23 voting members. Ь Базовые голоса рассчитываются как 35% от всех 2000 голосов при их распределении поровну среди нынешних 23 членов, участвующих в голосовании.
These rights and duties between the spouses should be strengthened and shouldered equally between them. Эти права и обязанности супругов должны быть распределены и закреплены поровну между ними.
With regard to the economic consequences of divorce, property was divided equally. Что касается экономических последствий развода, то собственность разделяется поровну.
This is to be divided equally between the Housing Authority, the Housing Assistance and Relief Trust, the Public Rental Board, and for squatter resettlement. Они будут распределены поровну между Жилищным управлением, Трастовым фондом помощи в обеспечении жильем, Государственным арендным советом и Отделом по расселению скваттеров.
Moreover, while Government provision of food aid through social safety nets is usually administered equally to households that reach certain poverty lines, it does not address discrimination stemming from inequalities within the households. Кроме того, если правительства оказывают продовольственную помощь через системы социального обеспечения, обычно распределяющие эту помощь поровну между домохозяйствами определенного уровня бедности, то при этом не решается проблема дискриминации, обусловленной неравенством внутри домашних хозяйств.
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
It was also noted that all Member States should share equally the burden of providing funding to cover programme support costs. Было также отмечено, что бремя расходов на вспомогательное обслуживание программ должно на равной основе распределяться между всеми государствами-членами.
Equity between fathers and mothers concerning their responsibilities towards their children is emphasized in some Constitutions, such as that of Rio de Janeiro, in its article 48: "The rights and duties of conjugal society are exercised equally by men and women". В некоторых конституциях, например в пункте 48 Конституции штата Рио-де-Жанейро, подчеркивается равенство отцов и матерей при выполнении ими своих обязанностей по отношению к своим детям: "Права и обязанности супругов осуществляются мужчинами и женщинами на равной основе".
This justice must be made equally and extensively accessible to all persons to ensure their basic rights and liberties, as a guarantee for the commitment towards the elimination of racial discrimination under Article 5 of the Convention. Всем должен быть обеспечен широкий доступ к правосудию на равной основе в целях реализации своих основных прав и свобод в качестве гарантии выполнения обязательства о ликвидации расовой дискриминации, вытекающего из статьи 5 Конвенции.
While the Convention on the Rights of the Child applies to all children equally, it is the first international human rights treaty to specifically identify indigenous children as a group of rights holders. Хотя Конвенция о правах ребенка применима ко всем детям на равной основе, она является первым международным договором по правам человека, в котором дети из числа коренных народов конкретно выделены в качестве отдельной группы носителей прав.
Even if the benefits are not equally shared and everybody does not have equal incentives or responsibilities regarding the execution of a project, there cannot be any discrimination between the agents, the stakeholders and the beneficiaries (the right holders) on any ground. Даже если блага не распределяются на равной основе и имеются разные стимулы и обязательства в отношении осуществления проектов, не может быть какой-либо дискриминации между несущими обязанности субъектами, заинтересованными лицами и бенефициарами (правообладателями) на какой бы то ни было основе.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
The second clarification was as to why we are not in a position to treat all four core issues equally. Во-вторых, было запрошено разъяснение, почему мы не в состоянии трактовать все четыре стержневые проблемы равным образом.
It is equally clear that provisional application is something short of entry into force. Равным образом очевидно, что временное применение представляет собой нечто, не означающее вступление в силу.
Do you want to equally divide the council seats between the city and the countryside? Хотите ли Вы равным образом разделить места совета между городом и сельским районом?
OHCHR is equally looking forward to finalizing the host country agreement, preferably after the Government of Qatar ratifies the two Conventions on the Privileges and Immunities of the United Nations and Specialized Agencies, as well as a medium-term funding agreement. УВКПЧ равным образом стремится к завершению работы над соглашением с принимающей стороной, желательно после того, как правительство Катара ратифицирует две конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, а также соглашение о среднесрочном финансировании.
These substances are classified as toxic gases and in the event of a spillage, it is not possible to collect them using either a shovel or a plastic container and equally, a drain seal does not serve any function for a gas. Эти вещества классифицированы как токсичные газы, и в случае утечки их невозможно собрать с помощью лопаты или пластмассового контейнера; равным образом и дренажная ловушка не может быть каким-либо образом использована в случае утечки газа.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики.
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад.
Unfortunately, this was not found to be feasible in earlier ICP Vegetation experiments as it was not possible to grow plants equally well in a standard substrate at all sites in the different climates experienced in the network. К сожалению, эту задачу не удалось решить в ходе предыдущих экспериментов МСП по растительности, поскольку обеспечить одинаковый рост растений на стандартном субстрате на всех участках сети с различными климатическими условиями не представлялось возможным.
Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке.
For this reason, a wide range of economists favor a uniform ("harmonized") global tax that would tax carbon emissions equally everywhere in the world, and from whatever source - whether coal, oil, or gas, and whether consumers or businesses. По этой причине широкий круг экономистов одобряет одинаковый ("согласованный") мировой налог, который подверг бы налоговому обложению выбросы углерода во всем мире в равной степени, и из любого источника - будь это уголь, нефть или газ, и будь это потребители или компании.
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
All citizens were equal before the law and were equally entitled to participate in the political life of the country. Все граждане равны перед законом и имеют равное право участвовать в политической жизни страны.
All persons are equally entitled to freedom of conscience and the right freely to profess, practise and propagate religion subject only to public order, morality, health and such other provisions as laid down in the Constitution itself. Каждый человек имеет равное право на свободу совести и право исповедовать свою религию, выполнять ритуальные обряды и распространять религиозные учения при условии соблюдения общественного порядка, охраны морали, здоровья и других норм, закрепленных в Конституции.
(e) Refugees and others of concern, both men and women, participate equally within their communities and their self-reliance is promoted ё) Равное участие беженцев и других лиц, нуждающихся в помощи - как мужчин, так и женщин, - в жизни общин и содействие переходу их на самообеспечение
The Scottish Government has published a number of frameworks which detail how it will tackle these issues, including Skills for Scotland, Achieving our Potential, the Early Years Framework and Equally Well. Шотландское правительство опубликовало ряд рамочных программ, в которых подробно говорится о том, как оно будет решать эти проблемы, включая Квалифицированные специалисты для Шотландии, Достижение нашего потенциала, Рамочная программа первых лет и Равное благосостояние.
Since its creation, ARADESC has been striving to respect women's rights to participate freely and equally in cultural life, and to delegitimize and eliminate practices that violate cultural rights and target women. С момента своего создания АРАДЕСК стремилась обеспечивать уважение прав женщин на свободное и равное участие в культурной жизни, а также признание незаконными видов практики, которые нарушают культурные права женщин и конкретно направлены против женщин, и их ликвидацию.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
Persons sharing a household are presumed to share equally in the costs, regardless of the factual cost distribution. Предполагается, что лица, проживающие на одной жилой площади с другими лицами, равномерно делят с ними расходы на жилье, независимо от фактического распределения таких расходов.
If the world were to spend money equally across all 169 UN targets, it would do about $7 of social good for each dollar spent. Если бы мир потратил деньги равномерно на все 169 целей ООН, то каждый израсходованный доллар помог бы создать социальные блага на сумму $7.
It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами.
The three dimensions of sustainable development needed to be more equally balanced, in the work of the Committee and in implementing the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20). В работе Комитета и в осуществлении результатов Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) три аспекта устойчивого развития должны быть более равномерно сбалансированы.
Available positions are split equally between young men and women. Места в рамках Добровольной гражданской службы распределяются равномерно между юношами и девушками.
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
Women's interests and concerns should be fully and explicitly integrated into the design, implementation, monitoring and evaluation of all development activities, and women should participate fully and equally in all these processes. Интересы и нужды женщин должны полностью и четко учитываться при разработке, осуществлении контроля и оценке всех мероприятий в области развития, и женщины должны иметь возможность в полной мере наравне с мужчинами участвовать во всех этих процессах.
Countries have yet to make full use of the potential contribution that women make to their development, and women usually do not share equally in the fruits of development. Странам еще предстоит принять меры, с тем чтобы они могли в полной мере использовать потенциальный вклад женщин в их развитие, и женщины обычно не пожинают приносимые развитием плоды наравне с мужчинами.
The Government of Azerbaijan reported that the Constitution of Azerbaijan provides for unimpeded entry of foreign nationals to the territory of the State, freedom to choose one's residence, as well as exercise of the other human rights and freedoms equally with the citizens of Azerbaijan. Правительство Азербайджана сообщило, что Конституция Азербайджана предусматривает беспрепятственный въезд иностранных граждан на территорию страны, свободу выбора места жительства, а также осуществление всех остальных прав человека и свобод наравне с гражданами Азербайджана.
Equally with traditional Salvadorian cuisine Mexican, Italian, Brazilian cuisines are also widely represented. Наравне с традиционной сальвадорской кухней широко представлены мексиканская, итальянская, бразильская кухни.
Urges Governments and the United Nations Human Settlements Programme t-to make certain that in post-conflict or disaster situations, the differentspecial needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women and men are recognized and equally addressed alongside those of men; З. настоятельно призывает правительства обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды или в условиях возникновения стихийных бедствий учитывались особые потребности, факторы уязвимости, приоритеты и возможности женщин и чтобы связанные с ними вопросы решались наравне с аналогичной проблематикой, касающейся мужчин;
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
Then the total quantity of the Guards turns out equally seven. Тогда суммарное количество Стражей получается равно семи.
Non-discrimination requires that socio-economic rights, such as access to health facilities, goods and services, be equally available to nationals and non-nationals, including irregular migrant workers. Недискриминация предполагает, что социально-экономические права, такие как доступ к медицинским учреждениям, товарам и услугам, должны быть равно доступны гражданам и негражданам, в том числе трудящимся-мигрантам с неурегулированным статусом.
The principles set out in the present statement apply equally to national legislation and international rules and policies concerning intellectual property protection. Изложенные в настоящем заявлении принципы равно применимы к национальному законодательству и к международным правилам и политике в области защиты интеллектуальной собственности.
It will equally be informed by the work of the treaty bodies and the special procedures, and studies of the special advisers on the prevention of genocide and the responsibility to protect, and other national, regional and international actors. Он также будет исходить из работы договорных органов и специальных процедур, а также исследований, проведенных специальными советниками по вопросам предупреждения геноцида и ответственности за защиту, равно как и национальных, региональных и международных субъектов.
Since April 1989, all new principal ordinances and legislation amending bilingual ordinances, and most subsidiary legislation, have been enacted in both English and Chinese, and both texts are equally authentic. Начиная с апреля 1989 года все новые основные законы и законодательные акты, вносящие поправки в законы, составленные на двух языках, а также большинство подзаконных актов были приняты как на английском, так и на китайском языках, причем их тексты являются равно аутентичными.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
But practical and financial support will be equally essential. Однако в равной степени будет необходима практическая и финансовая поддержка в этой области.
These inevitable benefits of yoga practice are vitally helpful for the well-being of women and men equally. Эти неминуемые преимущества йоги являются полезными для жизни и благополучия женщин и мужчин в равной степени.
Poverty alleviation has received only a moderate share of ODA resources because donors, as well as recipient Governments, have other agendas and ODA priorities which they consider equally or more important. На борьбу с нищетой направляется лишь умеренная доля ресурсов по линии ОПР, поскольку правительства стран-доноров, а также получателей имеют другие планы и приоритеты ОПР, которые они считают в равной степени или даже более важными.
However, its benefits have not been shared equally neither among countries nor among economic sectors for various reasons (refer to figures 1 and 2 above). В то же время в силу разных причин эти выгоды распределяются между странами и между отдельными секторами экономики не в равной степени (см. диаграммы 1 и 2 выше).
The picture is equally gloomy for non-oil exporters, who depend largely on export earnings from agricultural commodities, such as cocoa, coffee, cotton and groundnuts, whose prices have also sharply fallen. Для стран, не являющихся экспортерами нефти и в значительной степени зависящих от поступлений от экспорта сельскохозяйственных товаров, таких, как какао-бобы, кофе, хлопок и арахис, цены на которые также резко упали, перспективы в равной степени неблагоприятны.
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
The Security Council must engage with all African Members equally. Совет Безопасности должен в равной мере взаимодействовать со всеми африканскими государствами-членами.
Embracing the rule of law means that the law must apply to all, equally. Признание примата права означает, что закон должен применяться ко всем в равной мере.
Women should be equally represented in leadership positions, from the grass-roots to the national and international levels, in all sectors, including environment. Женщины должны быть в равной мере представлены на руководящих должностях, начиная с низшего звена и кончая национальным и международным уровнем во всех секторах, включая природоохрану.
The EO has thus laid down the minimum requirements on rest days, statutory holidays and paid annual leave arrangements (for details see Annex) for employees, which are equally applicable to local workers and FDHs. Поэтому в ПРН установлены минимальные требования к выходным дням, установленным законом праздничным дням и оплачиваемым отпускам (подробнее см. в приложении) в отношении работников, которые в равной мере применяются и к местным трудящимся, и к ИДП.
Equally disappointing is the failure of the Conference on Disarmament even to agree on the programme of work for its 1997 session, let alone make any progress in the negotiations. В равной мере вызывает разочарование неудача Конференции по разоружению даже согласовать программу работы для своей сессии 1997 года, не говоря уже о каком-либо прогрессе в переговорах.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
All types of operational mechanisms were basically equally used. Все виды оперативных механизмов в основном использовались в одинаковой мере.
This equally applies to any copyright information in the Internet. Это в одинаковой мере распространяется на любую авторскую информацию в интернете.
Nowadays, there is a widely held belief that not all States can benefit equally from globalization. В настоящее время имеется широкое понимание того, что не все страны могут в одинаковой мере использовать преимущества глобализации.
This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития.
The community decided to involve women and men equally in all hazard management activities and women took over the task - abandoned by men - of continuously monitoring the early warning system. Община решила привлекать в одинаковой мере женщин и мужчин ко всем мероприятиям по ликвидации опасности, а женщины стали выполнять вместо мужчин задачу осуществления постоянного контроля за системой раннего оповещения.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
Similarly, national companies had an equally important impact on the enjoyment of human rights. Кроме того, национальные компании оказывают в равной степени серьезное влияние на соблюдение прав человека.
It also seems equally important to look at the implications for countries outside the EU25 so that lessons can be drawn and good practice can be spread as widely as possible. Кроме того, не менее важное значение имеет изучение последствий этого процесса для стран, которые не входят в Европейский союз, с тем чтобы можно было извлечь уроки и обеспечить как можно более широкое распространение эффективной практики.
In addition, the status of public finance is equally encouraging, while the re-establishment of the State's authority in all regions of the country except for the south has contributed to increased donor confidence. Кроме того, обнадеживающим было также состояние государственной финансовой системы, при этом восстановление государственной власти во всех районах страны за исключением южных способствовало увеличению доверия со стороны доноров.
Equally, to define the consultation procedures and participation mechanisms of indigenous peoples in the educational decision-making processes for which they are responsible . Кроме того, определяется порядок консультаций и механизмы участия коренных народов в процессах принятия решений по касающимся их проблемам образования .
The decree equally ousts the jurisdiction of the courts. Кроме того, этот указ лишает суды их полномочий.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
Equally, respect for the rule of law at the international level promotes international peace and security. Точно так же соблюдение принципа верховенства права на международном уровне содействует обеспечению международного мира и стабильности.
Equally, we do not believe it is realistic to set a timetable on a matter as complex as the dismantling of nuclear arsenals. Точно так же мы не считаем реалистичным устанавливать какой-то график по столь сложному вопросу, как вопрос о ликвидации ядерных арсеналов.
Equally, in States that had passed mandatory legislation prohibiting the transfer of technology, in particular military technology, it was likely that the authorities would oppose transfers of such technology to unknown creditors. Точно так же вероятно, что в государствах, где было принято императивное законодательство, запрещающее передачу технологии, в особенности военной, власти будут противиться передаче такой технологии неизвестным кредиторам.
It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета.
Equally, the sixtieth anniversary places the shortcomings and indeed the failings of the United Nations under a microscope for all to see. Но точно так же шестидесятый юбилей ярко высвечивает недостатки и неудачи Организации.
Больше примеров...