Примеры в контексте "Equally - Также"

Примеры: Equally - Также
At the national level, accountable partnerships are equally critical not only between government and the international partners, where concerns of asymmetrical power surface from time to time, but also between government, the private sector and civil society. На национальном уровне не менее важно наладить подотчетные партнерские отношения не только между государственными субъектами и международными партнерами, которых время от времени упрекают в ассиметричном распределении полномочий, но также и между правительствами, частным сектором и гражданским обществом.
An insight in the data indicates that poverty reduction could have been even faster, if inequality would not have increased and due to the fact that some poor people did not equally benefit from economic growth. Анализ данных позволяет сделать вывод о том, что сокращения масштабов бедности можно было бы достичь более быстрыми темпами, если бы не возрастал уровень неравенства, и также, если бы бедные имели равные возможности для использования результатов экономического роста.
Here, the term "citizens" includes men and women equally, pursuant to the Law of Interpretations and General Stipulations (1973), article 3 of which stipulates that words indicating or referring to the masculine include the feminine. Под понятием "граждане" в данном случае подразумеваются в равной степени мужчины и женщины в соответствии со статьей З Закона о толковании основных понятий и общих положениях 1973 года, гласящей, что значения слов мужского рода включают также и значения женского рода.
Staff are equally expected to keep themselves informed of all relevant information pertaining to their roles, such as regulations, rules, policies, procedures and standards, and for sharing their own professionally acquired knowledge as and when appropriate. Сотрудники должны владеть всей информацией, касающейся выполнения их функций, в частности речь идет о нормах, правилах, политике, процедурах и стандартах; сотрудникам также следует делиться своими собственными профессиональными знаниями в той мере, в которой это необходимо и если это необходимо.
The equal position of men and women is equally significantly visible also in the new system of old-age pension saving scheme, in which the calculation of pension is conditional on the use of gender non-differentiated (unisex) death tables. Равенство мужчин и женщин также устанавливается в рамках новой накопительной системы, обеспечивающей выплату пенсий по старости, в рамках которой расчет пенсий осуществляется с использованием не дифференцируемых по полу (единых) таблиц смертности.
While it is unlikely that developed countries would be able to meet all their requirements this way, it is equally unlikely that they will be able to meet them if they rely wholly on domestic production. Хотя развитые страны вряд ли смогут удовлетворить все свои потребности таким образом, также маловероятно, чтобы они смогли удовлетворить их лишь за счет внутреннего производства.
Although the handbook is directed specifically at the promotion and protection of ESCR, many of its approaches are equally applicable to the work of NHRIs in relation to civil and political rights. Хотя это руководство непосредственно ориентировано на поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав, многие из описанных в нем подходов также приемлемы для работы НПЗУ в области гражданских и политических прав.
It is equally important that chiefs of the civil-military coordination branches at force headquarters complete the civil-military coordination training as required by the revised policy of the Department. Также важно, чтобы руководители секторов по вопросам координации между гражданскими и военными в штабах сил прошли организованную Секцией по вопросам координации между гражданскими и военными подготовку, как это предусмотрено пересмотренной политикой Департамента.
The indigenous co-facilitator equally informed the governmental co-facilitator that they prefer the term Indigenous 'Peoples' rather than indigenous 'issues' noting the opening statement of the High Commissioner for Human Rights. Содействующая сторона от коренных народов также сообщила содействующей стороне от правительств, что они предпочитают выражение "коренные народы" вместо выражения "по вопросам коренных народов" и ссылаются на выступление Верховного комиссара по правам человека при открытии сессии.
The plight of commodity-dependent countries should equally be addressed, and linked to discussions about the debt problem of commodity-dependent countries and the HIPC initiative. Следует также рассмотреть положение стран, зависящих от сырьевых товаров, причем это надо делать в увязке с обсуждением проблем задолженности таких стран и с Инициативой для бедных стран с высокой задолженностью.
Most are poorer than their non-Roma neighbours; their children die twice as fast as the children of their neighbours; maternal mortality statistics are equally dismal. Большинство из них беднее их соседей-нерома, и среди их детей уровень смертности в два раза выше, чем среди остальных детей, при этом статистические данные о материнской смертности также катастрофические.
Furthermore, indigenous peoples must be equally able to recommend how the work of the working group was to proceed and to play a direct role in the development of the agenda and all other decision-making processes of the working group. Кроме того, коренные народы также должны иметь право представлять рекомендации относительно деятельности рабочей группы и непосредственно участвовать в составлении повестки дня, а также в процессе принятия других решений рабочей группы.
The secretariat has continued to share the non-earmarked contributions equally between all programme centres due to the lack of information on the needs of the programme centres and the undeclared in-kind contributions of Parties to them. Эта информация приводится в таблице 4. Исполнительный орган также отметил необходимость обсуждения Рабочей группой по воздействию возможности распределения поступивших в Целевой фонд взносов.
Furthermore, they also retained the option of joining the relevant after-service health plan, whether they chose to retire in the United States of America or elsewhere, equally upon payment of the full cost of the premium. Кроме того, за ними также сохраняется возможность присоединиться к соответствующему плану медицинского страхования после выхода на пенсию независимо от того, предпочтут ли они проживать после выхода на пенсию в Соединенных Штатах Америки или в другой стране, также при условии уплаты страховой премии в полном объеме.
The post fitting phase is equally significant as the amputees are guided on how to use and maintain the prosthetic as well as undergo a battery of physiotherapy exercises, gait training and muscle development techniques to achieve a comfortable fitting prosthetic. Также важен этап после подгонки протеза, когда людей с ампутированными конечностями обучают пользоваться им и содержать его в порядке, а также когда они проходят целый ряд физиотерапевтических процедур, тренируются в ходьбе с протезом и обучаются методам разработки мышц, чтобы удобно пользоваться протезом.
The Committee is equally concerned at the lack of awareness, in general, of the Convention, its Optional Protocol and the Committee's views on communications considered in the State party, especially in the judiciary. Комитет также обеспокоен тем, что, хотя многие положения Конвенции инкорпорированы в вышеуказанный Закон об обеспечении равенства между мужчинами и женщинами, положения пункта 1 статьи 4 Конвенции в нем не отражены.
Discolouration: Discolouration of the meat when more than one-eight the volume of the portion of the kernel is severely discolored, or a greater volume is affected by lesser degrees of discoloration producing an equally objectionable appearance. Обесцвечивание: обесцвечивание мякоти выражается в высокой степени потери окраски более одной восьмой ядра грецкого ореха или потере по меньшей степени окраски большего объема ядра грецкого ореха, что также создает неприемлемый внешний вид.
Freedom of thought, conscience and religion applied equally to individuals whose religion or belief was not traditionally practised in a particular country, those belonging to religious minorities, as well as theistic, non-theistic and atheistic individuals. Свобода мысли, совести и религии в равной степени применима к лицам, чьи религия или убеждения традиционно не исповедываются в той или иной стране; к лицам, принадлежащим к религиозным меньшинствам, а также к теистам, нетеистам и атеистам.
From 14-16 March 2006, a regional training workshop was organized by the COMESA in relation to Counter Terrorism and Terrorist Financing in which equally 1 prosecutor was a participant. в период 14 - 16 марта 2006 года Общим рынком Восточной и Южной Африки был организован региональный учебный семинар, в котором также принял участие один прокурор.
Still, gains are not equally shared, with persistently below-average coverage reported in West and Central Africa, Eastern Europe and Central Asia, and the Middle East and North Africa. Однако эти достижения распределяются неравномерно, и показатели охвата, сообщаемые по регионам Западной и Центральной Африки, Восточной Европы и Центральной Азии, а также Ближнего Востока и Северной Африки, неизменно оказываются ниже средних.
The consequences of this violence, and the consequences of the fact that they are not reported owing to a lack of remedies, are equally serious in the case of migrant boys and in the case of migrant men. Эти злоупотребления, равно как и отсутствие правовых средств для их обжалования, также имеют тяжкие последствия в тех случаях, когда речь идет о мальчиках-мигрантах или о взрослых мужчинах-мигрантах.
Then, of course, there are the private meetings among the lords that are not documented and the meetings of the groups of friends, which are equally opaque, with no trace of accountability attached to them. Кроме того, разумеется, проводятся закрытые заседания «феодалов-владельцев замка», отчеты о которых не ведутся, а также заседания групп друзей, являющиеся также недоступными для посторонних и совершенно не поддаются критериям подотчетности.
However, men separated at an equally greater proportion at the aggregated D-1 to ungraded levels. The levels with the greatest disparity between male and female attrition were the P-2, P-3 and senior decision-making levels of D-1 to ungraded. Неравенство между показателями выбытия мужчин и женщин больше всего проявилось на уровне должностей С2 и С-3, а также на уровне высоких руководящих должностей Д-1 и выше и неклассифицированных должностей.
Having appealed to the Council, without effect, and having been equally unsuccessful with yourself, do you think it unreasonable for the prisoner to attract the attention of the general governors? После подачи жалобы в Совет, без видимого эффекта, и также после безрезультатной встречи с Вами, по-Вашему, это было неразумно со стороны подсудимого привлечь внимание выше стоящих руководителей?
The Committee is also disturbed by the fact that this system does not establish the mechanisms necessary to guarantee that agricultural workers and domestic employees have access, and is not equally beneficial to men and women. Он также обеспокоен в связи с тем, что эта система не содержит необходимых механизмов, которые обеспечивали бы доступ к ней