Equally, I call on the Government to pursue vigorously good governance and the fight against corruption. |
Я также призываю правительства продолжать предпринимать активные усилия для обеспечения надлежащего управления и борьбы с коррупцией. |
Equally important is a commitment from donors that efforts will be made to better coordinate their programmes. |
Также важно заручиться обещанием доноров принять меры для улучшения координации их программ. |
Equally, national institutions have generally welcomed a strengthened process and the recommendation of a process of regular reassessment. |
В целом национальные учреждения также приветствовали установление более строгой процедуры и рекомендацию о проведении регулярного пересмотра. |
Equally, the reform of the Security Council need not be re-emphasized. |
Вряд ли есть также необходимость вновь подчеркивать важность реформы Совета Безопасности. |
Equally, the person may continue to enjoy their private or family life in that country, which can also form a barrier to expulsion. |
Эти лица могут также осуществлять свое право на личную и семейную жизнь в этой стране, что также может стать препятствием высылке. |
Equally, the site has information on extractive commodities, including minerals and metals as well as energy. |
Кроме того, на сайте представлена информация по ископаемому сырью, включая минералы и металлы, а также по энергоносителям. |
Equally, poor communities are generally less able to participate effectively in political decision-making or to access mechanisms of justice when their rights are violated. |
Точно также у бедных общин, как правило, меньше возможностей для эффективного участия в принятии политических решений и для обращения к механизмам правосудия в случае нарушения их прав. |
Equally seriously, protection needs can also be ignored, often with drastic consequences. |
Не менее тревожным фактором является и то обстоятельство, что при этом могут также игнорироваться их потребности в защите, причем нередко с весьма серьезными последствиями. |
Equally, big emerging economies should move to deliver their side of the bargain. |
Считаем, что крупные государства с формирующейся экономикой также должны внести свой вклад в решение этого вопроса. |
Equally important is the issue of the development of nuclear energy. |
Исключительно важное значение имеет также решение проблемы использования ядерной энергии. |
Equally, I also welcome the new colleagues whose names have been read out to us. |
В равной мере я также приветствую новых коллег, чьи имена нам огласили. |
Equally, it was important that States parties should not be overwhelmed by the extent of the draft guidelines. |
Не менее важно также не допустить, чтобы государства-участники были подавлены широтой охвата проекта руководящих принципов. |
Equally praiseworthy are the efforts to expand the web of stakeholders as well as their involvement in the process of peacebuilding. |
В равной мере заслуживают похвалы ее усилия по расширению круга заинтересованных сторон, а также по активизации их участия в процессе миростроительства. |
Equally, I would like to set out France's position with regard to Security Council reform. |
Позвольте мне также изложить позицию Франции по реформе Совета Безопасности. |
Equally, poverty is more prevalent in rural than urban environments. |
Масштабы нищеты в сельских районах также больше по сравнению с городскими районами. |
Equally, we consider it indispensable not to schedule meetings of the Third Committee when the report of the Council is being considered in the Assembly. |
Мы также считаем необходимым не назначать заседаний Третьего комитета на то время, когда доклад Совета рассматривается в Ассамблее. |
Equally significant, 2014 was also the penultimate year in the countdown to achieving the 2015 Millennium Development Goals and related national goals. |
Также важно, что 2014 год станет предпоследним годом осуществления Целей развития тысячелетия, реализация которых была запланирована на 2015 год, а также соответствующих национальных целей. |
Equally important, by addressing social and economic inequalities across population groups and generations, social protection contributes to social and political stability within countries. |
Также важно то, что, устраняя социальные и экономические виды неравенства в различных группах населения и среди представителей различных поколений, социальная защита содействует обеспечению социально-политической стабильности стран. |
Equally, when the world is less secure, the United Kingdom is less secure within it. |
Безопасность Соединенного Королевства также зависит от безопасности в мире в целом. |
Equally, vocational training institutions and ICT centres are some of the human resource development achievements for Rwanda. |
В целях развития людских ресурсов в Руанде также создано несколько профессионально-технических заведений и центров информационных и коммуникационных технологий. |
Equally, it entails developing a culture of prevention in which all actors can play an active role in mitigating the effects of disasters and conflicts. |
Это также предполагает создание культуры предупреждения, позволяющей всем участникам играть активную роль в смягчении последствий стихийных бедствий и конфликтов. |
Equally, the European Union has consistently supported the objective of streamlining in the General Assembly as part of the overall process of revitalization of the Assembly. |
Европейский союз также последовательно поддерживает цель упорядочения деятельности Генеральной Ассамблеи в рамках общего процесса ее активизации. |
Equally significant but with different implications is the gulf that is expected to widen in their prospects in developed as against developing countries. |
Также серьезным, хотя и с точки зрения иных последствий, является разрыв в перспективах жизни детей в развитых и развивающихся странах, который, как ожидается, еще больше увеличится. |
Equally two (2) senior officers each from the Prisons Service and Immigration Department have been awarded scholarships to pursue similar post graduate studies. |
Для продолжения аналогичного обучения такие стипендии получили также два высокопоставленных сотрудника - Пенитенциарной службы и Иммиграционного департамента. |
Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. |
В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |