But it is equally clear that, for comparisons to be drawn with other socio-professional groups, an equivalent treatment must apply there too. |
Однако в равной степени понятно, что для проведения сравнений с другими социально-профессиональными группами следует также применять эквивалентный подход. |
Shostakov was also successful in his private life, having married the equally famous ballerina Natalie (familiarly known as Natasha) Romanova. |
Личная жизнь Шостакова также удалась, он женился на не менее знаменитой балерине Наталье Романовой. |
It was equally doubted that it would be useful to take such an approach even as a matter of progressive development. |
Также была поставлена под сомнение польза следования подобному подходу даже в русле прогрессивного развития права в данной области. |
Furthermore any person found to have knowledge of these events who fails to come forward will be treated as equally guilty. |
Кроме того, любой, знающий об этих событиях, но не заявивший о них, будет также считаться виновным. |
Our Goal: To satisfy employees and employers equally, creating the base for a successful and productive cooperation. |
MMD ручается исполнить все Ваши мечты, а также взаимопонимание между работодателями, квалифицированым персоналом и нашими специалистами. |
Opposite the bay on Long Island, the wide mouth of Newtown Creek, also surrounded by meadowlands, offered an equally excellent staging area. |
Широкое устье Ньютаун-крик на берегу Лонг-Айленда против бухты, также в окружении лугов, предоставляло столь же удобный исходный плацдарм. |
An equally valid representation of a relation is as an n-dimensional chart, where n is the number of attributes (a table's columns). |
Отношение можно также представить в виде N-мерного графика, где n - количество атрибутов (столбцов таблицы). |
It is equally critical that we bring situations of concern to the attention of the Council as early as possible. |
Не менее важно также безотлагательно знакомить Совет с ситуациями, вызывающими беспокойство. |
Among these conditions persons needed to be vetted before addressing a public meeting and the matters to be discussed equally needed to identified. |
В число таких условий входят обязательная проверка лиц, намеревающихся выступить на общественном собрании, а также указание вопросов, подлежащих обсуждению на нем. |
He was first seen in a series of picture books called Rilakkuma Seikatsu produced by San-X but since has become equally popular as a soft-toy character. |
Персонаж был впервые показан в серии иллюстрированных книг «Rilakkuma Seikatsu», выпущенной San-X, но внезапно стал также популярен как игрушка. |
James Poniewozik from Time stated, AHS: Asylum feels like a more focused, if equally frenetic, screamfest. |
Джеймс Понивозик из «Time» заявил: «"АИУ: Психбольница" чувствуется более целенаправленным, если также неистовым, фестивалем крика. |
It is equally right to ask whether the United Nations has the right tools to do what is asked of it. |
Мы также вправе спросить, располагает ли она всеми необходимыми средствами для выполнения поставленных перед ней задач. |
The failure of key nations to recommit to the goals of the Rio Earth Summit is equally disappointing. |
Неспособность многих стран вновь подтвердить цели, поставленные на Встрече на высшем уровне по проблемам Земли, также вызывает разочарование. |
It is equally impossible for every school to have a religion teacher for pupils who belong to another denomination or religion. |
Также нет возможности иметь в каждой школе преподавателя религиеведения для каждого учащегося, исповедующего ту или иную религию. |
He asserts that the Committee is equally empowered to examine the interpretation of a will's disposition to the extent that it discloses arbitrariness. |
Он полагает, что Комитет также вправе рассмотреть толкование одного из положений завещания, поскольку оно свидетельствует о допущенном произволе2. |
Severe debris- mud or landslides equally demonstrated the compound effects of hydrometeorological, seismic, and environmental hazards. |
Наглядным свидетельством комбинированного воздействия гидрометеорологических, сейсмических и экологических опасностей также являлись сильные оползни, оплывины и обвалы. |
The people of Kosovo should be equally aware that each of those standards is a big challenge to be faced and to be met successfully. |
Народ Косово также должен понять, что каждый из этих стандартов представляет собой сложную задачу, решение которой должно увенчаться успехом. |
They are equally equipped with the phone line SOS Immigrant, which allows the immigrant to address any doubts or to raise more complex questions. |
Они также оборудованы терминалами телефонной линии "СОС-иммигрант", по которой иммигранты могут уточнить что-то или обратиться с более сложными вопросами. |
While it is equally difficult to obtain comprehensive data on the employment impact of microfinance, case studies anecdotally support the claim. |
Комплексные данные о влиянии микрофинансирования на занятость также отсутствуют, но анализ конкретных примеров дает возможность оценить его как позитивное. |
We are equally grateful to the Secretary-General for putting Africa high on the agenda of the United Nations. |
Мы также признательны Генеральному секретарю за то, что он поставил проблемы Африки во главу угла повестки дня Организации Объединенных Наций. |
But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. |
И в равной степени здесь примечательно также то, что в Африке социально-экономические права не ушли далеко вперед с эпохи колониализма. |
We are mindful of the fact that our friends are equally grieved as a result of the prevailing sufferings imposed upon our innocent nation. |
Мы знаем, что наши друзья также опечалены теми страданиями, в которые ввергнут наш ни в чем неповинный народ. |
The deployment of the newly trained Chadian gendarme force, the Détachement integré de sécurité, fully supported by MINURCAT, is equally vital. |
Также важно развертывание при полной поддержке МИНУРКАТ недавно прошедших подготовку чадских полицейских, из которых сформирован Сводный отряд по охране порядка. |
It also provided school materials and education to girls and boys equally in those areas, except in the all-girl Rosa Mystica orphanage in India. |
Была обеспечена также отправка школьных материалов, а также было организовано обучение на равной основе для мальчиков и для девочек во всех районах, где действует Фонд, за исключением детского дома «Роза мистика» в Индии, где проживают и учатся только девочки. |
It is equally important to build on and enhance investment in capacity-building of government, non-governmental partners as well as AIHRC. |
Не менее важно наращивать потенциал правительства, неправительственных партнеров, а также НАКПЧ и выделять более значительные финансовые ресурсы на эти цели. |