Equally, it is crucial to put in light the vision of collaboration and cooperation in the Protocol, as far as the work of the PSC is concerned, vis-à-vis the United Nations Security Council. |
Также важно отметить содержащуюся в Протоколе концепцию взаимодействия и сотрудничества в том, что касается работы СМБ с Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Equally, I am confident that the United Nations, and the Security Council in particular, will direct full and undivided attention to Somalia as it once again takes its place among the nations of the world. |
Я также убежден, что Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности уделят Сомали самое пристальное внимание, поскольку эта страна вновь занимает свое место в ряду государств мира. |
Equally encouraging are the statements of the Secretary-General that the humanitarian element in these mine-clearance activities will not diminish, through the application of criteria which comply with all the demands which the Organization is facing, as well as those arising from peacekeeping operations. |
В неменьшей степени обнадеживают и заявления Генерального секретаря о том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию не утратит своей важности вследствие применения критериев, отвечающих всем требованиям, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, а также требованиям, возникающим в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
Equally important were an enabling environment for investment, good governance, sound competition policy, fostering of human resources in the areas of trade, trade support services, strengthened public institutions focusing on trade, and trade-related infrastructural development. |
Важное значение имеют также благоприятные условия для инвестиций, эффективное управление, разумная политика в области конкуренции, подготовка кадров в области торговли, службы поддержки торговли, укрепление государственных учреждений, занимающихся торговой проблематикой, и создание инфраструктуры торговли. |
Equally, the issuance of letters of appointment could be handled locally, and so could the family allowance for 300 series appointments and extensions of appointments, taking into account the needs of the Mission and its mandate as approved by the General Assembly. |
Кроме того, на местах можно выдавать письма о назначении, а также устанавливать семейную надбавку для сотрудников, которые назначаются и контракты которых продлеваются в рамках «серии 300», с учетом потребностей Миссии и ее мандата, одобренного Генеральной Ассамблеей. |
Equally, the repeated abuse and threats by the militias against the staff of the International Organization for Migration and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are a cause for serious concern to my delegation. |
Моя делегация также выражает серьезную озабоченность неоднократными угрозами и запугиваниями членами военизированных группировок персонала Международной организации по миграции и Управления Верховного комиссара по делам беженцев. |
Equally important is the fact that those vulnerabilities may also have implications for adolescents in terms of both their behaviour, particularly risk-taking and antisocial behaviours, and their perception of social reality. |
Не менее важным является и то обстоятельство, что эта уязвимость может также иметь для подростков последствия и в плане поведения, в частности рискованного и антиобщественного характера, и в плане восприятия ими реалий окружающего общества. |
Equally important in sustaining and increasing the return process is housing reconstruction funding for minority police officers so as to be able to provide confidence and security in areas of return. |
Для обеспечения продолжения и укрепления процесса возвращения важно также найти средства на восстановление жилого фонда для полицейских из числа представителей меньшинств, которые могли бы обеспечить обстановку доверия и безопасности в районах возвращения. |
Equally important is the assistance to be given to the strengthening of the rule of law, the promotion of freedom of expression and the administration of justice, and to the real and effective participation of the people in the decision-making processes". |
Не менее важным является содействие, которое должно оказываться укреплению законности, поощрению свободы выражения мнений, а также отправлению правосудия и реальному и эффективному участию народа в процессе принятия решений. |
The international financial and monetary system should be stabilized to avoid the hazards of monetary fluctuations. Equally important, the developing countries should benefit from special and differential treatment in accordance with the principles outlined in the General Agreement on Tariffs and Trade. |
Требуется стабилизировать международную денежно-финансовую систему во избежание риска, связанного с колебанием валютных курсов; кроме того, важно также предоставить развивающимся странам особый и дифференциальный режим согласно принципам, провозглашенным ГАТТ. |
Equally, however, we need to use human rights indicators and benchmarks - to develop this new human rights vocabulary. |
Вместе с тем также необходимо применять показатели и цели в области прав человека для разработки нового "языка" в области прав человека. |
Equally important was the need for a clearly defined mandate, objectives, command structure and secure financing, and for the duration of each mission to be clearly spelled out. |
Кроме того, необходимо четко определять мандаты и цели каждой миссии, ее управленческие структуры, продолжительность, а также и методы финансирования. |
Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. |
Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности. |
Equally, it also reflects the fact that African countries have recognized their primary responsibility for the development of their own continent and their own countries; this indeed, is a welcome development. |
Она также является отражением признания африканскими странами своей главной ответственности за развитие своего континента и своих собственных стран, и, безусловно, это нельзя не приветствовать. |
Equally, the United Nations provides these same law-makers within the IPU with a window into the activities of the United Nations. |
Организация Объединенных Наций также дает тем же законодателям в МС информацию о деятельности Организации Объединенных Наций. |
Equally, we commit ourselves to increase substantially our contribution to the Peace Fund, for Africa to truly own the ongoing efforts to promote peace, security and stability on the continent. |
Мы также обязуемся значительно увеличить размер нашего взноса в Фонд мира с тем, чтобы Африка несла полную ответственность за осуществление усилий, направленных на содействие обеспечению мира, безопасности и стабильности на континенте. |
Equally, we encourage UNMIT and the Government of Timor-Leste to intensify their efforts to ensure that sufficient investments are made in the PNTL to overcome the shortcomings that remain in its logistical and organizational capacities. |
Мы призываем также ИМООНТ и правительство Тимора-Лешти активизировать усилия по обеспечению достаточных инвестиций в национальную полицию Тимора-Лешти, с тем чтобы заполнить еще имеющиеся пробелы в ее материально-техническом и организационном потенциале. |
Equally, the United Kingdom remains ready to engage on the issues that have been identified in the Conference on Disarmament's programme of work, to which a number of delegations specifically referred during this morning's discussion. |
Соединенное Королевство также готово работать по вопросам, которые определены в программе работы Конференции по разоружению и которые делегации сегодня утром конкретно упоминали. |
Equally, I would like to place on record my delegation's appreciation for the work done by the Algerian delegation as the Non-Aligned Movement chair on this issue, as well as for the other negotiating partners who worked in a spirit of cooperation. |
Я хотел бы также от имени нашей делегации поблагодарить Алжир за работу, проделанную им по этому вопросу в качестве Председателя Движения неприсоединения, а также других партнеров по переговорам, работавших в духе сотрудничества. |
Equally, it has been noted that the full promotion and protection of cultural rights has been hampered by the perception that these support cultural relativity, undermining the universality of human rights. |
Также отмечалось, что полному поощрению и защите культурных прав препятствует представление о том, что они способствуют культурному релятивизму, тем самым подрывая универсальность прав человека. |
Equally, the Court found that the CISG respects the principle of good faith (Art. 83 of the Magna Charta; Art. 7 CISG). |
Суд также счел, что положения КМКПТ обеспечивают соблюдение принципа доброй воли (статья 83 Великой хартии; статья 7 КМКПТ). |
Equally, the Committee is concerned that the Penal Code only sanctions "serious" discrimination and the discriminatory features that remain in the Agrarian Code. |
Комитет также обеспокоен тем, что в Уголовном кодексе предусматривается наказание лишь за "серьезные" формы дискриминации, и тем, что в Аграрном кодексе все еще сохраняются дискриминационные понятия. |
Equally important were a range of other measures related to general conditions of service, the work environment, organizational values and culture, and providing an enabling environment for the staff of the common system. |
Также важен ряд других мер, касающихся общих условий службы, рабочей обстановки, организационных ценностей и культуры и создания благоприятных условий для работы сотрудников общей системы. |
Equally important, we have benefited from both the experience and the expertise of international institutions and other countries in dealing with the crisis, as well as the financial support and assistance of the international community in fulfilling our development goals. |
Не менее важным является то, что в борьбе с кризисом мы опирались на опыт и знания международных учреждений и других стран, а при выполнении своих задач в области развития также использовали финансовую поддержку и помощь международного сообщества. |
Equally impressive has been the increasing variety of actors who are working around the world for global nuclear disarmament, including, with an active role, the Secretary-General, who last year became the first Secretary-General to visit Hiroshima and Nagasaki. |
Впечатляет также расширение круга тех, кто по всему миру прилагает усилия для глобального ядерного разоружения, включая активные усилия Генерального секретаря, который в прошлом году стал первым Генеральным секретарем, посетившим Хиросиму и Нагасаки. |