It was equally important that any effective solution should address the constraints faced by transit developing countries bordering on landlocked developing countries. |
Важно также, чтобы любое действенное решение было направлено на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны транзита, граничащие с развивающимися странами, не имеющими выхода к морю. |
It equally manages associated experts for specialized technical input, maintains the UNFCCC CDM website, programmes and re-programmes electronic workflows and interfaces and responds to external queries. |
Секретариат также управляет работой экспертов, в том что касается подготовки специализированных технических материалов, ведет вебсайт МЧР РКИКООН, программирует и перепрограммирует поток работы в электронной форме, а также обеспечивает интерфейсы и отвечает на внешние запросы. |
There are equally some common services budget lines, like office rent etc, which would also lend themselves to be included as components of a currency fluctuation reserve. |
Помимо этого, имеются также некоторые бюджетные линии, касающиеся услуг общего характера, таких как аренда служебных помещений и т.д., которые также относятся к числу компонентов, подлежащих включению в резерв на покрытие возможных потерь от колебаний валютного курса. |
Even though many interventions concentrated on economic aspects, it was recalled that social and cultural aspects are equally important. |
Хотя во многих выступлениях особое внимание уделялось экономическим аспектам, участники «круглого стола» напомнили также о равной важности социальных и культурных аспектов миграции. |
The Chronicle also noted that Neville was equally strict in collecting from either clergy or non-clergy. |
В хронике также отмечалось, что Невилл был в равной степени строг как в отношении духовенства, так и простого народа. |
It equally addresses the survival, shelter and livelihood needs of Afghanistan's growing urban population. |
В рамках этой программы также рассматриваются вопросы, касающиеся потребностей увеличивающегося городского населения Афганистана, связанные с вопросами выживания, обеспечения жильем и средствами к существованию. |
The Transport Division has an equally well-recognised standing in international transport procedures especially those related to dangerous goods classification and regulations. |
Отдел транспорта также имеет общепризнанную репутацию экспертного органа в области международных транспортных процедур, особенно тех, которые связаны с классификацией опасных грузов и правилами, регулирующими их перевозку. |
Children who were physically or developmentally handicapped could participate equally in child care programmes. |
Программы по уходу за детьми могут также на равных условиях охватывать и детей с физическими недостатками или с задержками в развитии. |
Similarly, Cuba is faced with radio aggression equally with subversive goals from the territory of the United States. |
Аналогичным образом, с преследованием сходных подрывных целей, с территории Соединенных Штатов в отношении Кубы осуществляется также агрессия радиоэлектронного характера. |
Because effective humanitarian and disaster relief depends equally on sustainable development, coordination should span the medium- and long-term phase as well. |
В связи с тем, что как эффективная гуманитарная помощь, так и помощь в случае стихийных бедствий в равной степени зависят от устойчивого развития, координация усилий должна также осуществляться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
This paper is, equally regrettably, no further forward in the practice but suggests some priorities for that work. |
В равной степени приходится сожалеть о том, что и настоящий доклад также не является шагом вперед на пути развития практики работы, однако в нем предлагаются некоторые приоритетные направления процесса осуществления этой деятельности. |
Good communication systems and other infrastructural facilities are equally important for the dispersed R&D activities of TNCs. |
Стабильный и благоприятный общеполитический климат, в том числе макроэкономическая и политическая стабильность, а также последовательная и прозрачная инвестиционная, торговая и промышленная политика очень важны для привлечения связанных с НИОКР ПИИ. |
Collective global action has been taken to reduce the under-five mortality rate and increase school attendance and educational opportunities equally for boys and girls. |
Был принят коллективный глобальный план действий для уменьшения коэффициента детской смертности в возрасте до пяти лет и повышения показателя посещаемости школы, а также расширения возможностей в области образования в равной мере для мальчиков и девочек. |
When we carry out reviews, we need to ensure that they are comprehensive and that they relate equally to all countries. |
Внесение политизированных страновых резолюций в Третий комитет ставит под угрозу его будущее и кредит доверия мирового сообщества, а также противоречит главной идее проведения периодических обзоров - обеспечению универсального охвата и одинакового отношения ко всем государствам. |
But it seems likely to equally prolong the impunity of the Khmer Rouge leaders until many of the likely defendants have died or, equally bad, make the United Nations a party to a process not meting out impartial justice. |
Однако, как представляется, он, скорее всего, также продлит безнаказанность руководителей "красных кхмеров" до тех пор, пока многие из вероятных обвиняемых не умрут, или, что в равной степени плохо, сделает Организацию Объединенных Наций участником процесса пристрастного отправления правосудия. |
The Committee is equally concerned by the fact that asylum seekers must wait for one year before they can obtain a work permit (art. 6). |
Комитет также обеспокоен тем, что просители убежища вынуждены целый год ждать разрешения на работу (статья 6). |
As part of the symbolic-cultural landscape, memorials impact on people's perspectives and understanding of past events but equally of contemporary issues. |
Как часть символико-культурной среды мемориалы оказывают влияние на взгляды людей и на понимание ими событий прошлого, а также вопросов современности. |
We believe that apart from well-designed furniture - in harmony with customer preferences and professional requirements, the quality of performance is equally important. |
Мы верим, что помимо хорошо спроектированной мебели в гармонии с желанием клиента и професиональными требованиями, качество исполнения также крайне важно. |
Your immediate predecessor, the distinguished Permanent Representative of Senegal, Ambassador Absa Claude Diallo, equally gave of her best to resolve the present problems of the Conference. |
Ваша непосредственная предшественница уважаемая Постоянный представитель Сенегала посол Абса Клод Диалло также прилагала все силы к тому, чтобы урегулировать нынешние проблемы Конференции. |
It is equally important to note that the Bali Strategic Plan will not translate into 50 million dollars of extra funding for UNEP, at least right now. |
Также важно отметить, что Балийский стратегический план не выльется в 50 млн. долл. |
He or she could equally take the matter to court with a view to nullification or amendment of the decision. |
Они могут также обратиться в прокуратуру с ходатайством об отмене или изменении подобного решения. |
The position of farm women can be equally difficult when the husband dies. |
Зачастую они также не могут вернуть свое имущество, внесенное ими в общее хозяйство. |
For justification, the business case should clearly demonstrate that it is significantly economical and at least equally efficient to offshore services. |
Оно должно показать стратегический и операционный выигрыш в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане, а также долгосрочную устойчивость. |
Mr. AMOR agreed with Ms. Wedgwood that the first sentence needed to be reworded but found her proposal equally problematic. |
Суды, основывающиеся на нормах обычного права, могут быть также религиозными судами, и этот факт следует отразить в тексте. |
Stephen Holden from The New York Times gave an equally positive review, saying that the soundtrack album is full of engaging pop fluff. |
Стивен Холден из The New York Times также написал положительную рецензию со словами, что «саундрек-альбом полон обаятельной милоты поп-музыки. |