Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
Nonetheless, it is equally clear that our efforts must still be increased. Однако в равной степени ясно, что наши усилия должны по-прежнему наращиваться.
The parents equally share parental rights, which they exercise jointly, on a consensual basis. Родители в равной степени обладают родительскими правами, которые они осуществляют совместно на основе консенсуса.
The question must be examined a fine balance between these two competing, equally important, rights must be sought". Необходимо тщательно изучить этот вопрос и надлежащим образом уравновесить эти два конкурирующих или в равной степени важных права".
And it is equally imperative that the Working Groups of the General Assembly should complete their task of producing an effective and credible programme for reform. И в равной степени важно, чтобы Рабочие группы Генеральной Ассамблеи завершили свою работу и представили эффективную и заслуживающую доверия программу реформы.
Equally important are the provisions that refer to the protection of ethnic minorities. В равной степени важны положения, касающиеся защиты этнических меньшинств.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
Humanitarian work is another equally important area in the framework of cooperation between the United Nations and the OAU. Не менее важной сферой сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является гуманитарная деятельность.
We have two other foster children with equally unusual backgrounds. У нас ещё два приёмных ребёнка с не менее необычным прошлым.
It is therefore more surprising that it is required of Serbia and Yugoslavia to undertake what they are already doing, guided by the equally generally accepted principles and their own objectives. Поэтому тем большее удивление вызывает тот факт, что от Сербии и Югославии требуют делать то, что они уже делают, руководствуясь не менее общепризнанными принципами и своими собственными целями.
While the international community should continue to be engaged in maintaining international peace and security and be more vigilant in the war against international terrorism through multilateral frameworks, that should not divert our attention from other equally important and pressing goals, in particular poverty eradication. Международное сообщество, продолжая заниматься поддержанием международного мира и безопасности и проявлять большую бдительность в войне с международным терроризмом на основе многосторонних подходов, не должно отвлекаться от других не менее важных и неотложных задач, особенно в том, что касается искоренения нищеты.
lastly, but equally important, the number of meetings available was clearly too few for the drafting of a legal instrument, and a decision must therefore be taken as to what would be done after the end of the session. В-третьих, что, однако, не менее важно, представляется очевидным, что количество предусмотренных заседаний слишком ограничено, чтобы можно было разработать правовой документ, и по этой причине следует определить, чем будет заниматься группа после сессии.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом.
The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц.
The Working Party confirmed that the provisions of 7.5.5.2.1 applied equally to carriage in a transport chain including maritime or air carriage and that paragraph 1.1.4.2 permitted no derogation from those provisions. Рабочая группа подтвердила, что положения пункта 7.5.5.2.1 применяются также к перевозкам в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, и что применение подраздела 1.1.4.2 не допускает отступлений от этих положений.
It is equally heartening to learn that official development assistance to Africa is increasing, consistent with commitments made at Monterrey. However, with the present levels of assistance, the attainment of the Millennium Development Goals will be beyond the reach of most African countries. Мы с радостью также узнали о том, что размеры официальной помощи в целях развития африканским странам увеличиваются в соответствии с обязательствами, взятыми в Монтеррее. Однако при нынешних уровнях оказания помощи достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, окажется невозможным для большинства африканских стран.
Equally, we look forward to the completion of negotiations on a nuclear-free zone in South-East Asia. Мы также с нетерпением ожидаем завершения переговоров по вопросу создания зоны, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
Natural disasters too are a grave humanitarian problem to which we must give equally serious attention. В свою очередь стихийные бедствия являются серьезной гуманитарной проблемой, которой мы также должны уделять столь же серьезное внимание.
Brazil expected that the Beijing Conference would be equally important for the world, and still more significant for the cause of women. Можно ожидать, что Конференция в Пекине будет столь же важной для всего мира, в частности в деле защиты интересов женщин.
In fact, it is equally true that, in today's world, one cannot have a modern and effective military unless AIDS is taken seriously and troops are tested and educated. По сути, столь же верно и то, что в сегодняшнем мире невозможно обладать современными и эффективными вооруженными силами, если в них нет серьезного отношения к СПИД и военнослужащие не проходят проверку и ознакомительную подготовку.
Another view was expressed that agenda item 2 is an equally important item and accordingly should be part of any proposal on CD's programme of work. Было выражено и еще одно мнение: пункт 2 повестки дня является столь же важным пунктом и соответственно должен быть частью любого предложения по программе работы КР.
It is equally unjustifiable that the final draft treaty does not include a ban on the transfer of arms in order to carry out actions that use or threaten the use of force in contravention of the Charter of the United Nations, including acts of aggression. Столь же неприемлемым является тот факт, что в окончательном проекте договора не содержится запрета на передачу оружия с целью совершения действий, связанных с угрозой силой или ее применением в нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций, в том числе для совершения актов агрессии.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
I belong in both places and I love them both equally. Я принадлежу двум странам и люблю их одинаково».
It is equally important that security vacuums not be created following the completion of DDR programmes. Одинаково важно предотвратить образование вакуума в сфере безопасности по завершении программ РДР.
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны.
For fractional sampling systems, the mixing quality shall be checked after introduction into service by means of a CO2 profile of the tunnel with the engine running (at least four equally spaced measuring points). Для систем частичного отбора проб качество смешения проверяется путем подачи СО2 в канал при работающем двигателе (по крайней мере, четыре одинаково расположенные точки измерения).
Treat people equally in your hearings and in your attitude towards them so that those of noble birth will not expect you to be biased in their favour and those of lowly birth will not despair of your fairness. Выслушивая людей и составляя о них свое мнение, относитесь ко всем одинаково, с тем чтобы люди благородного происхождения не надеялись, что вы будете к ним благосклонны, а люди низкого происхождения не теряли веры в вашу справедливость .
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
The authorized capital of the enterprise is $20 million in which the shares of the founders are divided equally. Уставный капитал предприятия - 20 млн. долларов, в котором доли учредителей распределяются поровну.
Currently, marital property was divided equally. В настоящее время совместное имущество супругов делится поровну.
If three players remained, the software would split the pot equally among the three. Если осталось три игрока, программа поровну разделит банк между ними.
When all players play the board, the pot is split equally among all players remaining in the hand at that point. Если все игроки играют на борде, то банк делится поровну между всеми игроками, остающимися в руке на данный момент.
(a) The costs referred to in paragraph 2(a) of this article shall be shared equally among producer and consumer members and assessed in the proportion the number of each member's votes bears to the total votes of the member's group; а) расходы, упомянутые в подпункте а) пункта 2 настоящей статьи, поровну распределяются среди участников-производителей и участников-потребителей и устанавливаются пропорционально доле числа голосов каждого участника в общем числе голосов его группы;
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
Women can equally benefit from social protection, pension and health care system only when they are economically active. Женщины могут на равной основе пользоваться благами социальной защиты, пенсионного обеспечения и системы здравоохранения только в том случае, если они экономически активны.
With respect to housing, indigenous men and women must participate freely and equally in the development of any legislation, policies or programmes that may have an impact on their housing conditions. Что касается жилья, то мужчины и женщины, представляющие коренные народы, должны свободно и на равной основе участвовать в разработке любого законодательства, стратегий или программ, которые могут оказать воздействие на их жилищные условия.
Mr. SORENSEN said he agreed that the Committee was universal in character and that its work should be distributed equally, but recalled that it was also trying to make the reporting system more effective. Г-н СОРЕНСЕН согласен с тем, что Комитет носит универсальный характер и его работа должна распределяться на равной основе, но напоминает, что уже предпринимаются попытки повысить эффективность системы представления докладов.
In this connection, it is worth noting the major role played by the National Child and Adolescent Rights Council-CONANDA, a deliberative collegium in which Government and society are equally represented, charged with monitoring public policies. В этой связи следует отметить важную роль, которую играет Национальный совет по правам ребенка и подростков, совещательный коллегиальный орган, в котором на равной основе представлены правительство и общество и которому поручена задача мониторинга действий, осуществляемых в рамках государственной политики.
Until women participate equally in both the technical and decision-making areas of communications and the mass media, including the arts, they will continue to be misrepresented and awareness of the reality of women's lives will continue to be lacking. До тех пор пока женщины не будут на равной основе участвовать как в техническом обеспечении коммуникации и массовой информации, включая искусство, так и в руководстве этими сферами, они будут по-прежнему изображаться в искаженном свете, а знакомство с реальностью женской жизни будет по-прежнему отсутствовать.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
International law must be respected equally by all States. Все государства должны равным образом соблюдать нормы международного права.
Article 2 states that "Police officials shall treat all persons fairly and equally to avoid any form of discrimination". Согласно статье 2 "сотрудники полиции должны обращаться со всеми лицами справедливым и равным образом, не допуская проявлений дискриминации ни в какой форме".
The draft instrument should apply equally to a transport between Berlin and Buffalo, where the goods were carried from Berlin to Rotterdam by train, then from Rotterdam to Montreal by sea, then from Montreal to Buffalo by road. Равным образом проект документа должен применяться и к перевозке грузов из Берлина в Буффало, в ходе которой грузы перевозятся из Берлина в Роттердам железной дорогой, затем из Роттердама в Монреаль морем и из Монреаля в Буффало автодорожным транспортом.
Equally, the evolution of the armed conflict and the conduct of the illegal armed groups negatively affectedhad a negative effect on the enjoyment of fundamental rights and freedoms and on the validity of the rule of law. Равным образом, эволюция вооруженного конфликта и поведение незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на осуществление основных прав и свобод и обеспечение верховенства права.
Equally, given the circumstances of the brothers' arrest and detention, in all probability they were never informed of the criminal charges against them, which leads to the conclusion that article 9, paragraph 2, was also violated. Равным образом, принимая во внимание обстоятельства ареста и содержания братьев под стражей, им, по всей видимости, не были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, а это позволяет заключить, что также был нарушен пункт 2 статьи 9.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес.
It is based on the principles of the universality and indivisibility of human rights, which convey the dubious idea that all rights are equally important and have equal legal status. Она основана на принципах универсальности и неделимости прав человека, которые опираются на весьма спорную концепцию, предусматривающую равную значимость и одинаковый юридический статус всех прав.
The opinion of all investor can be weighed equally so that a pivotal premise of the effective application of collective intelligence can be applied: the masses, including a broad spectrum of stock market expertise, can be utilized to more accurately predict the behavior of financial markets. Мнению всех инвесторов может быть присвоен одинаковый вес, так что выполняется ключевое условие эффективного использования коллективного интеллекта: масса людей, обладающих самым разным опытом анализа биржевого рынка, могут быть использованы для более точного предсказания поведения финансовых рынков.
Unfortunately, this was not found to be feasible in earlier ICP Vegetation experiments as it was not possible to grow plants equally well in a standard substrate at all sites in the different climates experienced in the network. К сожалению, эту задачу не удалось решить в ходе предыдущих экспериментов МСП по растительности, поскольку обеспечить одинаковый рост растений на стандартном субстрате на всех участках сети с различными климатическими условиями не представлялось возможным.
The other options do not meet all the criteria and none treat the troops of all Member States equally. Остальные варианты не удовлетворяют всем критериям, и ни один из них не обеспечивает одинаковый режим для всех государств-членов.
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
Legislative and institutional mechanisms should be in place to ensure that these rights are recognized equally for all. Необходимо обеспечить наличие законодательных и институциональных механизмов, обеспечивающих равное признание этих прав для всех.
Most of the corporations treat men and women equally in training and fringe benefit programmes. В большинстве фирм и компаний практикуется равное отношение к мужчинам и женщинам в области профессиональной подготовки и дополнительных выплат.
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов.
He added that it was his view that special consultations with the EU or any other member States when developing these visions would not be aligned with the concept of a neutral process based on consensus building which treats all countries equally. Он добавил, что, по его мнению, проведение специальных консультаций с ЕС или любыми другими государствами-членами при формировании такого видения не согласовывалось бы с концепцией нейтральности процесса, основанной на достижении консенсуса и предполагающей равное обращение со всеми странами.
JS3 and WCD reported that, although the Act on Equal Pay stated that women and men should be paid equally for work of equal value, in practice this was not the case. В СП3 и ЖСД сообщено, что, хотя в Законе о равной оплате труда заявлено, что женщины и мужчины должны получать равное вознаграждение за труд равной ценности, на практике этого не происходит.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
Each agency represented will have a senior person leading his/her peers, but the daily duties are equally distributed. Каждое из представленных в группе ведомств назначает старшего сотрудника для руководства работой сослуживцев, а повседневные обязанности равномерно распределяются среди всех сотрудников.
One of the greatest challenges to humankind in the new century will be the struggle to make the practice of democracy equally universal. «Величайшая задача человечества в новом столетии будет заключаться в борьбе за равномерно универсальное распространение демократической практики.
The analysis was reported in October 2005. It shows that the grants and scholarships distributed by the Arts Grants Board in 2002 - 2004 were equally distributed between women and men. Результаты этого анализа, обнародованные в октябре 2005 года, показывают, что гранты и стипендии, распределенные Комитетом по предоставлению грантов в области искусств в 2002 - 2004 годах, были равномерно распределены между женщинами и мужчинами.
The Organization should bolster its economic and social development activities and make every effort to allocate its budget equally among the three pillars of peace and security, development and human rights. Организация должна активизировать свою деятельность в области социально-экономического развития и приложить все усилия к тому, чтобы равномерно распределить свой бюджет между тремя основными областями - миром и безопасностью, развитием и правами человека.
The Special Rapporteur is aware of the origin of the crisis, which began when it was perceived by Bougainvilleans that profits from the mining operations of BCL should not be distributed equally to all provinces but be allocated mainly to the people of Bougainville. Специальному докладчику известно о причине этого кризиса, в истоках которого лежало убеждение жителей Бугенвиля в том, что прибыль от горнорудных работ компании БКЛ не должна равномерно распределяться между всеми провинциями, а в основном выделяться населению Бугенвиля.
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное.
This makes it necessary for persons with disabilities to obtain educational degrees and certificates equally with others in order to compete and be part of the workforce. Этим обуславливается необходимость получения инвалидами документов об образовании и соответствующих дипломов наравне с другими, с тем чтобы обеспечить их конкурентоспособность и интеграцию в состав рабочей силы.
The conservative feature of gender-based traditional labour division at different levels that still remains in certain family in Viet Nam leads to limited opportunities for education of girls, hinders women participation in social activities and having status and income equally with men. Исторически сложившаяся система разделения труда по признаку пола на разных уровнях, которая все еще сохраняется в ряде вьетнамских семей, ограничивает возможности девочек для получения образования, мешает женщинам участвовать в общественной жизни, иметь социальный статус и получать высокую заработную плату наравне с мужчинами.
If they are so equal, let them start equally with all men. Если они настолько равные, пусть они соревнуются наравне с мужчинами.
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. Если законом не установлено иное, то этим правом наравне с гражданами Эстонии пользуются также пребывающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства.
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
However, that was not a one-sided issue: men and women were equally to blame. Тем не менее, это не односторонняя проблема: в этом равно виноваты и мужчины, и женщины.
And equally we all know that the quick-fix package of two new permanent members is simply unachievable. Равно как и то, что все мы знаем, что быстрый выбор двух новых постоянных членов просто недостижим.
Capacity and linkages at the local level, especially in countries implementing targeted programmes, are equally vital, since the identification of targeted populations and administration of programmes depend on local involvement. Также ничуть не меньшее, чрезвычайно важное значение имеют потенциал и взаимодействие на местном уровне, особенно в тех странах, в которых осуществляются адресные программы, так как успешное определение целевых социальных групп, равно как и эффективное осуществление программ зависят от участия населения на местном уровне.
[7] Bearing in mind differing interpretations of the form requirements under the Convention that result in part from differences of expression as between the five equally authentic texts of the Convention, [7] учитывая различные толкования требований в отношении формы в соответствии с Конвенцией, которые отчасти являются результатом различий в формулировках между пятью равно аутентичными текстами Конвенции,
"There are many poor in the Third World" would be an equally boring summary and there would probably be no editor who would wish to see his papers left unsold in the kiosks. Заголовок "В 'третьем мире' много бедных" вызвал бы столь же мало интереса, а вряд ли найдется такой редактор, которому все равно, покупают ли его газету.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
But, it turns out excess carbohydrate intake is equally dangerous for the heart condition. Но, оказывается, избыточное потребление углеводов в равной степени опасны для сердца состоянии.
Both of these themes are equally important in fulfilling the Goals and meeting the energy and environmental requirements of an expanding world population in the twenty-first century. Обе эти темы имеют в равной степени значение для достижения этих целей и удовлетворения энергетических и экологических потребностей растущего населения мира в двадцать первом веке.
The author claims that in the present case, the Plovdiv courts neglected the long-lasting emotional, psychological, economic and physical violence suffered by her and falsely concluded that both parties were equally responsible for their conflicts. Автор утверждает, что в связи с настоящим делом суды Пловдива игнорировали многолетнее эмоциональное, психологическое, экономическое и физическое насилие, от которого она страдала, и ошибочно сделали вывод о том, что обе стороны в равной степени несут ответственность за свои конфликты.
The international community must equally commit to removing the causes of conflict such as poverty and underdevelopment - proven breeding grounds for terrorism. Международное сообщество должно в равной степени посвятить себя делу ликвидации таких причин конфликтов, как нищета и отсталость, которые, как известно, относятся к числу причин, порождающих терроризм.
If the Millennium Summit and its Declaration could be considered the hallmark of Mr. Holkeri's presidency, then Mr. Han's already has one of equally impressive terms with the Organization and its Secretary-General being awarded the Nobel Peace Prize. Если Саммит тысячелетия и принятая на нем Декларация тысячелетия стали вехами в председательствовании г-на Холкери, то председательство г-на Хана было отмечено в равной степени впечатляющим событием, а именно, присуждением Организации и ее Генеральному секретарю Нобелевской премии мира.
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
All these rules are applied equally to adults and to minors. Все эти нормы распространяются в равной мере в отношении как взрослых, так и несовершеннолетних.
Section 28: states all Charter rights are guaranteed equally to men and women. Статья 28: перечисленные в Хартии права и свободы в равной мере гарантируются лицам обоего пола.
This Government, likewise, has been equally diligent in demanding that other governments accord such recognition and rights to its property in their territories. Данное правительство также в равной мере неустанно требует, чтобы другие правительства распространяли такое признание и права на его собственность, находящуюся на их территории.
Formal as well as non-formal education were the focus of discussions at the workshops and were found to be equally important. Просвещение в рамках формальной системы образования, а также просвещение с использованием неформальных методов обучения являлись основным предметом обсуждений на рабочих совещаниях и были признаны в равной мере важными.
Equality in availability requires that goods, services and information that are needed by women, especially reproductive health services, be equally available in sufficient quantity as those required by men. Равенство с точки зрения наличия требует, чтобы женщины, как и в случае потребностей мужчин, в равной мере располагали достаточным количеством нужных им товаров, услуг и информации, и особенно услуг, связанных с репродуктивным здоровьем.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
All types of operational mechanisms were basically equally used. Все виды оперативных механизмов в основном использовались в одинаковой мере.
However, countries did not benefit equally from the advantages from freer trade and increased foreign direct investment (FDI). Однако страны не в одинаковой мере пользовались преимуществами более свободной торговли и расширения прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Its members, whether permanent or elected, represent equally all States Members of the Organization and they are, therefore, responsible to them. Его члены - как постоянные, так и избранные - в одинаковой мере представляют все государства-члены Организации и поэтому им подотчетны.
Women's participation in the teaching profession had always been significant, yet they did not share leadership in that sector equally with men. Женщины всегда активно осваивали профессию преподавателя, однако они не занимают в одинаковой мере с мужчинами руководящие должности в этом секторе.
The outcome also reaffirmed the centrality of freedom of expression and stressed its compatibility with the prohibition of incitement to hatred, thereby reconciling these two equally fundamental principles of international human rights law. В итоговом документе подтверждается также важное значение свободы выражения убеждений и подчеркивается ее сочетаемость с запрещением подстрекательства к ненависти, благодаря чему эти два в одинаковой мере основополагающих принципа международных законов в области прав человека согласуются между собой.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
Furthermore, according to Lance Gharavi, an editor of The Journal of Religion and Theater, the Flying Spaghetti Monster is "argument about the arbitrariness of holding any one view of creation", since any one view is equally as plausible as the Flying Spaghetti Monster. Кроме того, по словам Lance Gharavi, редактора The Journal of Religion and Theater, любая точка зрения о создателе мира настолько же правдоподобная, как о Летающем Макаронном Монстре.
Equally, there are wide gaps in labour costs among transition economies themselves, reflecting the heterogeneity of these economies. Кроме того, между самими странами переходного периода существуют значительные разрывы в стоимости рабочей силы, что отражает неоднородность экономик этих стран.
Equally, the human rights perspective emphasizes that climate change is set to hit the poorest countries and communities the hardest, including indigenous peoples. Кроме того, с точки зрения прав человека изменение климата сильнее всего ударит по беднейшим странам и общинам, в том числе по коренным народам.
Equally, the legal opinion of the Constitutional Court of the Slovak Republic contained in its decision in proceedings pursuant to Article 125 paragraph 1 of the Constitution upon a motion by a court is binding for the court. Кроме того, обязательным для судов является юридическое заключение Конституционного суда Словацкой Республики о выдвижении судом ходатайства в ходе рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 125 Конституции.
It is equally difficult to determine the future outlook for a site that has been scarified by earthworks and then polluted by traffic. Кроме того, весьма сложно предсказать, как будет выглядеть какой-либо район после проведения в нем крупномасштабных земляных работ и его загрязнения в результате дорожного движения.
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
Equally, there were questions in the EU on whether this Common Economic Space would be open to other countries and, if so, at what stage. Точно так же у ЕС есть вопросы относительно того, будет ли общее экономическое пространство открыто для других стран и если да, то на каком этапе.
Equally, however, the Advisory Committee might conclude that fewer posts would suffice. Вместе с тем Консультативный комитет может точно так же прийти к выводу, что можно обойтись меньшим количеством должностей.
Equally, men were dissuaded from singing in the kitchen as it was thought that this would attract women to their homes. Точно так же мужчинам не рекомендовали петь на кухне, так как считается, что это привлечет в их дома женщин.
Equally, at the corporate level, the analysis undertaken by regional bureaux and units such as the Bureau for Development Policy and the Evaluation Office has to identify and promote the key lessons learnt from the exercise. Точно так же на корпоративном уровне в ходе анализа, проводимого региональными бюро и подразделениями, такими, как бюро по политике развития и Отделение по оценке, необходимо использовать важный опыт, накопленный при осуществлении того или иного мероприятия, и распространять соответствующую информацию.
Equally, in their view, workers in investment goods trades did not need to compensate export workers in periods of low interest rates. Точно так же, по их мнению, работники, занятые в производстве инвестиционных товаров, не обязаны компенсировать работников, занятых в производстве товаров для экспорта, в период низких процентных ставок.
Больше примеров...