While providing immediate access is important, it is equally central to guarantee long-term operation and maintenance, and to plan with government and communities for phased exits and local ownership. |
Хотя оперативное предоставление доступа имеет важное значение, такую же первостепенную значимость имеют обеспечение долгосрочной эксплуатации и обслуживания, а также планирование с правительством и общинами поэтапного выхода и делегирования ответственности на места. |
Against this background, it was recognized that there is also a need to engage with and learn from experiences gained in broad peacebuilding, development and democratization contexts, where security sector reform is equally relevant. |
При этом была признана также необходимость приобщаться к опыту, приобретаемому в широких контекстах миростроительства, развития и демократизации, где реформирование сектора безопасности имеет такую же актуальность, и учиться на этом опыте. |
There is equally a growing awareness that violence at work is not merely an individual problem but a structural, systemic problem rooted in wider social, economic, organizational and cultural factors. |
Кроме того, растет также осознание того, что насилие на рабочем месте является не только индивидуальной, но и структурной, системной проблемой, обусловленной более широкими социальными, экономическими, организационными и культурными факторами. |
Measures should also be taken so that persons with disabilities benefit equally from public services, systems and policies, including in the areas of health, education, social protection and labour. |
Также должны приниматься меры к тому, чтобы инвалиды в равной степени могли пользоваться государственными услугами, системами и осуществляемыми мерами, в том числе в областях здравоохранения, образования, социальной защиты и труда. |
She also stressed that effectively functioning oversight processes and mechanisms, which can provide accountability and safeguard against abuse of power, are equally indispensable, and that democracy also entails the existence of transparent and accountable governing institutions. |
Кроме того, она подчеркнула, что эффективно функционирующие процедуры и механизмы контроля, которые могут обеспечивать подотчетность и предотвращать злоупотребления властью, тоже необходимы и что демократия также подразумевает существование транспарентных и подотчетных управленческих институтов. |
Further, as the result of physical transformation, the product classification may change before and after processing and this may equally complicate the indirect estimation of the processing fee. |
Кроме того, в результате физической трансформации товары до и после переработки могут менять свою классификацию, что может также усложнить косвенную оценку платы за переработку. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
They have equally engaged with Governments, national human rights institutions and civil society after the review to assist, as appropriate and relevant, in following up on recommendations. |
Они также работали с правительствами, национальными учреждениями по правам человека и гражданским обществом по завершении обзора, помогая им в соответствующих случаях и по мере необходимости в выполнении рекомендаций. |
The Committee is equally concerned at the lack of information provided with regard to mental health problems that seem to be experienced by young people, including young women. |
Комитет обеспокоен также тем, что ему не была предоставлена информация о психических расстройствах, от которых, по-видимому, страдают некоторые молодые люди, в том числе девушки. |
Prevalence among person 15 - 24 years has equally reduced from 3.5 per cent to 1.5 per cent. |
Распространенность среди лиц в возрасте от 15 до 24 лет также снизилась с 3,5 до 1,5%. |
Public schools, social and economic benefits provided by the State, and State benefits in health-care are equally available to all persons living in Liechtenstein. |
Государственные школы, социальные и экономические льготы и пособия, а также государственные пособия в области здравоохранения предоставляются на равных условиях всем лицам, проживающим в Лихтенштейне. |
However, it is envisaged that the ideas which underpin the approach described here would be equally relevant and useful for those who are organizing a workshop at the national, local or even institutional level. |
Вместе с тем предполагается, что идеи, лежащие в основе описываемого в настоящем документе подхода, могут быть также в равной степени актуальны и полезны для организаторов рабочих совещаний на национальном, местном или даже институциональном уровне. |
The State thus has to implement counter measures to protect these vulnerable groups of people and to enable them to access their rights more equally, as well as to tighten law enforcement to punish the rights violation offenders. |
В этой связи государство должно принимать ответные меры для защиты этих уязвимых групп населения и предоставлять им возможность пользоваться своими правами на более равноправных условиях, а также укреплять правоприменительную деятельность для наказания виновных в нарушении прав человека. |
The concern had also been expressed that, given its focus on prosecution, the sentence overlooked the issue of repression of expression, which was an equally important dimension of restraint. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что при его акценте на вопросе о судебном преследовании в нем упускается из вида проблема подавления свободного выражения мнений, что является в равной степени важной стороной ограничения. |
The Committee also recommends that the State party ensure that higher education is made equally accessible to all, on the basis of personal capacity, in accordance with article 13, paragraph 2 (c), of the Covenant. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить равную доступность высшего образования для всех исходя из индивидуальных способностей, в соответствии с пунктом 2 с) статьи 13 Пакта. |
This form of cooperation had been successful not only with Argentina, as in the case presented to the Working Group, but equally with other countries in the region. |
Такая форма сотрудничества оказалась успешной не только в случае с Аргентиной, который был приведен Рабочей группе, но также и с другими странами этого региона. |
In the field of education, refugees and humanitarian status holders, also Asylum Seekers, are equally matched with the citizens of Georgia according to set act of the Georgian legislation. |
В области образования беженцы и лица с гуманитарным статусом, а также просители убежища пользуются равными правами с гражданами Грузии в соответствии с принятым грузинским законодательным актом. |
While Section 170 is equally applicable to bribery in the public and private sectors as well as trading in influence, the bribery of public officials can be considered an aggravating circumstance during sentencing. |
Хотя статья 170 в равной степени применяется в отношении подкупа в публичном и частном секторах, а также в отношении злоупотребления влиянием в корыстных целях, при вынесении судебного приговора такое деяние как подкуп публичных должностных лиц, может рассматриваться как отягчающее обстоятельство. |
For junior secondary the progress has been equally impressive with an increased net enrolment rate (NER) that rose from 23.3% to 38% for the same years. |
В сфере неполного среднего образования также были достигнуты внушительные результаты: чистый показатель охвата (ЧПО) за тот же период возрос с 23,3% до 38%. |
Moving towards transition, it is equally important that efforts to promote human rights also strengthen the Afghan State's ability to fight impunity and protect the rights of its citizens. |
На пути к переходу не менее важно обеспечить, чтобы усилия по поощрению прав человека также сопровождались мерами, направленными на повышение способности афганского государства вести борьбу против безнаказанности и защищать права своих граждан. |
Depending on the context, a minister for the environment, a minister for defence or still others might have an equally pivotal role to play. |
В зависимости от контекста, одинаково важную роль могут играть министры по охране окружающей среды, министры обороны, а также другие представители государства. |
Governments should then develop policies that would support the set objectives and that would equally influence the development of a sound approach to the operations of tourism providers and the activities visitors. |
Затем правительства должны выработать политику оказания поддержки реализации этих целей, а это в свою очередь также повлияет на развитие, деятельность туристических фирм и поведение посетителей. |
The "larger development agenda" must equally address issues that require long-term approaches, such as, the differential impact of globalization, greater participation of developing countries in global economic governance, and the question of interlinkages between development and conflict. |
В этой «более обширной повестке дня в области развития» необходимо также уделять внимание вопросам, требующим долгосрочных подходов, таким, как дифференцированное воздействие глобализации, расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой и взаимосвязь между развитием и конфликтами. |
While much can be achieved by a well-functioning and motivated country team whose members collaborate and interact well, it is equally important that country teams are guided and provided at the headquarters level with substantive and coordinated policy and administrative support. |
Хотя многого можно добиться за счет использования надлежаще функционирующих и мотивированных страновых групп, члены которых хорошо сотрудничают и взаимодействуют, также важно, чтобы страновые группы получали руководство и помощь со стороны штаб-квартир в форме основной и скоординированной программной и административной поддержки. |
Much as we attach importance to development, we equally call for enhancing the capability of the United Nations in the settlement of disputes, its capacities not only in preventive diplomacy but also in peacekeeping missions. |
Уделяя столь значительное внимание вопросам развития, мы не должны забывать и о необходимости совершенствования имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей по урегулированию споров, а также ее потенциала не только в области превентивной дипломатии, но и в отношении миссий по поддержанию мира. |