Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
Women are also an important part of the agricultural labour force, and agriculture (and agricultural value chains) is equally important for women as a source of employment. Женщины составляют также важную часть сельскохозяйственной рабочей силы, а сельское хозяйство (и сельскохозяйственная производственно-сбытовая цепь) имеет для женщин не менее важное значение в качестве одного из источников занятости.
It further notes the State party's argument that the Planning and Building Act is applied equally to all, whether the person has a disability or not, and that the Act contains no clauses that would indirectly lead to discrimination against persons with disabilities. Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что Закон о планировании и строительстве применяется в равной степени в отношении всех, будь то инвалид или нет, и что в этом Законе нет положений, которые опосредованно приводили бы к дискриминации в отношении инвалидов.
Governmental and non-governmental bodies treat male and female employees equally with respect to the services provided to them, including housing and social solidarity fund services, as well as with respect to wages, promotion, leave, etc. Государственные и негосударственные организации не делают различий между работающими в них мужчинами и женщинами с точки зрения оказываемых им услуг, включая услуги фондов жилищного строительства и социальной солидарности, а также в том что касается заработной платы, повышения по службе, отпусков и т. д.
18 Legislative measures have been taken to ensure that all sections of Mauritian society enjoy their constitutional rights as well as their economic, social and cultural rights equally and without discrimination. Были приняты законодательные меры для обеспечения того, чтобы все слои маврикийского общества пользовались конституционными правами, а также экономическими, социальными и культурными правами в равной степени и без дискриминации.
It was extremely important for women to be able to benefit equally from science and technology as well as to be equally responsible for the application of science and technology, which had not been developed sufficiently to meet their particular needs. Для женщин исключительно важно иметь возможность извлекать одинаковую выгоду от науки и техники, а также нести одинаковую ответственность за применение их достижений, что не получило достаточного развития для удовлетворения их особых потребностей.
TIRExB members were equally encouraged to fill-in a short self-evaluation survey and send it, at the earliest opportunity to the secretariat, so that its results, together with recommendations by Board members for future TIRExBs, could be included in the final version of the self-evaluation document. К членам ИСМДП была также обращена просьба по возможности заполнить краткий вопросник для самооценки и направить его секретариату в кратчайшие сроки, с тем чтобы эти результаты вместе с рекомендациями членов Совета будущему ИСМДП могли быть включены в окончательный вариант документа по самооценке.
Take measures to ensure that instrumentalities destined for use in the commission of offences under the ICPC Act are equally liable to criminal confiscation, tracing, freezing and seizure. Принять меры к тому, чтобы средства, предназначавшиеся для использования при совершении преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с коррупцией, также подлежали конфискации, отслеживанию, замораживанию и аресту в порядке уголовного судопроизводства
It is equally critical that the Security Council continue to bring its influence to bear on the parties concerned to ensure that UNDOF is accorded the ability to operate freely and securely within its area of operation and to carry out its important mandate. Также критически важно, чтобы Совет Безопасности и далее оказывал воздействие на соответствующие стороны в плане необходимости обеспечения способности СООННР беспрепятственно действовать в районе своих операций в безопасных условиях, с тем чтобы они могли выполнять свой важный мандат.
(c) See to it that the upcoming laws on public demonstrations and on non-profit organizations are equally liberal and uphold international human rights standards; с) обеспечить, чтобы разрабатываемые законы о массовых демонстрациях и неправительственных организациях также были либеральными и подкрепляли международные стандарты в области прав человека;
It will equally be informed by the work of the treaty bodies and the special procedures, and studies of the special advisers on the prevention of genocide and the responsibility to protect, and other national, regional and international actors. Он также будет исходить из работы договорных органов и специальных процедур, а также исследований, проведенных специальными советниками по вопросам предупреждения геноцида и ответственности за защиту, равно как и национальных, региональных и международных субъектов.
A short-form Ban Treaty that does not delineate detailed verification arrangements for disarmament could equally make provision for the subsequent elaboration of these details at a later date, by agreement between the acceding weapons State and the policy-making organs of the Ban Treaty organization. Короткий договор о запрещении, не определяющий конкретные механизмы проверки разоружения, мог бы также стать основой для последующей разработки таких деталей на более позднем этапе на основе соглашения между присоединяющимся государством, обладающим ядерным оружием, и директивными органами организации по договору о запрещении.
It is equally concerned by the dearth of effective measures taken to detect the flow of migrant workers and members of their families in an irregular situation, or to investigate migrant smuggling and punish the perpetrators. Он также обеспокоен отсутствием эффективных мер по выявлению нелегальных перемещений трудящихся-мигрантов и членов их семей и по расследованию и наказанию лиц, причастных к незаконному провозу мигрантов.
It is equally concerned about the absence of a comprehensive legal framework on human trafficking and the lack of information regarding the extent of the problem in the State party. Его также беспокоит отсутствие комплексной нормативно-правовой базы в области торговли людьми, а также отсутствие информации о масштабах этого явления в государстве-участнике.
The Committee is equally concerned about the prevalence of vertical and horizontal gender segregation in the economy and the concentration of women in low-paid sectors of the economy, despite equality between women and men before the law. Комитет также обеспокоен широкими масштабами вертикальной и горизонтальной гендерной сегрегации в экономике и концентрацией женщин в низкооплачиваемых секторах экономики, несмотря на равенство между женщинами и мужчинами перед законом.
The statement also emphasises that the State seeks to treat all faith communities and those who profess no religion equally before the law, and that New Zealand has no official or established religion. В соответствующем заявлении также подчеркивается то обстоятельство, что государство стремится к обеспечению равенства перед законом для всех религиозных общин и для тех, кто не исповедует никакой религии, и что в Новой Зеландии отсутствует официальная или утвержденная религия.
Women will participate, equally to men, in training programs established with the purpose of reconversion, in case of the introduction of modern technologies, as well as in programs of professional retraining. Женщины участвуют наравне с мужчинами в программах профессиональной подготовки, организованных в целях переподготовки при внедрении современных технологий, а также в программах профессиональной переподготовки.
Recognition of the cultural diversity in the Sudan is also expressed in the current Constitution, pursuant to which the right to take part in cultural life is a right equally available to men and women. Культурное разнообразие Судана признано также в нынешней Конституции, в соответствии с которой правом на участие в культурной жизни в равной степени наделены мужчины и женщины.
(b) This dual aspect of the right to food security arises from the fact that the development of agricultural activity does not depend exclusively and directly on activity in rural areas but is equally dependent on agro-industrial and commercial activity and on consumer behaviour. Ь) Такой двоякий характер права на агропродовольственную безопасность обусловлен тем, что развитие сельского хозяйства зависит не только от деятельности, ведущейся непосредственно в сельской местности, но и в равной степени определяется агропромышленной деятельностью, состоянием и конъюнктурой рынка, а также поведением потребителей.
The Development Cooperation Forum has played an equally important role in promoting global dialogue and partnerships on development cooperation, as well as in reviewing and monitoring global development commitments. Форум по сотрудничеству в целях развития сыграл столь же важную роль в развитии глобального диалога и формировании партнерств по вопросам сотрудничества в области развития, а также в рассмотрении и контроле выполнения глобальных обязательств в области развития.
The aim of the organization is to have motorcycles fairly considered as a practical means of transport, addressing economic, environmental and social issues; promote motorcycles as a positive travel alternative; and ensure that they are equally protected by fair treatment and adequate safety measures. Цель организации заключается в обеспечении справедливого отношения к мотоциклам в качестве практического транспортного средства, а также решения экономических, экологических и социальных вопросов; поощрении использования мотоциклов в качестве позитивной альтернативы передвижения; и обеспечение их равной защиты на основе справедливого режима обращения и надлежащих мер безопасности.
The focus on the facilitation of border crossing was equally important and his country was implementing a green corridor project for the border crossing points and had activated bilateral cooperation for facilitation at the border, including joint border control. Не менее важно также уделять особое внимание упрощению процедур пересечения границ, и в его стране осуществляется проект создания «зеленого коридора» на пограничных контрольно-пропускных пунктах и налажено двустороннее сотрудничество в целях оказания содействия на границе, включая меры совместного пограничного контроля.
The agreement may envisage that all conspirators equally take some action towards the agreed goal, but a conspirator may also be part of the agreement without carrying out any action aimed at achieving the common objective. Сговор может предусматривать, что все участники в равной мере осуществляют те или иные действия для достижения согласованной цели, но одна из сторон может также участвовать в сговоре и не совершая каких-либо действий, направленных на достижение общей цели.
Please also indicate whether accompanying measures are in place to ensure that higher education remains equally accessible to all, on the basis of capacity, following the adoption of the Higher Education Act. Просьба также указать, предпринимаются ли после принятия Закона о высшем образовании сопровождающие меры для обеспечения того, чтобы высшее образование оставалось в равной степени доступным для всех на основе способностей.
One State also highlighted the importance of developing a comprehensive strategy to cover the various reform processes, including strategies to combat poverty, promote good governance and fight against corruption, along with an equally comprehensive assistance strategy developed by donors. Кроме того, одно государство подчеркнуло важность разработки всеобъемлющей стратегии, охватывающей различные процессы реформ, включая стратегии по борьбе с нищетой, содействию эффективному управлению и борьбе с коррупцией, а также такую всеобъемлющую стратегию оказания помощи, разработанную донорами.
In addition, the SPT recommends that both entities improve the preparations of their visits to be primarily unannounced and that they consider monitoring the material as well as legal conditions of deprivation of liberty since they are equally important. Вместе с тем ППП рекомендует обеим организациям лучше готовиться к посещениям, с тем чтобы они в основном проводились без предварительного уведомления, а также рассмотреть возможность мониторинга не только материальных, но и правовых условий лишения свободы, поскольку они одинаково важны.