Article 50.1 states that the rights and freedoms set out in the Charter are guaranteed equally to men and women. | Статья 50.1 гласит, что права и свободы, установленные в Хартии, гарантируются в равной степени мужчинам и женщинам. |
These principles are equally binding on all Member States. | Эти принципы в равной степени обязательны для выполнения всеми государствами-членами. |
They combine reckless exploitation of living resources in these zones with the dumping of hazardous material and other equally repugnant activities contrary to international law and civilized conduct. | В дополнение к бездумной эксплуатации живых ресурсов этих зон, они сбрасывают в них вредные материалы и занимаются другой в равной степени нечистоплотной деятельностью вопреки международному праву и цивилизованному поведению. |
If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. | Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина. |
Measures should also be taken so that persons with disabilities benefit equally from public services, systems and policies, including in the areas of health, education, social protection and labour. | Также должны приниматься меры к тому, чтобы инвалиды в равной степени могли пользоваться государственными услугами, системами и осуществляемыми мерами, в том числе в областях здравоохранения, образования, социальной защиты и труда. |
Good communication systems and other infrastructural facilities are equally important for the dispersed R&D activities of TNCs. | Для проведения ТНК своих НИОКР, география которых является очень широкой, не менее важны также эффективные системы связи и другие инфраструктурные услуги. |
It would be equally harmful if there were attempts to alter realities on the ground while discussions get under way. | Не менее опасными были бы попытки изменить реалии на местах в ходе переговорного процесса. |
Women's involvement means that not only are the serious issues of disarmament and demobilization addressed, but the equally serious social and economic issues that are essential to long-term, sustainable peace, are also dealt with. Australia recognizes that. | Участие женщин способствует решению не только серьезных проблем в области разоружения и демобилизации, но и не менее серьезных социально-экономических проблем, имеющих решающее значение для обеспечения долгосрочного и устойчивого мира. Австралия признает это. |
Equally troubling is the fact that much of that material is not subsequently recovered. | Не менее тревожным является и то, что значительную часть из этого материала впоследствии так и не удается обнаружить. |
Equally important is the need to accelerate the pace of social and economic development, as security and development are not only interconnected, but also mutually reinforcing. | Не менее важно ускорить темпы социального и экономического развития, поскольку безопасность и развитие не только взаимосвязаны, но и взаимно укрепляют друг друга. |
On the other hand, the warring factions, divested of their arms and demobilized, will equally cease to exist as fighting forces. | С другой стороны, враждующие группировки после процесса разоружения и демобилизации также прекратят свое существование в качестве воюющих сил. |
Violence against children was equally identified as a priority concern to be included in the agenda of future ministerial meetings. | Насилие в отношении детей также было определено как одна из приоритетных проблем, подлежащих включению в повестку дня будущих совещаний министров. |
There is equally a need to take collective measures, including targeted sanctions, against those who continue to repeatedly violate resolution 1612, so as to demonstrate the Council's serious commitment to ending the use of children in armed conflict. | Необходимо также принятие коллективных мер, включая целевые санкции, против тех, кто продолжает систематически нарушать резолюцию 1612, с тем чтобы продемонстрировать серьезность намерений Совета в плане пресечения использования детей в ходе вооруженных конфликтов. |
Aside from the need for regulations, a system of enforcement of such regulations through, inter alia, inspectors, as well as the need for an independent monitoring body, were equally highlighted. | Помимо необходимости разработки регулирующих положений, не менее важное значение имеет и система претворения их в жизнь с помощью, в частности, инспекторов, а также наличие независимого контрольного органа. |
With regard to missing Iraqis, and Iraqis missing as a result of expulsions that occurred in the 1980s, the Special Rapporteur equally regrets to report that there have been no positive developments on this issue. | Что касается пропавших граждан Ирака и граждан Ирака, пропавших в результате изгнаний в 80е годы, то Специальный докладчик также с сожалением сообщает, что по этому вопросу каких-либо позитивных изменений не произошло. |
Shift focus from issues of access and completion to the equally fundamental issues of relevance and quality. | Сместить акцент с проблем доступа к образованию и завершения обучения на столь же важные проблемы актуальности и качества образования. |
The trip of the independent expert to Puntland was equally short. | Поездка независимого эксперта в Пунтленд была столь же непродолжительной. |
And, the prohibition provided by article 3 against cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is equally absolute in expulsion cases. | И запрет, предусмотренный в статье З в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания имеет столь же абсолютное значение и в случае высылки. |
Some delegations argued that the possible exception on the basis of crimes under universal jurisdiction was not convincing, as universal jurisdiction was also applicable to crimes not of an equally serious nature. | Некоторые делегации заявили, что возможное исключение со ссылкой на преступления, подпадающие под универсальную юрисдикцию, является неубедительным, поскольку универсальная юрисдикция также применяется к преступлениям, не носящим столь же серьезного характера. |
Equally concerted and cooperative actions are also needed to address other unsustainable activities that threaten fish stocks and marine ecosystems, in particular, fishing overcapacity, by-catch and discards, and drift net fishing. | Столь же последовательные и согласованные усилия также необходимы для решения проблемы других нерачительных методов рыболовства, угрожающих рыбным запасам и морским экосистемам, в частности проблемы избыточных промысловых мощностей, прилова и выброса рыбы и дрифтерного промысла. |
Damascus, Istanbul, and several cities in sub-saharan Africa are equally as troubling. | Дамаска, Стамбула и некоторых городов Южной Африки одинаково тревожные. |
What if we are all unique... and the universe loves us all equally? | Что если мы все уникальны, и Вселенная любит нас одинаково? |
Ms. Schöpp-Schilling asked, in reference to general recommendation No. 25, whether there were directives to the public and private sectors preferring women for promotion or hire if there were equal numbers of equally qualified men and women. | Г-жа Шёпп-Шиллинг, ссылаясь на общую рекомендацию Nº 25, спрашивает, существуют ли директивы для государственных и частных секторов, отдающих предпочтение женщинам при повышении в должности или найме, если имеется равное число одинаково квалифицированных мужчин и женщин. |
The American Civil Liberties Union of North Dakota spoke out against the use of dogs and pepper spray and asked that the state officials "treat everyone fairly and equally." | Американский союз защиты гражданских свобод в Северной Дакоте выступил против использования собак и перцового спрея и попросил государственных чиновников «относиться ко всем справедливо и одинаково.» |
Such flexibility, which can now be exercised voluntarily by partner countries and UNCTs, means that UNCTs can match the typically strong substantive alignment of their support to national development objectives with equally strong alignment to national institutional and procedural arrangements. | Поскольку теперь страны-партнеры и страновые группы Организации Объединенных Наций имеют возможность применять гибкий подход на свое усмотрение, страновые группы смогут обеспечивать одинаково высокую степень соответствия своих программ национальным учрежденческим механизмам и процедурам. |
They were divided equally in their preference for print or web-based publications. | Что касается предпочтений, отдаваемых печатному изданию и электронной версии, то голоса распределились поровну. |
The law requires that a married couple's place of residence be chosen by agreement, that parental rights over children be exercised equally, and that property be divided equally in the case of divorce. | Закон требует, чтобы место проживания супружеской пары выбиралось на основе взаимного согласия, чтобы права родителей в отношении детей осуществлялись в равной степени и чтобы в случае развода имущество делилось поровну. |
Three quarters of the national Constituency Development Fund allocation is divided equally among all constituencies, while a quarter of the total is then divided based on population and level of poverty. | Три четверти средств этого национального Фонда распределяются поровну между всеми административными единицами, а одна четверть распределяется в соответствии с численностью населения и уровнем нищеты в каждой административной единице. |
To address imbalance, Sweden has introduced a gender equality bonus in 2008 to provide further incentives for parents to share equally the available leave. | Для устранения такого дисбаланса Швеция ввела в 2008 году бонусные выплаты для обеспечения гендерного равенства, с тем чтобы стимулировать родителей поровну делить предоставляемый им отпуск. |
The conferences point out that women and men must have equal rights, opportunities and access to resources, and must share equally responsibilities within the family. | На конференциях указывалось, что женщины и мужчины должны иметь равные права, возможности и доступ к ресурсам и должны поровну разделять семейные обязанности. |
The costs of the demarcation exercise shall be met from funds to which each State shall contribute equally. | Расходы по проведению демаркационных работ должны покрываться из средств, в формировании которых Государства участвуют на равной основе. |
More educational opportunities are being extended equally to girls and boys. | Мальчикам и девочкам предоставляется больше возможностей для получения образования на равной основе. |
The strategy guides Australia's aid program towards development that includes, and deliberately focuses on, persons with disabilities in developing countries and ensures that such persons benefit equally from international co-operation. | Данная стратегия ориентирует реализуемую Австралией программу помощи в целях развития, охватывающую и специально ориентирующуюся на инвалидов в развивающихся странах и ставящую целью обеспечение извлечения инвалидами на равной основе благ международного сотрудничества. |
All members of a targeted village, for instance, will equitably and equally enjoy the benefits from development projects, education, health care, development funds, loans and others, without discrimination as to their ethnic origins. | Например, все жители целевой деревни будут на справедливой и равной основе пользоваться выгодами от проектов в области развития, образования, здравоохранения, фондов развития, займов и т. д. без дискриминации по признаку этнического происхождения. |
It also provided school materials and education to girls and boys equally in those areas, except in the all-girl Rosa Mystica orphanage in India. | Была обеспечена также отправка школьных материалов, а также было организовано обучение на равной основе для мальчиков и для девочек во всех районах, где действует Фонд, за исключением детского дома «Роза мистика» в Индии, где проживают и учатся только девочки. |
The second clarification was as to why we are not in a position to treat all four core issues equally. | Во-вторых, было запрошено разъяснение, почему мы не в состоянии трактовать все четыре стержневые проблемы равным образом. |
We must equally be concerned about the continued challenge of nuclear proliferation. | Мы должны равным образом быть обеспокоенными сохраняющейся проблемой распространения ядерного оружия. |
It could equally well have been led by a woman. | Равным образом ее могла бы возглавить и женщина. |
The Mission is equally concerned by the reports of coercion and torture during interrogations, trials based on coerced confessions or secret evidence, and the reportedly systematic and institutionalized ill-treatment in prisons. | Миссию равным образом беспокоят сообщения о принуждении и пытках во время допросов, о судебных процессах, основанных на вынужденных признаниях или секретных показаниях, и, по имеющимся сведениям, систематическое и узаконенное дурное обращение с заключенными в тюрьмах. |
Equally, under certain conditions, funds for emergency can be used for developmental activities. | Равным образом в определенных условиях средства, выделенные на чрезвычайные операции, могут быть направлены на мероприятия в целях развития. |
For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. | Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес. |
In the next round, the public chooses between the two artists left on each team, and the coach also has a vote that weighs equally with the public vote. | В следующем раунде публика выбирает между двумя участниками, что остались в каждой команде, и наставник тоже голосует; мнения публики и наставника имеют одинаковый вес. |
I encourage the authorities to treat all political parties equally under Burundian law and respect the right to freedom of expression and assembly enshrined in the Constitution and in accordance with international standards. | Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции. |
Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. | Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке. |
The other options do not meet all the criteria and none treat the troops of all Member States equally. | Остальные варианты не удовлетворяют всем критериям, и ни один из них не обеспечивает одинаковый режим для всех государств-членов. |
Consequently, the bureau decided that the available meetings would be divided equally between the consideration of the above-mentioned draft international legal instruments. | Поэтому бюро приняло решение уделить на этих заседаниях равное время рассмотрению вышеназванных международно-правовых документов. |
And according to the Public Elections Act of 1995 women are equally qualified to vote in any public elections. | Согласно Закону 1995 года об общественных выборах женщины имеют равное право принимать участие в голосовании в ходе любых общественных выборов. |
In particular, the Committee might consider the extent to which international law was respected equally by all States and the impact of power on the equal application of international law. | В частности, Комитет мог бы рассмотреть, насколько все государства в равной мере соблюдают международное право, и влияние силы на равное применение международного права. |
All students' rights envisaged by the law are equally available to male and female ones. Male and female students are equally entitled to all scholarships and forms of support, the sole criterion being the success in the course of their studies. | Все предусмотренные в законе права учащихся гарантируются учащимся как мужского, так и женского пола, которые в случае выполнения единственного требования - академической успеваемости - имеют равное право на получение стипендий и иных видов помощи. |
The provision did not take account of ethnicity, but of the administrative divisions, which ensured that the different regions of the country were equally represented in State institutions. | Эта квота основывается не на принципе принадлежности к этнической группе, а на правилах, регулирующих административное деление страны, иными словами, на системе, позволяющей обеспечивать равное представительство различных регионов страны в органах управления. |
He suggested that all countries affected by piracy should more equally share the burden, with the support of the international community. | Он предложил всем странам, сталкивающимся с проблемой пиратства, при поддержке международного сообщества более равномерно распределить это бремя. |
With the purpose of supporting the cultural-educational activity of the national minorities, the Government of the Republic of Armenia allocates funds in the State Budget, which are equally distributed among all communities. | В целях содействия культурно-образовательной деятельности национальных меньшинств правительство Республики Армения выделяет из государственного бюджета средства, которые равномерно распределяются между всеми общинами. |
To counterbalance this process, the regional policy objective is to preserve and support further development of relatively equally distributed networks of medium-sized towns and regional centres, which should lead to the creation of a polycentric town system. | В целях сбалансирования этого процесса определены задачи региональной политики по сохранению и поддержке дальнейшего развития относительно равномерно распределенных сетей средних городов и региональных центров, что должно привести к созданию полицентричной системы городских поселений. |
The Committee urges the State party to ensure that mothers and fathers equally share the legal responsibility for their children in accordance with article 18, paragraph 1, of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы юридическая ответственность за детей равномерно распределялась между родителями в соответствии с пунктом 1 статьи 18 Конвенции. |
In each set, a supporting plate (2) is configured in the form of a stepped prism which is provided with equally spaced fastening apertures (5, 6). | В каждом комплекте опорная пластина (2), выполнена в виде ступенчатой призмы, оснащенной равномерно расположенными соединительньми отверстиями (5, 6). |
This will enable them to take part in and contribute to political, economic and social life equally with boys. | Это позволит им быть вовлеченными в политическую, экономическую и общественную жизнь и принимать в ней участие наравне с мальчиками. |
Women possess, equally with men, the ability to own, use and dispose of property and to enter into contracts and exercise other civil rights. | Женщины обладают наравне с мужчинами способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
Citizens of foreign states and stateless persons who are in Estonia have this right equally with Estonian citizens, unless otherwise provided by law. | Проживающие в Эстонии граждане иностранных государств и лица без гражданства пользуются этим правом наравне с эстонскими гражданами, если законом не предусмотрено иное. |
In some cases, however, positive actions are needed as a short-term measure to enable Traveller students to gain the skills and competence on a par with their settled peers so that they can participate equally in mainstream education, training or employment. | Однако в некоторых случаях в качестве краткосрочной меры требуется принятие позитивных действий, чтобы учащиеся из числа путешественников могли получить навыки и знания наравне со своими оседлыми сверстниками, позволяющие им обучаться в общей системе образования, проходить профессиональную подготовку или участвовать в трудовой деятельности на равной основе. |
At the same time, initiatives should be taken to ensure that girls participate actively, effectively and equally with boys at all levels of social, economic, political and cultural activities, and to encourage positive interaction for girls and boys throughout those activities. | В то же время необходимо выступать с инициативами, призванными обеспечить активное и эффективное участие девочек наравне с мальчиками во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни и поощрять конструктивное взаимодействие между девочками и мальчиками во всех этих сферах. |
Everyone is entitled to freedom of association and to preserve his or her ethnic affiliation, and equally, no one may be compelled to define or indicate his or her ethnic affiliation. | Каждый имеет право на свободу объединений, сохранение своей национальной принадлежности, равно как никто не может быть принужден к определению и указанию национальной принадлежности. |
The violence manifested in terror is immoral and deadly, and everything that provides its foundations is equally so. | Насилие, находящее воплощение в терроризме, аморально и смертоносно, равно как и все, что составляет его основу. |
It has been found that students with markedly different perceptions of what the severity of the punishment for cheating were all equally likely to cheat, probably indicating that they thought that increased penalties were immaterial since their cheating would never be discovered. | Выяснилось, что у студентов с различными представлениями о серьезности наказания одинаковая вероятность обмана, что, возможно, показывает, что они считали эту разницу в наказании несущественной, т.к. их обман всё равно никто бы не обнаружил. |
Done at Moscow, this fourth day of April 1994 in four originals, three in the Russian language, and one in the English language, the four texts being equally authentic but the English text being authoritative for interpretation purposes. | Совершено в Москве 4 апреля месяца 1994 года в четырех экземплярах, три из которых на русском языке и один на английском, причем все четыре текста являются равно аутентичными, а текст на английском языке будет использоваться для целей толкования. |
In effect, the formation of a multi-ethnic Government and of an equally multi-ethnic parliament, as well of a police service that is one of the best examples of a modern, multi-ethnic institution, confirm the current nature of the situation. | По сути, нынешний характер ситуации подкрепляется сформированием многоэтнического правительства и столь же многоэтнического парламента, равно как и полицейской службы, которая стала одним из наиболее успешных примеров современных многоэтнических органов. |
Experience also shows that equally critical is the provision of basic social services to the poor. | Опыт также показывает, что в равной степени важным является предоставление бедноте основных социальных услуг. |
are equally arbitrary, being only conceptions. | в равной степени случайны, ведь это всего лишь концепции. |
No one should be allowed to practice terror; the consequences are equally devastating. | Никому не должно быть позволено чинить террор; последствия его в равной степени опустошительны. |
Such rights, which - also as explained - are equally guaranteed, with necessary adaptations, to minors allocated in educational establishment or entrusted to an institution under the Social Protection Legal Framework. | Такие права, что также разъяснялось, в равной степени гарантируются, с необходимой корректировкой, несовершеннолетним, помещенным в воспитательные заведения или соответствующие учреждения в соответствии с правовыми нормами социальной защиты. |
Regarding operative paragraph 3, on the Model Additional Protocol, we firmly believe that the Protocol should be applied equally to the nuclear facilities of all States, in particular those that possess nuclear weapons. | В отношении пункта З постановляющей части, где речь идет о типовом дополнительном протоколе, мы твердо убеждены в том, что этот протокол должен в равной степени применяться к ядерным объектам всех государств, в частности к тем, которые обладают ядерным оружием. |
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. | Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам. |
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. | Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем. |
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. | Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом. |
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. | Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям. |
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. | В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим. |
The international standards relating to indigenous peoples applied equally to the Russian Federation. | Международные нормы, касающиеся коренных народов, в равной мере относятся и к Российской Федерации. |
This assistance is vitally important, but it is equally important for donors to contribute to long-term reconstruction and socio-economic development. | Эта помощь является жизненно важной, но в равной мере важно, чтобы доноры вносили вклад в долговременное восстановление и социально-экономическое развитие. |
To ensure success, managers and staff must be equally committed to the process. | Управляющие и сотрудники должны быть в равной мере заинтересованы в этом процессе, без чего невозможно обеспечить его успех. |
The Trilateral Forum for Dialogue worked on the basis of an open agenda in which all three parties participated equally and nothing was agreed without full consent. | Трехсторонний форум для диалога работал на основе открытой повестки дня, в составлении которой в равной мере участвовали все три стороны, причем все решения принимались при полном консенсусе. |
Equally, it may be important to look at ways credit enhancement instruments might be used, including, for example, insurance products/derivatives to mitigate credit risk, political risk or weather risk as discussed below. | В равной мере, возможно, важно проанализировать вероятные способы использования инструментов повышения надежности кредита, включая, например, страховые продукты/производные инструменты для смягчения кредитного риска, политического риска или погодного риска, о чем говорится ниже. |
It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. | Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом. |
However, that achievement has not been equally shared by all the countries. | Вместе с тем эта позитивная тенденция отразилась не на всех соответствующих странах в одинаковой мере. |
Its members, whether permanent or elected, represent equally all States Members of the Organization and they are, therefore, responsible to them. | Его члены - как постоянные, так и избранные - в одинаковой мере представляют все государства-члены Организации и поэтому им подотчетны. |
The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. | Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц. |
The community decided to involve women and men equally in all hazard management activities and women took over the task - abandoned by men - of continuously monitoring the early warning system. | Община решила привлекать в одинаковой мере женщин и мужчин ко всем мероприятиям по ликвидации опасности, а женщины стали выполнять вместо мужчин задачу осуществления постоянного контроля за системой раннего оповещения. |
It is equally an opportunity to identify actions and directions for Africa's prosperity with regard to trade and development. | Кроме того, он позволяет определить направление усилий и путь к процветанию Африки применительно к проблематике торговли и развития. |
Likewise, it reiterates that in Spain the prosecution and the defence are equally entitled to appeal. | Кроме того, оно вновь заявляет о том, что в Испании обвинение и защита имеют равные права на обжалование. |
Also, the Office attempts to treat all media organizations equally and does not provide specialized briefings to selected journalists. | Кроме того, Канцелярия стремится обеспечить одинаковый подход ко всем организациям средств массовой информации и не проводит специальных брифингов для отдельных журналистов. |
Barbados is equally committed to ensuring that its national territory is not used by terrorists to launch or to finance the launching of attacks against third countries. | Поэтому мы ввели повышенные меры безопасности в наших воздушных и морских портах. Кроме того, Барбадос готов присоединиться ко всем другим государствам-членам для принятия соответствующих мер, призванных гармонизировать подход международного сообщества к тому, что касается терроризма. |
In addition, let's also consider the second, more biological and equally important question: How long will that game last? | Но кроме того, давайте не будем забывать второй, более биологический и не менее важный вопрос: как долго мы удержимся на плаву? |
We equally encourage all regional institutions to energize their interreligious and intercultural cooperation institutions where they exist or to create them where absent. | Точно так же мы призываем и все региональные учреждения активизировать деятельность занимающихся вопросами межрелигиозного и межкультурного сотрудничества подразделений там, где они существуют, или создать их в случае их отсутствия. |
It would equally be wrong to assume that North-South trade is sufficient to guarantee building the necessary capacity for addressing the issues of poverty reduction in the South. | Точно так же было бы неверно полагать, что торговля по линии Север - Юг сама по себе гарантирует создание потен-циала, необходимого для решения проблем, свя-занных с сокращением масштабов нищеты на Юге. |
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. | Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений. |
Forcing a Sikh student to keep his hair uncovered does not do away with the external symbols linking him to his religious, cultural and ethnic identity, since his uncut hair equally symbolizes this affiliation. | Даже если сикхского учащегося заставить не покрывать свои волосы, он не избавится от внешних признаков своей религиозной, культурной и этнической самобытности, поскольку его необрезанные волосы точно так же демонстрируют его самобытность. |
Equally, and under the combined provisions of article 6 of the Foreign Exchange Act and article 5 of the Rules and Regulations of the Foreign Exchange Act the purchase and sell of foreign currency involving amounts equal and above USD 5.000,00 | Точно так же, согласно положениям статьи 6 закона об обмене иностранной валюты и статье 5 Правил и положений закона об обмене иностранной валюты, приобретение и продажа иностранной валюты в объеме, равном или превышающем 5000,00 долл. |