Английский - русский
Перевод слова Equally

Перевод equally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Равной степени (примеров 2021)
It will be equally binding on the team and the Myanmar authorities. Соблюдение этого принципа будет в равной степени обязательным для группы и властей Мьянмы.
Third, there is a bias towards thinking that "gender neutral" developments, policies and interventions which aim equally at men and women exist. В-третьих, многие склонны полагать, будто существуют нейтральные с гендерной точки зрения события, стратегии и меры, в равной степени ориентированные и на мужчин, и на женщин.
In that regard, they also stress that some of the recommendations contained in the above-mentioned report dealing with the African continent can be equally applied to the present study. В этой связи они также подчеркивают, что некоторые из рекомендаций в упомянутом выше докладе ОИГ по Африке в равной степени применимы и к настоящему исследованию.
The E10 were equally able to stop an initiative, through the exercise of a "reverse veto". И10 в равной степени способны затормозить ту или иную инициативу посредством осуществления «обратного вето».
Most of the individual provisions within education benefit men and women equally, with the exception of funding for disadvantaged primary school pupils and study costs allowances, which clearly work to the advantage of women. Большинство индивидуальных услуг в области образования в равной степени распределяются между женщинами и мужчинами, за исключением финансирования неблагополучных учеников в начальных школах и пособий на учебу, которыми, несомненно, в большей степени пользуются женщины.
Больше примеров...
Не менее (примеров 2022)
An equally important message is that momentum is now gathering rapidly. Не менее важный вывод состоит в том, что сейчас быстро набирает обороты определенная динамика.
However, an equally important function of the Court was to deter those who might be tempted to commit such appalling acts and to ensure compensation for victims. Однако не менее важная функция этого суда заключается в том, чтобы удержать тех, кто может испытывать соблазн совершить такие ужасные акты, и обеспечить возмещение ущерба для жертв.
The institutional and substantive capacities of major groups from the "south" to participate effectively are equally important and need urgent attention. Вопросы организационного и субстантивного потенциала основных групп стран Юга с точки зрения эффективного участия имеют не менее важное значение и требуют срочного рассмотрения.
Choosing the two countries that would be contrasted and compared in terms of national policy measures and their results is equally useful, as is the involvement of third-party experts in order to reduce the risk of bias. Не менее полезным является выбор двух стран для противопоставления и сравнения с точки зрения мер национальной политики и их результатов, а также привлечение экспертов третьих сторон для снижения риска предвзятости.
Equally vital is the cooperation of the military forces in providing due protection to judicial officials and their activities in high-risk areas. Не менее важное значение имеет сотрудничество со стороны вооруженных сил с целью надлежащей защиты судебных работников, особенно при выполнении ими своих функций в районах с повышенной степенью риска.
Больше примеров...
Также (примеров 2681)
It was equally encouraging that the Russian Federation and the United States of America had stated their willingness to begin negotiations on START III. Также обнадеживает то, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки заявили о своей готовности начать переговоры по СНВ-З.
Severe erosion, which reduces agricultural production as in parts of Africa or which threatens the existence of cities as in Bangladesh equally demands attention for maintaining early warning systems as an essential part of development programmes. Сильная эрозия, которая приводит к снижению производительности в сельском хозяйстве, как в некоторых районах Африки, или которая угрожает городам, как в Бангладеш, также требует, чтобы внимание уделялось использованию систем раннего предупреждения в качестве важного элемента программ развития.
Equally significant, the Agency's education programme has contributed to the preservation of the cultural identity of a displaced and dispersed people and also encouraged positive values, attitudes and ways of life that reject violence and promote tolerance and the search for dialogue. Что не менее важно, программа в области образования Агентства способствовала сохранению культурной самобытности перемещенного и разбросанного народа, а также поощряла позитивные ценности, взгляды и образ жизни, которые отвергают насилие и приветствуют терпимость и поиски диалога.
It equally manages associated experts for specialized technical input, maintains the UNFCCC CDM website, programmes and re-programmes electronic workflows and interfaces and responds to external queries. Секретариат также управляет работой экспертов, в том что касается подготовки специализированных технических материалов, ведет вебсайт МЧР РКИКООН, программирует и перепрограммирует поток работы в электронной форме, а также обеспечивает интерфейсы и отвечает на внешние запросы.
It is equally important that coordination among the United Nations principal organs, as well as between United Nations Headquarters and field missions, be enhanced and better focused, thereby helping to maximize the use of available resources and capabilities and avoiding possible overlap and duplication. В равной степени важно принять меры для укрепления координации усилий между главными органами самой Организации Объединенных Наций, а также между центральными учреждениями Организации Объединенных Наций и миссиями на местах, чтобы содействовать максимальному использованию имеющихся ресурсов и возможностей, избегая возможного параллелизма и дублирования в работе.
Больше примеров...
Столь же (примеров 1159)
Obviously, that does not mean that it is not equally important for other States to have an opportunity to become members of the Security Council. Безусловно, это вовсе не означает, что для других государств не столь же важно иметь возможность активно участвовать в работе Совета Безопасности.
Equally important, there must be a determined effort to eliminate the climate of fear and insecurity that now prevails in Haiti. Столь же важны активные усилия по устранению климата страха и отсутствия безопасности, который в настоящее время царит в Гаити.
Further, the sentiment against the attempt duress embodied in the article on entry into force is equally strong. Далее, столь же энергичное неприятие вызывает попытка силового нажима, получившая отражение в статье о вступлении в силу.
Nannette Streicher sometimes played in private before the friends and visitors of the music circle, sometimes together with her daughter Sophie (1797-1840), an equally gifted piano player. Нанетта Штрейхер изредка выступала для друзей и посетителей из круга музыкантов, иногда вместе со своей дочерью Софи, столь же одарённой пианисткой.
If it is a task of Herculean proportion, then we will face it with equal confidence, certain that the rebuilding of our broken humanity is a matter which we encounter in the company of equally resolute and undaunted partners. Хотя это огромная по своим масштабам задача, мы приступаем к ней с должной уверенностью, убежденные в том, что возрождение нашего разобщенного человечества является той задачей, которую мы будем решать вместе со столь же решительными и непоколебимым партнерами.
Больше примеров...
Одинаково (примеров 797)
But I love you both equally. Но я одинаково люблю вас обеих.
Punishing equal crimes equally... it's a lovely idea, but no one will thank you for it. Наказывать за одинаковые преступления одинаково... это прекрасно, но никто тебя за это хвалить не будет.
And he prepared all three steps equally well. И все эти этапы были одинаково хорошо подготовлены.
One of the problems with the original formulation of the razor is that it only applies to models with the same explanatory power (i.e., it only tells us to prefer the simplest of equally good models). Одной из проблем оригинальной формулировки принципа является то, что он применим только к моделям с одинаковой описательной способностью (то есть предполагает выбор простейшей из моделей, одинаково хорошо объясняющих наблюдательные факты).
The Universal Declaration treated all human rights equally, but States began to group rights into the two categories of civil and political rights, and economic, social and cultural rights. Во Всеобщей декларации все права человека рассматриваются одинаково, но государства начали делить права на две категории: гражданские и политические права и экономические, социальные и культурные права.
Больше примеров...
Поровну (примеров 294)
It's just that I think everyone should split everything equally. Я просто думаю, что мы должны делить все поровну.
Attendings, you will spread your wealth of knowledge equally among all of the residents. Весь багаж знаний и внимание вы будете делить между всеми ординаторами поровну.
The family were awarded £725,000 compensation, to be shared equally among Mattan's wife and three children. Семья Маттана получила компенсацию £725,000, которая будет разделена поровну между женой Маттана и тремя детьми.
When I referred to the membership collectively, I am of course aware that you all know that blame for the standstill in the Conference cannot be shared equally among members. Говоря о членском контингенте как о коллективе, я, разумеется, отдаю себе отчет в том, что, как все вы знаете, вину за застой на Конференция нельзя распределить поровну между членами.
If a vote is equally divided, the President shall give additional time for reconsideration of the issue before the proposal is once again put to the vote. Если при голосовании голоса разделяются поровну, Председатель назначает дополнительное время для повторного рассмотрения этого вопроса до того, как это предложение вновь выносится на голосование.
Больше примеров...
Равной основе (примеров 190)
In addition, women did not seem to be represented equally in the various ministries. Кроме того, женщины, по-видимому, представлены в различных министерствах не на равной основе.
That was a right that every diplomat accredited to the United Nations should be able to enjoy equally. Это право, которым каждый дипломат, аккредитованный при Организации Объединенных Наций, должен быть в состоянии пользоваться на равной основе.
We do not see any reason or moral justification why an interested State should not be allowed to participate fully and equally in the disarmament discussions and to contribute to their aims. Мы не видим никаких резонов или моральных оправданий для того, чтобы заинтересованным государствам не было позволено в полной мере и на равной основе принимать участие в разоруженческих дискуссиях и вносить свою лепту в том, что касается их целей.
(a) Step up its efforts to promote the use of flexible working arrangements and introduce shared parental leave to encourage men to participate equally in childcare responsibilities; а) активизировать усилия по поощрению использования гибких условий труда и введению положений о распределении между родителями предоставляемого им отпуска с целью поощрения мужчин к участию на равной основе в выполнении обязанностей по уходу за детьми;
In that regard, the European Union welcomes the recent signing, on 12 January, of the agreement between Australia and Timor-Leste dividing equally between the two countries the revenues derived from the oil and gas fields in the Timor Sea. В этом плане Европейский союз приветствует недавнее подписание, 12 января, соглашения между Австралией и Тимором-Лешти, разделяющего на равной основе между двумя странами доходы от разработки месторождений нефти и газа в Тиморском море.
Больше примеров...
Равным образом (примеров 176)
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that the State shall recognize State and private property and protect them equally. В пункте 1 статьи 6 Конституции Республики Казахстан отмечается, что в Республике признается и равным образом защищается государственная и частная собственность.
The Security Council equally condemns the targeted attacks against the Transitional Authorities as well as those against MINUSCA, Sangaris and EUFOR RCA troops during the October events in Bangui. Совет Безопасности равным образом осуждает целенаправленные нападения, которым подверглись во время октябрьских событий в Банги представители переходных властей, а также военнослужащие МИНУСКА, «Сангари» и СЕС ЦАР.
Other steps, such as the Comprehensive Test-Ban Treaty and negotiation of a fissile material cut-off treaty, are equally indispensable in this framework. В этих рамках равным образом необходимы и другие шаги, такие, как Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
This includes ensuring that both women and men hold positions as leaders in their communities, that they participate equally in all levels of education, and that they are able to undertake paid employment on an equal basis. Сюда включается обеспечение того, чтобы как мужчины, так и женщины занимали руководящие должности в своих общинах, чтобы они равным образом участвовали на всех уровнях образования и чтобы они располагали равными возможностями в плане трудоустройства.
(b) Resources have not been distributed equally to women, primarily because the indicators are not heavily dependent on gender, but rather on statistics indirectly relating to gender; Ресурсы не выделяются равным образом в отношении женщин, прежде всего потому, что показатели ставятся в зависимость не от гендерного фактора, а скорее от статистики, косвенно связанной с гендерным аспектом.
Больше примеров...
Одинаковый (примеров 26)
For that reason it is essential that the United Nations play a key role in the evaluation, monitoring and restructuring of the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization: in the General Assembly, each country is equally valued. Поэтому важно, чтобы Организация Объединенных Наций играла ключевую роль в оценке, контроле и реформировании Всемирного банка, Международного валютного фонда и Всемирной торговой организации: в Генеральной Ассамблее все страны имеют одинаковый вес.
A global financial-transaction tax (FTT), applied uniformly across the G-20 countries and covering all financial transactions at a very low rate, is the obvious instrument of choice to ensure that all financial-market participants contribute equally. Глобальный финансово-операционный налог (ФОН), повсеместно введенный в странах «Большой двадцатки» и взимающий со всех финансовых сделок очень низкий процент, является очевидным инструментом, позволяющим гарантировать, что все участники финансового рынка вносят одинаковый вклад.
The two temporal aspects of the topic - prevention, or action before transboundary harm could occur, and loss, or the consequences of such harm - should be given equal status, and the measures adopted to deal with those two aspects should be equally binding. Двум временным аспектам темы - предотвращение трансграничного вреда или действия до того, как он может случиться, и убытки или последствия такого вреда - следует придать одинаковый статус, и меры, принятые для регулирования этих двух аспектов, должны быть в равной мере обязательными.
Marine biologists at the University of Utah examined these louse genes and determined their hosts split into three species 5-6 thousand years ago, and these species were all equally abundant before whaling began in the 11th century. Морские биологи Университета Юты, изучая геном китовых вшей, смогли определить, что их хозяева (южные киты) разделились на три вида примерно 5-6 миллионов лет назад, и все виды имели примерно одинаковый размер популяции вплоть до начала китобойного промысла в XI веке.
I believe that the Government of Croatia should be encouraged to make a statement reaffirming its obligations under the Constitution, Croatian law and the Basic Agreement to treat all of its citizens equally regardless of their ethnicity. Я считаю, что следует призвать правительство Хорватии сделать заявление, подтверждающее его обязательства по Конституции, хорватскому законодательству и Основному соглашению обеспечивать одинаковый режим всем своим гражданам, независимо от их этнической принадлежности.
Больше примеров...
Равное (примеров 160)
Under article 8 of the Constitution, all citizens were equally entitled to work as civil servants irrespective of ethnic origin or language. В соответствии со статьей 8 Конституции все граждане имеют равное право на работу как в качестве государственных служащих независимо от этнического происхождения и языка.
Women have the right to participate equally in trade unions. Женщины имеют равное право на участие в профсоюзах.
The Government of Kenya largely treats all foreigners equally including refugees and asylum-seekers of different nationalities due to this principle of non-discrimination on racial grounds. Правительство Кении в основном предоставляет равное обращение всем иностранцам, включая беженцев и просителей убежища различных национальностей, исходя из принципа недискриминации по признаку расы.
Mr. Diaconu pointed out that, while territorial organization was an autonomous responsibility of States, it was important to ensure that the different regions were equally represented and treated on a national level. Г-н Диакону отметил, что, хотя характер территориального деления относится к исключительному ведению государств, важно, чтобы разные регионы имели равное представительство и статус на национальном уровне.
In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции.
Больше примеров...
Равномерно (примеров 112)
With the purpose of supporting the cultural-educational activity of the national minorities, the Government of the Republic of Armenia allocates funds in the State Budget, which are equally distributed among all communities. В целях содействия культурно-образовательной деятельности национальных меньшинств правительство Республики Армения выделяет из государственного бюджета средства, которые равномерно распределяются между всеми общинами.
At 9 equally distributed points over the nozzle area, the root mean square deviation of the total pressure at the nozzle outlet shall not exceed two per cent. В девяти точках, равномерно распределенных по площади сопла, среднеквадратичное отклонение общего давления на выходе из сопла не должно превышать 2%.
Full and active participation of men in all areas of family and community responsibilities, so that these responsibilities may be equally shared by women and men. Всестороннее и активное участие мужчин в выполнении обязанностей, касающихся всех сфер семейной и общинной жизни, с тем чтобы такие обязанности равномерно распределялись между женщинами и мужчинами.
In these poor countries there is a situation of generalized poverty, and available resources, even when more equally distributed, are barely sufficient to cater for the basic needs of the population. Положение в этих странах характеризуется повсеместной нищетой, а имеющихся ресурсов, даже когда они распределяются более равномерно, едва хватает для удовлетворения основных потребностей населения.
One aspect of the Poor Law that continued to cause resentment was that the burden of poor relief was not shared equally by rich and poor areas but, rather, fell most heavily on those areas in which poverty was at its worst. Одним из аспектов закона о бедных, который продолжал вызывать недовольство, был тот, что бремя помощи бедным не распределялось равномерно между богатыми и бедными регионами, а скорее ложилось наиболее тяжело на районы, где проблема бедности была наиболее острой.
Больше примеров...
Наравне (примеров 110)
By the amending Act, that discriminatory provision was removed and the right of women to pass citizenship to children was recognized equally with men. Путем принятия поправки к Закону данное дискриминационное положение было снято и за женщинами наравне с мужчинами было признано право передавать гражданство детям.
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования.
Any kind of elections in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan may be recognized as fair and free once the expelled Azerbaijani population takes full, direct and equal part in their conduct in a lawful and democratic environment equally to the Armenian population of the region. Любые выборы в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики могут быть признаны справедливыми и свободными только при условии полноправного, прямого и справедливого участия в них азербайджанского населения в условиях соблюдения законности и демократических принципов наравне с армянским населением этого района.
It could be said that power relations prevent women from participating equally in political life, essentially affecting the general process of the advancement of women. Можно утверждать, что низкий статус женщин не позволяет им участвовать наравне с мужчинами в политической жизни страны, препятствуя во многом общему прогрессу женщин.
Material reparations could make a difference to people's lives, improving victims' prospects of exercising their rights equally under the law. Переломную роль в жизни людей может сыграть выплата пострадавшим материальной компенсации за ущерб, улучшив их возможности осуществления ими своих прав наравне с другими по закону.
Больше примеров...
Равно (примеров 160)
However, that was not a one-sided issue: men and women were equally to blame. Тем не менее, это не односторонняя проблема: в этом равно виноваты и мужчины, и женщины.
A system of clear and predictable rules that applied equally to all Member States was a precondition for lasting peace, security and economic development. Система ясных и предсказуемых правил, которые равно применимы ко всем государствам-членам, является предварительным условием для прочного мира, безопасности и экономического развития.
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся.
We equally continue to support, through established inter-agency mechanisms, the work of the Security Council on the protection of civilians in armed conflict, as well as its recent consideration of the question of respect for international humanitarian law in the maintenance of international peace and security. Мы также продолжаем поддерживать через существующие межучрежденческие механизмы работу Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, равно как и недавнее рассмотрение им вопроса об уважении норм международного гуманитарного права при поддержании международного мира и безопасности.
Equally important is the fact that for the first time since 1989, civil society has found a voice independent of President Havel. Равно важен и тот факт, что впервые с 1989 года гражданское общество обрело независимый от президента Гавела голос.
Больше примеров...
В равной степени (примеров 2018)
Standards and transparency should be applied equally to the public and private sectors. Стандарты и принципы транспарентности должны применяться в равной степени как к государственному, так и к частному секторам.
We are convinced that such a document must equally respect the territorial integrity of States and the principle of inviolability of existing borders. Мы убеждены, что подобный документ должен в равной степени уважать территориальную целостность государств и принцип нерушимости существующих границ.
The Organization must remain true to the aims of its Charter, which guarantees freedom, peace and security equally for all peoples. Организация должна хранить верность целям Устава, в котором свобода, мир и безопасность гарантируются всем народам в равной степени.
So he might equally announce his marriage to the first one. Таким образом, он может в равной степени объявить и о его браке с первой.
Those concerns do not undermine a commitment to legal pluralism because the rule of law does not exist equally when the rights of indigenous women and girls are undermined. Эти озабоченности не подрывают приверженности юридическому плюрализму, поскольку верховенство закона не обеспечивается в равной степени, когда нарушаются права женщин и девочек из числа коренного населения.
Больше примеров...
Одинаковым образом (примеров 5)
The draft regulations for prospecting and exploration likely could not be applied equally to crusts and polymetallic sulphides. Проект правил поиска и разведки вряд ли можно будет применять одинаковым образом как к коркам, так и полиметаллическим сульфидам.
According to this principle, a uniform gravitational field acts equally on everything within it and, therefore, cannot be detected by a free-falling observer. Согласно этому принципу однородное гравитационное поле действует одинаковым образом на всю материю и, следовательно, не может быть найдено свободно падающим наблюдателем.
This results from the lack of discrimination between PCB, PCT and ugilec, all of which are equally classified for the purposes of waste management. Это объясняется отсутствием разграничений между ПХД, ПХТ и угилеком, поскольку с точки зрения обращения с отходами все они классифицируются одинаковым образом.
The issue of the registration of the Alga party had already been examined several times by the relevant authorities, which always tried to apply the law equally to all political parties. Вопрос о регистрации партии "Алга" уже несколько раз изучался компетентными властями, которые всегда старались одинаковым образом применять закон ко всем политическим партиям.
Regarding the termination of the employer-employee relationship, the provisions of the law on the termination of the work contract apply equally to foreign and German employees. В случае прекращения отношений между нанимателем - лицом наемного труда положения закона о прекращении действия контракта на работу по найму применяются одинаковым образом к иностранным и немецким рабочим.
Больше примеров...
В равной мере (примеров 996)
equally subject to the duties and responsibilities of citizenship. в равной мере выполняют долг и обязанности, связанные с гражданством;
It is equally worrying that some war crimes cases before the courts in Croatia were subjected to substantial and entirely inappropriate political and public pressure. В равной мере вызывает озабоченность то, что в ходе слушания некоторых дел о военных преступлениях, рассматривающихся в судах Хорватии, оказывалось значительное и полностью недопустимое политическое и публичное давление.
At the Nairobi Summit, the States Parties recognised that transparency and the effective exchange of information, "through both formal and informal means," would be "equally crucial to fulfilling their obligations during the period 2005-2009." На Найробийском саммите государства-участники признали, что транспарентность и эффективный обмен информацией "как за счет официальных средств, так и за счет неофициальных средств" будут "в равной мере иметь кардинальное значение для выполнения их обязательств в период 2005-2009 годов".
With regard to Croatia, the European Commission recently concluded that a single standard of criminal responsibility is not yet applied equally to all accused charged with war crimes before Croatian courts. Что касается Хорватии, то Европейская комиссия недавно пришла к выводу о том, что в судах Хорватии единые стандарты уголовной ответственности пока еще не применяются в равной мере ко всем лицам, обвиняемым в совершении военных преступлений.
Equally, it may be important to look at ways credit enhancement instruments might be used, including, for example, insurance products/derivatives to mitigate credit risk, political risk or weather risk as discussed below. В равной мере, возможно, важно проанализировать вероятные способы использования инструментов повышения надежности кредита, включая, например, страховые продукты/производные инструменты для смягчения кредитного риска, политического риска или погодного риска, о чем говорится ниже.
Больше примеров...
В одинаковой мере (примеров 24)
It was equally recognized that capacity-building should be an overarching priority. Было в одинаковой мере признано, что создание потенциала также должно быть главным приоритетом.
This disparity between persons equally in need can prolong the suffering of those internally displaced, engender conflict with those benefiting from more international attention, and frustrate efforts at national reconciliation and development. Такое неравноправное положение людей, в одинаковой мере испытывающих нужду, продлевает страдания перемещенных внутри страны лиц, порождает конфликт с теми группами, которым международное сообщество уделяет больше внимания, а также подрывает усилия, предпринимаемые в интересах национального примирения и развития.
Sections 1, 2 and 3 are equally important, and they must be considered and implemented in a balanced and integrated way. Подразделы 1, 2 и 3 в одинаковой мере важны и должны рассматриваться и осуществляться на сбалансированной и комплексной основе.
The principle of demilitarization of Kisangani will equally apply to all of the Congolese rebel groups, namely: MLC, RCD-ML, RCD as well as armed civilians. Положения о демилитаризации Кисангани будут в одинаковой мере применяться в отношении всех конголезских групп повстанцев, а именно МЛС, РСД - МЛ, РСД, а также в отношении вооруженных гражданских лиц.
Another advantage of the Agreement for developing countries is the fact that the Agreement is international in scope, meaning the same SPS measures apply equally to all countries. Это Соглашение обеспечивает развивающимся странам еще одно преимущество: его международный характер означает, что принимаемые санитарные и фитосанитарные меры в одинаковой мере распространяются на все страны.
Больше примеров...
Кроме того (примеров 371)
Technical assistance and capacity building in the area of trade were equally important for LDCs to improve their supply capacity and benefit from market opportunities. Кроме того, международное сообщество должно оказывать техническую помощь развивающимся странам, укреплять их потенциал для увеличения предложения товаров и помочь им воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними международный рынок.
But it would be equally beneficial if, as proposed in the report, the Council were to permit wider participation by the United Nations membership in its work. Кроме того, было бы также полезно, если бы Совет, как предлагается в докладе, позволил членам Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в своей работе.
Moreover, it was defined by the law that "foreign citizens in Mongolia shall exercise the rights and freedoms provided in the law of the country equally with Mongolians". Кроме того, законом определяется, что "находящиеся в Монголии иностранные граждане осуществляют предусмотренные законами страны права и свободы на равной основе с монгольскими гражданами".
It is equally difficult to determine the future outlook for a site that has been scarified by earthworks and then polluted by traffic. Кроме того, весьма сложно предсказать, как будет выглядеть какой-либо район после проведения в нем крупномасштабных земляных работ и его загрязнения в результате дорожного движения.
Equally, according to the State party, the complainant has offered no grounds for his inertia and failure to act to take advantage of the effective legal opportunities available to him to bring his case before the judicial and administrative authorities (see paragraph 6.1). Кроме того, по мнению государства-участника, заявитель не привел никаких мотивов, свидетельствующих о бездействии и инертности государства-участника перед лицом имеющихся де-юре и де-факто возможностей обращения в судебные и административные органы (см. пункт 6.1).
Больше примеров...
Точно так же (примеров 106)
Equally, the presence of UNPROFOR in such areas must be of a sufficient level not only to deter attack but also to permit the development of normal conditions of life. Точно так же присутствие СООНО в таких районах должно быть достаточным не только для сдерживания нападений, но и для обеспечения возможности налаживания нормальных условий жизни .
Equally, if the effects of all groundwater withdrawals fell within accepted and precise administrative solutions (for example, "rules of capture" related to property boundaries), there would be no problem, but this circumstance can rarely be proved to apply. Точно так же, если бы последствия забора грунтовых вод ощущались в пределах принятых и четких административных границ (например, «правила водоотвода», связанные с границами собственности), то проблемы бы не возникало, однако такие обстоятельства редко возникают на практике.
Equally, adherence to sustainable development principles will protect the atmosphere from damaging changes. Точно так же строгое соблюдение принципов устойчивого развития позволит защитить атмосферу от пагубных изменений.
Equally, respect for the rule of law at the international level promotes international peace and security. Точно так же соблюдение принципа верховенства права на международном уровне содействует обеспечению международного мира и стабильности.
It is equally important that the introduction of new budget procedures should not be seen as a means to reduce the budget or achieve savings, nor should these innovations be considered as part of a trend to encourage the arbitrary setting of budgetary ceilings. Не менее важным является то, что введение новых бюджетных процедур не должно рассматриваться как средство сокращения бюджета или получения экономии, точно так же, как эти нововведения не должны рассматриваться как часть тенденции, поощряющей произвольное установление потолков бюджета.
Больше примеров...