| According to the views expressed by Governments, the topics for discussion at an international conference on the question would be equally diverse. | Согласно мнениям, выраженным правительствами, темы, которые должны быть рассмотрены на конференции по этому вопросу, также разнообразны. |
| It was equally important to enhance access to foreign markets for the products of developing countries. | Важно также расширить доступ товаров из развивающихся стран на иностранные рынки. |
| This development is equally reflected in the fact that supporters of the opposite view are increasingly on the defensive rather than the offensive. | Такое развитие событий также подтверждается и тем фактом, что сторонники противоположной точки зрения все чаще обороняются, нежели наступают. |
| The other current of opinion on this question enjoys equally wide support. | Другой бытующий подход к данному вопросу также пользуется широкой поддержкой. |
| Following demobilization, they had viewed democratic values as equally suspect and ungodly ideas. | После демобилизации демократические ценности также стали казаться им подозрительными и кощунственными. |
| The transition of power from President Buyoya to the late President Ndadaye was equally impressive. | Передача власти от президента Буйойи покойному президенту Ндадайе произвела также сильное впечатление. |
| We are equally pleased to note that there has been significant progress in the restoration of basic social services. | Мы также с удовлетворение отмечаем значительный прогресс, достигнутый в деле восстановления основных социальных служб. |
| Articles 5 to 8, the second group, were equally controversial, but all dealt with issues relating to nationality. | Статьи 5-8, относящиеся ко второй группе, также являются спорными, однако все они касаются вопросов, связанных с гражданством. |
| The economic situation in Afghanistan equally deserves special attention. | Экономическая ситуация в Афганистане также заслуживает особого внимания. |
| The availability and provision of equipment equally has a bearing on force protection which is a prerequisite for effective and robust peacekeeping. | Наличие и предоставление имущества имеет также значение для защиты сил, что является необходимым условием для эффективного и активного миротворчества. |
| It equally supports women who are heads of households. | Оно также оказывает помощь женщинам, которые являются главой семьи. |
| It equally acknowledges the valuable inputs provided from experts and the public. | Он также выражает признательность за ценные вклады экспертов и общественности. |
| It is equally worth noting that the Shanghai Cooperation Organization too is developing into an effective mechanism for promoting regional security, stability and development. | Также следует отметить, что Шанхайская организация сотрудничества тоже превращается в эффективный механизм содействия региональной безопасности, стабильности и развитию. |
| The study prepared by the secretariat for the meeting was equally one of the first analytical studies carried out on the sector. | Исследование, подготовленное секретариатом для этого совещания, также было одним из первых аналитических исследований, посвященных этому сектору. |
| The stark contrast between military expenditures and the paucity of aid for development, with its attendant poverty and misery, is equally self-evident. | Налицо также резкий контраст между военными расходами и ограниченной помощью на цели развития с сопутствующими им нищетой и лишениями. |
| Geneva would be equally suitable for this proposal. | Женева также подошла бы для создания предлагаемого механизма. |
| Employment opportunities are also equally guaranteed for both men and women. | Мужчинам и женщинам также гарантированы равные возможности в плане трудоустройства. |
| There is an equally broad political agreement to reduce the proportion paid by parents. | Согласно оно также и с необходимостью сокращения доли расходов, оплачиваемой родителями. |
| My delegation is equally concerned about the debilitating effects of sanctions on children; it may be years before the problems are recognized. | Нашу делегацию беспокоят также пагубные последствия санкций для детей; возможно, пройдут годы, прежде чем эти проблемы будут признаны. |
| He also cautioned against replacing negative stereotypes by equally superficial simplifications of a positive kind. | Он также выступил против замены негативных стереотипов столь же надуманными и упрощенными позитивными подходами. |
| The Group of 8 is equally on track to fulfil its commitments. | «Группа восьми» также выполняет взятые ею обязательства. |
| In the current situation, the subject of international trafficking in small arms and light weapons is equally worthy of our attention. | В нынешней ситуации вопрос о международном обороте стрелкового оружия и легких вооружений также заслуживает нашего внимания. |
| My delegation equally supports the principle of clustering certain agenda items and the submission of consolidated reports on related issues. | Моя делегация поддерживает также принцип объединения некоторых пунктов повестки дня и представления сводных докладов по смежным вопросам. |
| The travaux préparatoires of the Vienna Conventions are equally succinct on the withdrawal of objections. | З) В материалах подготовительной работы по Венским конвенциям о снятии возражений также говорится очень мало. |
| We should equally consider multinational approaches to the management and disposal of spent fuel and radioactive waste. | Нам следует также подумать о многонациональных подходах к уничтожению и захоронению отработанного топлива и радиоактивных отходов. |