| Each region also has one representative on the bureau of the Steering Committee so that all of them are equally represented. | Кроме того, каждый регион имеет одного представителя в бюро руководящего комитета, с тем чтобы все регионы были представлены в равной степени. |
| These rights are equally held by women and men and may also apply in cases of pregnancy. | Этими правами в равной степени обладают женщины и мужчины, в том числе женщины в период беременности. |
| The Working Group is concerned that with the trend towards the erosion of the State monopoly of the legitimate use of force, the State is evading its duty to provide security for all its citizens equally. | Рабочая группа обеспокоена тем, что развитие этой тенденции, выражающейся в подрыве монополии государства на законное применение силы, позволяет государствам уклоняться от своей обязанности в равной степени обеспечивать безопасность всех своих граждан. |
| They were both great engineering cultures, and their armies looked pretty similar and were equally deadly. | В обеих империях была развита инженерия, обе армии имели большое внешнее сходство и в равной степени были несокрушимы. |
| This Standard is now a leading global Standard adopted by major retailers, manufacturers and packaging businesses around the world and is equally applicable to consumer products packaging producers. | Сегодня это главный мировой стандарт, в равной степени принятый большинством торговых компаний и производителей упаковки, в том числе для потребительского использования. |
| The changes are so profound that many of us feel they may call for an equally profound reform of this Organization. | Происшедшие изменения столь глубоки, что, по мнению многих из нас, они могут потребовать не менее глубокой реформы нашей Организации. |
| In calling for the formalization of these measures, we are not advocating that this be done at the expense of other equally important aspects of the reform exercise, such as the expansion. | Призывая к официальному закреплению этих мер, мы вовсе не выступаем за то, чтобы это делалось в ущерб другим, не менее важным аспектам деятельности по реформе, таким, как расширение состава Совета. |
| His success will hinge on the will of the parties to resolve their differences through dialogue and, equally important, the direct, active and unified engagement of the international community in support of his mediation efforts. | Его успех будет зависеть от воли сторон к устранению их разногласий посредством диалога и, что не менее важно, от прямого и активного участия международного сообщества в качестве единого целого в деятельности в поддержку его посреднических усилий. |
| Equally important, we recognize that empowering and protecting women is a critical component of efforts to stop the spread of the disease. | Не менее важно и признание нами того факта, что расширение прав и возможностей женщин - это важнейший компонент усилий по пресечению распространения этой болезни. |
| Equally important is the need to maintain close contacts and cooperation between the United Nations and the OAU and the political and military leadership of both countries. | Не менее важно обеспечить поддержание тесных контактов и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и политическим и военным руководством обеих стран. |
| These are equally the challenges facing the southern African region today. | Это также задачи, с которыми сталкивается сегодня регион южной части Африки. |
| It is equally important to upgrade the skills of serving staff so that they can achieve even higher levels of productivity, thereby offsetting the loss of capacity resulting from the need to devote more staff time to the training, mentoring and supervision of new recruits. | Также важно повышать квалификацию имеющихся сотрудников, с тем чтобы они могли добиться еще более высоких показателей производительности, компенсируя тем самым издержки, вызванные необходимостью уделения большего времени обучению и наставничеству и контролю над работой новых сотрудников. |
| They have proved their enormous value in such diverse sectors as commerce, administration and enterprise by demonstrating their competence at all levels of the hierarchy and equally by their efficiency in the simple jobs that are part of the economic fibre of our society... . | Они доказали свое большое значение в разнообразных секторах, таких как торговля, управление, деятельность предприятий, а также посредством демонстрирования своей компетентности на всех ступенях иерархической лестницы и эффективности на незначительных трудовых местах, которые являются одним из элементов экономической системы нашего общества... . |
| Equally, we are very satisfied with and fully support resolution 1373, which was unanimously adopted last Friday by the Security Council, and which establishes a wide-ranging framework for combating all aspects of terrorism. | Точно также мы с большим удовлетворением восприняли и полностью поддержали резолюцию 1373, единодушно принятую Советом Безопасности в пятницу на прошлой неделе, которая создает широкие рамки для борьбы с терроризмом во всех его аспектах. |
| Equally, general concern is expressed by the Committee at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of religious or other minorities as well as the existence in certain laws of provisions concerning penalties of imprisonment with compulsory labour for political offences. | Равным образом, Комитет выражает общую обеспокоенность по поводу отказа египетских властей признать существование в стране религиозных или других меньшинств, а также существование в некоторых законах положений, устанавливающих меры наказания в форме тюремного заключения с принудительным трудом за политические правонарушения. |
| An equally diverse network makes up the Institute's Board of Advisors, which plays a critical advisory role in the Institute's deliberations. | Столь же многообразным объединением является и Консультативный совет Института, играющий чрезвычайно важную консультативную роль в проводимых Институтом дискуссий. |
| SMEs make up the bulk of business ventures around the world and their environmental implications and resource demands are equally large. | На их долю приходится наибольшее число предприятий мира, и экологические последствия их деятельности и их потребности в ресурсах столь же велики. |
| Equally reprehensible were the attempts by some States to encourage the separatist aspirations of their nationals residing as minorities in neighbouring countries and to exploit such aspirations as a pretext for territorial claims. | Столь же заслуживающими осуждения являются и попытки некоторых государств поощрять сепаратистские устремления своих граждан, проживающих в качестве меньшинств в соседних странах, и использовать такие устремления в качестве предлога для предъявления территориальных претензий. |
| Governments in land-locked and transit countries should also be committed to maintaining compatible road standards and vehicle specifications, as incompatibilities in this area have an equally adverse effect on road conditions. | Правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита должны также стремиться к использованию совместимых дорожных стандартов и спецификаций транспорта средств, поскольку несовместимость в этой области оказывает столь же неблагоприятное воздействие на состояние дорог. |
| Equally important are her strength training and kick boxing workouts. | Столь же важны для неё занятия силовыми тренировками и кикбоксингом. |
| I just want us to be equally happy. | Я просто хочу, чтобы мы были одинаково счастливы. |
| The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. | Два достижения в равной степени удивительны и одинаково замечательны, хотя если уж надо выбирать, я бы дал небольшое преимущество этому коту. |
| In terms of the Act, men and women are equally eligible for individual rights of tenure on communal land, and the treatment of widows and widowers is the same. | Согласно этому закону мужчины и женщины имеют равные индивидуальные права на владение общинной землей, и они одинаково трактуются для вдов и вдовцов. |
| Equally important, it would provide support and stimulus for the development of specific legislation at the national level. | Одинаково необходимая для всех конвенция обеспечит поддержку и стимул для развития специального законодательства на национальному уровне. |
| Equally important are policies for equitable growth, which improve the domestic distribution of the benefits of growth, reduce inequalities and benefit the poor. | Одинаково важное значение имеет политика справедливого развития, которая способствует более эффективному внутреннему распределению благ, связанных с процессом роста, уменьшению неравенства и благотворному воздействию на положение бедных людей. |
| But he wants to be fair and distribute all the good apples equally. | Но он хочет поступить честно... и распределить все хорошие яблоки поровну. |
| In the future, the municipality concerned and the state will share the costs of basic social assistance equally. | В дальнейшем соответствующий муниципалитет и государство будут поровну делить расходы на финансирование базовой социальной помощи. |
| The three kingdoms resolve to harness the Stone's power and share it equally, thereby bringing an end to the war. | Три нации находят способ использовать энергию камня и делят её поровну, таким образом завершая конфликт. |
| An indicate note showed that the opinions were equally divided. | Как показало предварительное голосование, мнения по этому вопросу разделились поровну. |
| The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. | Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
| Promoting men and women equally to all leadership positions in their executive bodies. | на равной основе выдвигать кандидатуры мужчин и женщин на все руководящие должности в своих исполнительных органах; |
| The United Nations and the World Trade Organization equally shared the funding of the Centre's regular budget. | Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация на равной основе обеспечивают финансирование регулярного бюджета Центра. |
| to promote equality of opportunity between women and men equally; | Ь) поощрять равенство возможностей между женщинами и мужчинами на равной основе; |
| In that regard, the European Union welcomes the recent signing, on 12 January, of the agreement between Australia and Timor-Leste dividing equally between the two countries the revenues derived from the oil and gas fields in the Timor Sea. | В этом плане Европейский союз приветствует недавнее подписание, 12 января, соглашения между Австралией и Тимором-Лешти, разделяющего на равной основе между двумя странами доходы от разработки месторождений нефти и газа в Тиморском море. |
| Urges States to ensure that the right of children to express themselves and participate in all matters affecting them, in accordance with their age and maturity, is fully and equally enjoyed by girls; | настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы девочки в полном объеме и на равной основе пользовались правом детей на самовыражение и участие во всех делах, которые их затрагивают, в соответствии со своим возрастом и степенью зрелости; |
| It is vital, as mentioned above, that these stockpiles are safely managed and eventually transformed into spent fuel or other forms equally unusable for nuclear weapons and disposed of safely and permanently. | Весьма важно, как отмечалось выше, обеспечивать безопасное обращение с запасами этих материалов и в конечном счете переводить эти материалы в отработавшее топливо или другие формы, равным образом не пригодные для ядерного оружия, а также их безопасное и постоянное захоронение. |
| The FMCT will not bestow any new status on any State, but rather constrain all parties equally by banning the production of fissile material for nuclear weapons on a global basis. | ДЗПРМ не будет наделять каким-либо новым статусом какое бы то ни было государство, но зато он будет равным образом ограничивать всех участников посредством запрещения производства расщепляющегося материала для ядерного оружия на глобальной основе. |
| This is equally applicable to former or sitting Heads of States not Parties to the Statute whenever the Court may exercise jurisdiction. [...] | Это равным образом относится к бывшим или действующим главам государств, не являющихся участниками Статута, во всех случаях, когда Суд может осуществлять юрисдикцию... |
| are contained in its domestic legislation applying equally (RID:) to the domestic carriage of dangerous goods by rail on the territory of that member State. | содержатся в его/ее национальном законодательстве и применяются равным образом (МПОГ:) к внутренним железнодорожным перевозкам опасных грузов на территории этого государства-участника. |
| The facility is being built to contain 16 cascades, equally divided between two units (Unit 1 and Unit 2), with a total of approximately 3,000 centrifuges. | В сооружаемой установке будет 16 каскадов, равным образом разделенных на два блока (блок 1 и блок 2), в общей сложности примерно с 3000 центрифуг. |
| For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. | Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес. |
| In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. | В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
| Treating IPRs and other forms of property equally would imply that the essential facilities doctrine is applicable to IPRs in principle; but its actual application in an individual case would depend upon the scope of the doctrine in general, which is not clear. | Одинаковый подход к ПИС и другим формам собственности означал бы, что доктрина основного инфраструктурного обеспечения в принципе применима к ПИС; но ее фактическое применение в конкретных случаях зависит от сферы ее применения в целом, рамки которой не ясны. |
| Also, the Office attempts to treat all media organizations equally and does not provide specialized briefings to selected journalists. | Кроме того, Канцелярия стремится обеспечить одинаковый подход ко всем организациям средств массовой информации и не проводит специальных брифингов для отдельных журналистов. |
| I believe that the Government of Croatia should be encouraged to make a statement reaffirming its obligations under the Constitution, Croatian law and the Basic Agreement to treat all of its citizens equally regardless of their ethnicity. | Я считаю, что следует призвать правительство Хорватии сделать заявление, подтверждающее его обязательства по Конституции, хорватскому законодательству и Основному соглашению обеспечивать одинаковый режим всем своим гражданам, независимо от их этнической принадлежности. |
| And according to the Public Elections Act of 1995 women are equally qualified to vote in any public elections. | Согласно Закону 1995 года об общественных выборах женщины имеют равное право принимать участие в голосовании в ходе любых общественных выборов. |
| Under the law, women and men are equally capable of taking legal action. | Согласно действующему законодательству женщины и мужчины имеют равное право совершать юридические действия. |
| 32% of the suppliers note that they will receive bigger orders in the current environment, and their votes split equally (23%) between additional opportunities for further expansion and logistics benefits. | Среди преимуществ 32% опрошенных поставщиков отмечают, что в сложившихся условиях они получат более крупные заказы, равное количество их голосов (23%) распределилось между дополнительными возможностями для дальнейшего расширения и логистическими преимуществами. |
| The importance of partnerships between men and women for gender equality should be equally understood by men and boys, women and girls. | Необходимо обеспечить равное понимание важности партнерских отношений между мужчинами и женщинами для обеспечения гендерного равенства как мужчинами и мальчиками, так и женщинами и девочками. |
| In our work on international capital markets, we are looking equally at risks in emerging markets, and risks coming from the advanced countries. | В своей деятельности на международных рынках капитала мы уделяем равное внимание как рискам, связанным с формирующимися рынками, так и рискам, которыми чреваты действия развитых стран. |
| The analysis was reported in October 2005. It shows that the grants and scholarships distributed by the Arts Grants Board in 2002 - 2004 were equally distributed between women and men. | Результаты этого анализа, обнародованные в октябре 2005 года, показывают, что гранты и стипендии, распределенные Комитетом по предоставлению грантов в области искусств в 2002 - 2004 годах, были равномерно распределены между женщинами и мужчинами. |
| Neither risk of HIV infection nor the impact of the disease is equally distributed across national populations. | Риск инфицирования ВИЧ и последствия эпидемии не распределяются равномерно среди населения отдельных стран. |
| Power generation, transmission and distribution will absorb almost 60% of this or almost US$10 trillion, equally distributed between generation on the one hand and transmission and distribution on the other. | На генерирование, передачу и распределение электроэнергии будет израсходовано почти 60% от этой суммы, или почти 10 трлн. долл. США, которые потребуется равномерно распределить между генерированием, с одной стороны, и передачей и распределением - с другой. |
| The headquarters-based coordinating office allocation for the biennium 2002-2003 of US$ 2,421,000 has been distributed equally among the six regions. | Ассигнования на двухгодичный период 2002-2003 годов в размере 2421000 долл. США для координирующих отделений, расположенных в штаб-квартире, были равномерно распределены между шестью регионами. |
| Our comp rehensive experimental analyses involving publicly available datasets show that our algorithm distributes the load among the different processors equally and takes less memory, less running time than other maximal biclique mining algorithms. | Наши всесторонние экспериментальные анализы из привлечением общедоступных наборов данных показывают, что наш алгоритм равномерно распределяет нагрузку между разными процессорами и использует меньше памяти и имеет меньшее время работы в сравнении с другими алгоритмами максимальных бикликов. |
| Women participate freely and equally joining with men in trade unions. | Женщины свободно участвуют в профсоюзах и вступают в них наравне с мужчинами. |
| Women and men are equally entitled to represent Pakistan abroad. | Женщины наравне с мужчинами имеют право представлять Пакистан за рубежом. |
| Also, the State of Estonia is interested in the willingness of non-Estonians who apply for Estonian citizenship to fulfil their duties as citizens equally with the Estonians. | Кроме того, эстонское государство рассчитывает на готовность неэстонцев, ходатайствующих о предоставлении им эстонского гражданства, выполнять свои гражданские обязанности наравне с эстонцами. |
| 9.3 Women have equal rights with men when they marry a non national, they can determine their children's citizenship and nationality equally with the fathers of their children and have equal rights to acquire and obtain citizenship. | 9.3 Женщины имеют равные с мужчинами права, когда они вступают в брак с лицом, не являющимся гражданином страны, могут выбирать гражданство и национальную принадлежность для своих детей наравне с отцами своих детей и имеют равные права на приобретение и получение гражданства. |
| a) Ensure a rights-based approach and gender-mainstreaming in all programmes and operations based on the principles of non-discrimination and the equality between women and men; and ensure that women benefit equally with men from such programmes in all sectors;20 | а) обеспечить включение правозащитного подхода и гендерной проблематики во все программы и направления оперативной деятельности на основе принципов недискриминации и равенства мужчин и женщин; и обеспечить, чтобы женщины наравне с мужчинами могли пользоваться результатами таких программ во всех областях20; |
| The Convention is done in French and Russian, which are equally authentic. | Конвенция составлена на русском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными. |
| Earlier limitations on attainment of Buddhahood by women were abolished in the Lotus Sutra which opened the direct path to enlightenment for women equally to men. | Ранние ограничения на достижение женщиной состояния будды были позднее отменены в «Лотосовой сутре», открывшей прямой путь к просветлению для женщин, равно как и для мужчин. |
| We believe that all families have an equal stake in the success of the school, and therefore, all need to be equally accountable. | Мы считаем, что все семьи равно отвественны за развитие школы, и потому должны выполнять одинаковые обязанности. |
| However, they might be concerned about premature negative net transfers (aggregate trade surpluses) of developing countries. They might equally be concerned about unsustainably large inward transfers, which have implications for excessive growth of external debt relative to the capacity to service it. | Вместе с тем их должен беспокоить преждевременный отток ресурсов (совокупное положительное сальдо торгового баланса) из развивающихся стран, равно как и чрезмерный приток внешних ресурсов в эти страны, чреватый неконтролируемым ростом внешней задолженности при ограниченных возможностях по ее обслуживанию. |
| Article 33 of the Vienna Convention provides that, for tax treaties concluded in multiple languages, all versions of the treaty are considered to be equally authentic unless the provisions of the treaty specify that one version is to govern in the event of a conflict. | В статье ЗЗ Венской конвенции предусматривается, что в случае заключения налоговых договоров на нескольких языках все тексты договора считаются равно аутентичными, если договором не предусматривается, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст. |
| Similarly, the opposite interpretation may be equally credible - that unless expressly included, an act is not allowed. | В равной степени справедливо и противоположное толкование: если какой-то акт конкретно не упомянут, то он не разрешен. |
| The reason given by the European Court - the special character of human rights treaties - is equally applicable to international human rights treaties generally. | Причина, называемая Европейским судом, т.е. специальный характер договоров о правах человека, в равной степени применима к международным договорам о правах человека в целом. |
| The data user was now free to create all conceivable summaries from the unit record data and, equally important, to fit statistical, demographic or econometric models to the microdata. | Пользователи данных в настоящее время могут создавать любые мыслимые обобщения на основе данных индивидуальных записей и, что является в равной степени важным, адаптировать статистические, демографические или эконометрические модели к микроданным. |
| Equally important, the United Nations needs to initiate efforts to urgently resolve the Kashmir issue in accordance with its own resolutions. | Что в равной степени важно, Организация Объединенных Наций должна начать усилия по безотлагательному урегулированию кашмирского вопроса в соответствии с ее собственными резолюциями. |
| This rather uniform movement towards greater inequality is perfectly consistent with the finding that the rate of growth does not affect income distribution: the rises in inequality in recent years have affected high- and low-growth countries equally. | Эта довольно единообразная тенденция к возрастанию неравенства полностью сообразуется с выводом о том, что темпы роста не влияют на распределение доходов: в последние годы этой тенденцией оказались затронуты в равной степени страны с высокими и с низкими темпами роста. |
| The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
| According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
| This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
| The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
| Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
| Now all women irrespective of their status can benefit equally from the laws. | В настоящее время все женщины, независимо от их статуса, могут в равной мере воспользоваться этими законами. |
| There are many equally important partners in Finland: universities, research institutes and enterprises. | Многочисленными и в равной мере важными партнерами в Финляндии являются университеты, исследовательские учреждения и предприятия. |
| She notes that the rights guaranteed in all other United Nations human rights conventions apply equally to members of minority groups. | Она считает, что права, гарантированные всеми другими договорами Организации Объединенных Наций по правам человека, в равной мере применимы к представителям групп меньшинств. |
| Measures that augment the safe and sustainable conduct of activities in outer space equally contribute to attaining transparency and to building confidence in the use of outer space, and vice versa. | Меры, способствующие более безопасному и устойчивому осуществлению деятельности в космическом пространстве, в равной мере содействуют обеспечению транспарентности и укреплению доверия при использовании космического пространства, и наоборот. |
| In conclusion, the speaker said UNCTAD's work on biofuels and biotrade was essential and should continue so that its potential benefits could be harnessed equally by all countries. | В завершение оратор заявил, что работа ЮНКТАД в области биотоплива и биоторговли имеет огромное значение и должна быть продолжена в интересах реализации ее потенциальных выгод в равной мере для всех стран. |
| All types of operational mechanisms were basically equally used. | Все виды оперативных механизмов в основном использовались в одинаковой мере. |
| This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. | Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития. |
| The Foreign Exchange Act regime as referred to above is equally applicable, as explained under question number 2, paragraph 1, above. | К этому случаю, как разъяснялось в пункте 1 ответа на вопрос 2 выше, в одинаковой мере применим режим закона об обмене валюты. |
| Another advantage of the Agreement for developing countries is the fact that the Agreement is international in scope, meaning the same SPS measures apply equally to all countries. | Это Соглашение обеспечивает развивающимся странам еще одно преимущество: его международный характер означает, что принимаемые санитарные и фитосанитарные меры в одинаковой мере распространяются на все страны. |
| The community decided to involve women and men equally in all hazard management activities and women took over the task - abandoned by men - of continuously monitoring the early warning system. | Община решила привлекать в одинаковой мере женщин и мужчин ко всем мероприятиям по ликвидации опасности, а женщины стали выполнять вместо мужчин задачу осуществления постоянного контроля за системой раннего оповещения. |
| It is equally indispensable that we enhance security for the international humanitarian personnel deployed by the United Nations, who have been the target of attacks. | Кроме того, необходимо укреплять безопасность для развернутого Организацией Объединенных Наций международного гуманитарного персонала, который является объектом нападений. |
| In addition to that, amnesty and forgiveness are equally important elements of the healing process in fragile post-conflict societies. | Кроме того, амнистия и прощение являются не менее важными элементами процесса «заживления ран» в нестабильных постконфликтных ситуациях. |
| Equally, the Security Council's Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa continues to actively pursue its mandate. | Кроме того, учрежденная Советом Безопасности Специальная рабочая группа по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке продолжает активно выполнять поставленные перед ней задачи. |
| Equally, SI closely followed peacekeeping operations in former Yugoslavia, and numerous contacts were made and discussions held with officers of the United Nations Protection Force and other United Nations officials. | Кроме того, Социнтерн внимательно следил за миротворческими операциями в бывшей Югославии, действуя в контакте и проводя дискуссии с должностными лицами Сил Организации Объединенных Наций по охране и другими представителями Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the arrival of the survivors brought no relief from their suffering, as their living conditions were equally distressing. | Кроме того, их прибытие стало для них лишь началом тяжких испытаний уцелевших людей, поскольку их жизнь в изгнании оказалась не менее трудной. |
| The initiative of the Global Alliance for Vaccines and Immunization equally requires adequate funding. | Адекватного финансирования точно так же требует и инициатива Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации. |
| The Committee equally finds unacceptable the refusal to implement a recommendation of the Board (para. 61) that could have provided greater capacity to monitor the project. | Точно так же Комитет считает неоправданным отказ выполнять рекомендацию Комиссии (пункт 61), что могло бы расширить возможности в отношении контроля за осуществлением проектов. |
| Equally so, the testing of nuclear weapons in South Asia has not assisted the cause of non-proliferation of nuclear weapons. | Точно так же и испытания ядерных вооружений в Южной Азии вовсе не способствуют нераспространению ядерного оружия. |
| Equally, men were dissuaded from singing in the kitchen as it was thought that this would attract women to their homes. | Точно так же мужчинам не рекомендовали петь на кухне, так как считается, что это привлечет в их дома женщин. |
| Equally, the authorized staffing table is maintained up to date in IMIS and post incumbencies are monitored closely. | Точно так же при помощи ИМИС в утвержденное штатное расписание вносятся обновленные данные, при этом ведется тщательный контроль за порядком заполнения должностей. |