At the same time, it would be useful to continue to use the traditional media, as not all countries were benefiting equally from technological innovation. |
В то же время важно также продолжать использовать традиционные средства массовой информации, поскольку не все страны мира в равной степени извлекают выгоды от внедрения новых технологий. |
We were equally pleased with the consultative process in Burundi during the development of the Strategic Framework, as well as with the active participation of a variety of stakeholders. |
Мы были в равной степени удовлетворены ходом консультативного процесса в Бурунди во время разработки Стратегических рамок, а также активным участием целого ряда партнеров. |
They equally regretted the unwillingness of many abolitionist countries to engage in productive discussion that could better address the very complex issue of crime prevention and root causes and how criminal activity undermined the fundamental human rights of citizens. |
Оратор также с сожалением констатируют нежелание многих стран, отменивших смертную казнь, принять участие в конструктивном обсуждении, которое позволило бы более подробно рассмотреть весьма сложный вопрос о предупреждении преступности и ее коренных причинах и обсудить, каким образом преступная деятельность подрывает основные права человека граждан. |
UNICEF regretted that the working group was not able to agree on an equally clear age limit for the voluntary enlistment of children in national armed forces and had not inserted a clear ban on their participation in hostilities. |
ЮНИСЕФ сожалеет о том, что рабочая группа не смогла принять четкого решения о таком же минимальном возрасте для добровольного набора детей в национальные вооруженные силы, а также не установила однозначного запрета на их участие в военных действиях. |
The Meeting highlighted other equally important measures that affected export demand in global markets, such as the rules of origin of preferential schemes, which were too complex and therefore have not only hampered their optimum utilization and market access opportunities but also industrialization of the LDCs. |
Участники Совещания обсудили также другие не менее важные меры, затрагивающие экспортный спрос на глобальных рынках, такие, как предусматриваемые системами преференций правила происхождения, которые слишком сложны и поэтому не только затрудняют их оптимальное применение и ограничивают возможности доступа к рынкам, но и препятствуют индустриализации НРС. |
It is equally important to understand the current levels and quality of service coverage and the capacity to scale up those services. |
Важно также иметь представление об уровне и качестве предоставляемых услуг и возможностях для расширения масштабов предоставления услуг. |
Thus, the question of the obligation to obtain the spouse's authorization in order to be sterilized might equally well arise in the case of the man. |
Так, вопрос об обязанности получать разрешение супруга для проведения стерилизации может также встать в случае мужчины. |
However, it is equally essential to recall that this unique authority was delegated to the Security Council in conjunction with its obligation to report regularly to the General Assembly. |
Однако также важно напомнить о том, что параллельно с предоставлением Совету Безопасности этих уникальных полномочий на него была возложена и обязанность регулярно предоставлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свои доклады. |
We should like to reiterate that the Bretton Woods institutions are equally in need of urgent reform in order to discharge their mandate and respond to the new development challenges. |
Мы хотели бы подтвердить, что бреттон-вудские учреждения также нуждаются в срочном реформировании, чтобы выполнять свой мандат и откликаться на новые задачи в области развития. |
Mozambique was equally concerned by the sharp decline in funding for United Nations funds and programmes, particularly UNDP, which was endangering the system's capacity to address such major international problems as poverty eradication. |
Мозамбик также обеспокоен резким сокращением объема финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, что ставит под угрозу возможности системы заниматься решением таких крупных международных проблем, как искоренение нищеты. |
It is equally important to adopt a holistic approach to disaster response, whereby the needs of recovery, reconstruction and rehabilitation are addressed at the early stages of an emergency. |
Важно также принять целостный подход к реагированию на стихийные бедствия, при котором потребности в обеспечении реконструкции, восстановления и реабилитации должны удовлетворяться на ранних этапах чрезвычайной ситуации. |
They are equally relevant to developing economies in terms of jobs, fighting poverty, and creating new opportunities at a time of increasingly uncertain commodity prices and exports. |
Они также необходимы и развивающимся странам для создания рабочих мест, борьбы с бедностью и созданием новых возможностей в период всё более неустойчивых цен на товары общего потребления и экспорт. |
This capacity to overcome obstacles is equally noticeable in Ecuador, where, with the support of international financial institutions, political forces will - through democratic and constitutional channels - undertake the needed reforms to overcome the present crisis. |
Эта способность преодолевать трудности наблюдается также и в Эквадоре, где при поддержке международных финансовых институтов, политические силы общества, опираясь на демократические и конституционные институты, будут осуществлять реформы, необходимые для преодоления текущего кризиса. |
It was equally surprising that the Office would make recommendations concerning the flexibility of programme managers with regard to the management of human and financial resources (para. 185). |
Делегацию Алжира также удивляет тот факт, что Управление выносит рекомендации в отношении свободы действий руководителей программ в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами (пункт 185). |
Marshall Islands is fully in compliance with this cooperative spirit and we would urge those with interests in our fisheries to be equally forthcoming in their support. |
Маршалловы Острова строго придерживаются такого духа сотрудничества и хотели бы настоятельно призвать стороны, заинтересованные в наших промысловых районах, также проявлять понимание в отношении оказания необходимой поддержки. |
The Conference Committee equally stressed the importance of the adoption by the competent authorities of adequate measures to promote collaboration between inspectors, on the one hand, and workers and employers, or their organizations, on the other. |
Комитет Конференции подчеркнул также важное значение принятия компетентными органами соответствующих мер по развитию взаимодействия между инспекторами, с одной стороны, и трудящимися и предпринимателями или их организациями - с другой. |
It was also pointed out by many delegations that, while Kosovo was very much in the media, there were other very serious protection situations around the world which demanded equally focused and cooperative responses. |
Многие делегации указали также, что в тот момент, когда внимание СМИ было приковано к Косово, в различных регионах мира возникали другие крайне серьезные проблемы в области защиты беженцев, которые требовали таких же целенаправленных, совместных мер реагирования. |
Mr. Plorutti (Argentina) said that his delegation's statement at the meeting of the UNESCO General Conference in November 1997 applied equally to the resolution which the Third Committee had just adopted. |
Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина) отмечает, что заявление, с которым выступила его делегация в ходе заседания Генеральной конференции ЮНЕСКО в ноябре 1997 года, относится также и к резолюции, которую только что принял Третий комитет. |
I should add that non-Council members find equally useful the established practice of announcing in the Journal of the United Nations the issues scheduled for consideration in the informal consultations under the agenda item entitled "Other matters". |
Я также хотел бы отметить, что государства, не входящие в состав Совета, считают не менее полезной установившуюся практику объявления в Журнале Организации Объединенных Наций вопросов, запланированных для рассмотрения на неофициальных консультациях по пункту повестки дня "Прочие вопросы". |
Our Governments are equally concerned about the increasing use of the oceans and the territorial waters of coastal States for criminal activity at sea, including piracy, armed robbery, and the illicit trafficking in drugs and firearms. |
Наши правительства обеспокоены также ростом использования океанов и территориальных вод прибрежных государств для таких видов преступной деятельности на море, как пиратство, вооруженный разбой и незаконный оборот наркотических средств и огнестрельного оружия. |
Tackling the problem requires integrated action and collaboration between education, health, social welfare, labour and training agencies and, equally, cooperation between schools, parents and the wider community. |
Решение данной проблемы требует согласованных действий и сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами образования, здравоохранения, социального обеспечения, труда и профессиональной подготовки, а также, в равной степени, сотрудничества между школами, родителями и широкими слоями общественности. |
However, if the Section is to operate equally efficiently in carrying out its other established functions, initiating the projected activities described above and at the same time managing the heavy volume of routine requests for information, there will be a need for some supplementary human resources. |
Однако для того, чтобы Секция могла эффективно выполнять и другие возложенные на нее функции, включая выполнение указанной выше запланированной деятельности, а также удовлетворение многочисленных каждодневных просьб о предоставлении информации, ей нужны будут определенные дополнительные людские ресурсы. |
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. |
Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. |
Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе. |
Efforts to combat it require an integrated approach composed of different, but all equally relevant, elements including promotion of good governance and democracy, economic reform, awakening of civil society and strengthened and coordinated international cooperation. |
Усилия по борьбе с ней требуют комплексного подхода, состоящего из разных, но в равной мере значимых элементов, включая содействие доброму правлению и демократии, проведение экономических реформ, пробуждение гражданского общества, а также укрепление и координацию международного сотрудничества. |