| The debate within universities on the need for these changes in policy are equally of interest. | Проходящее в университете обсуждение необходимой переориентации также представляет большой интерес. |
| Latin America's educational performance is equally weak at the university level. | Университетское образование в Латинской Америки также уступает другим странам мира. |
| Again, some equally well-meaning representatives have been suggesting majority principle as a working method in the Conference on Disarmament. | Некоторые представители, которые также исходят из самых благих намерений, предлагают принцип большинства в качестве метода работы на Конференции по разоружению. |
| Modes of transport are equally varied, with options that include cars, trucks, boats, and a hang glider. | Также имеются разнообразные виды транспорта, в том числе автомобили, грузовики, лодки и даже глайдер. |
| It is equally important for the Security Council to resist incrementalism in revising tasks for peace-keeping operations. | Совету Безопасности также важно противиться увеличению числа задач при принятии решений по поддержанию мира. |
| We are equally determined to preserve our achievements and to safeguard them from any erosion. | Мы также полны решимости сохранить наши достижения и не допустить того, чтобы они были сведены на нет. |
| I must be equally clear in saying that reconfiguration must not go beyond the red lines marked out by resolution 1244. | Я должен также четко сказать о том, что реорганизация не должна выходить за рамки, обозначенные в резолюции 1244. |
| The secretariat explained that this activity, which depended upon the discontinued ad hoc Group of Experts on Steel would be equally discontinued. | Секретариат разъяснил, что вышеуказанная деятельность, которая осуществлялась расформированной Группой экспертов по черной металлургии, будет также прекращена. |
| Members of the Lubomirski family became linked with equally powerful and wealthy families. | Представители Любомирских следили за тем, чтобы связываться с такими же также влиятельными и богатыми семьями. |
| Other health metrics are equally disappointing, with data indicating poorer health outcomes for Americans throughout their lives. | Другие показатели здоровья также в равной степени разочаровывают, с данными указывающими на ухудшение здоровья американцев на протяжении всей жизни. |
| They are managed by equally professional press handlers, masters of spin and the television sound bite. | Им также вторят одинаково профессиональные команды представителей прессы, мастеров закручивания сюжета и телевизионных цитат. |
| Local governments are equally careless, often failing to service their debts. | Местные органы власти также достаточно легкомысленны и часто забывают об обслуживании задолженности. |
| The Kremlin's achievements in securing the help of Americans willing to offer their influence are equally impressive. | Достижения Кремля в гарантировании помощи американцам, стремящимся к обеспечению своего влияния, также впечатляют. |
| Neither is better than the other, nor are they equally good. | Ни одна из них не превосходит другую, но они также не являются одинаково хорошими. |
| She also asked whether the grounds for civil divorce applied equally to men and women. | Она также задает вопрос о том, действуют ли в отношении мужчин и женщин одинаковые основания для гражданского развода. |
| Likewise, laws concerning political or economic aspects and all other laws treat men and women equally. | Законы, регулирующие политические и социальные аспекты, и все прочие законы также не проводят никаких различий между мучинами и женщинами. |
| However, the agents in a multi-agent system could equally well be robots, humans or human teams. | Тем не менее, составляющими мультиагентной системы могут также быть роботы, люди или команды людей. |
| It was also committed to ending the equally deplorable practice of cruel behaviour to which women were traditionally subjected in the home. | Нужно также положить конец недостойной традиции, а именно практике жестокого обращения с женщинами в семье. |
| Networking information about other local initiatives and best practice is an equally crucial input, economizing on time and effort. | Распространение информации о других местных инициативах и эффективных методах работы является также важным фактором, экономящим время и энергию. |
| Other issues identified were, in his view, equally irrelevant. | По его мнению, другие выявленные вопросы также носят иррелевантный характер. |
| It may equally involve coffee, and almost inevitably, biscuits. | Они также, как предполагается, выращивали хлопчатник и, возможно, употребляли коку. |
| Needless to say, there are many others not mentioned here to whom I am equally indebted. | Нет нужды говорить о том, что я не упомянул здесь множество других людей, перед которыми я также в большом долгу. |
| The African Group expresses equally its full adherence to the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference. | Группа африканских государств подтверждает также свою неизменную приверженность уважению принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств. |
| Equality during marriage implies that husband and wife should participate equally in responsibility and authority within the family. | Комитет требует от государств-участников представления статистической информации о доле женщин на выборных должностях, включая законодательные органы, а также женщин, занимающих высокопоставленные государственные и судебные должности. |
| From 2006 to 2009, the Committee administered the Indigenous Portal Project, equally funded by SDC. | В 2006 - 2009 годах Комитет руководил проектом создания портала по вопросам коренных народов, также финансировавшимся Швейцарским агентством по содействию развитию и сотрудничеству. |