Equally important was cooperation in criminal investigations and proceedings between the State of nationality of the alleged offender and the host State and between States and the United Nations. |
Не менее важное значение имеет и сотрудничество в уголовных расследованиях и уголовном судопроизводстве между государствами гражданства предполагаемых правонарушителей и принимающими государствами, а также между государствами и Организацией Объединенных Наций. |
Equally cynical is the claim that Russia allegedly intends to protect the occupying regimes it set up on Georgia's occupied territories from "further aggression" by Georgia. |
Весьма цинично также звучит и заявление о том, что Россия якобы пытается защитить созданные ею на оккупированных территориях Грузии режимы от «очередной агрессии» со стороны Грузии. |
Equally, Croatia's new Environmental Protection Act required companies to obtain an integrated environmental protection permit prior to starting construction and operations (as well as prior to any significant change in operation or reconstruction of the installation). |
Аналогичным образом новый Закон об охране окружающей среды Хорватии предусматривает получение компаниями комплексного экологического разрешения до начала строительства и эксплуатации (а также до внесения каких-либо существенных изменений в порядок эксплуатации установки или до ее реконструкции). |
Equally, the other issues such as regulation for power generation and investments opportunities in a fossil-fuel driven generation environment, rate of return and various incentives to investment including tax incentives were considered. |
Наряду с этим были также изучены такие вопросы, как регулирование в области производства энергии и инвестиций в энергетику в условиях преобладания ископаемых видов топлива, нормы окупаемости и различные механизмы стимулирования инвестиций, включая налоговые льготы. |
Equally, the concept is seen to imply an assumption of the impermissibility of deliberately retrogressive measures, as well as a duty immediately to satisfy, as a matter of priority, minimum essential levels of economic, social and cultural rights (core minimum obligations). |
Кроме того, эта концепция предполагает презумпцию недопустимости принятия умышленно регрессивных мер, а также обязанность немедленно обеспечивать в первоочередном порядке минимальные базовые уровни экономических, социальных и культурных прав (минимальные основные обязательства). |
Equally impressive has been the manner and speed with which the pledging donors have deposited their commitments in the Peacebuilding Fund account, demonstrating their confidence in the scope, structure and operations of the Fund to date. |
Также следует особо отметить добросовестное и своевременное выполнение донорами своих обязательств в отношении перечисления сумм объявленных взносов на счет Фонда миростроительства, а это показывает, что доноры положительно оценивают сферу деятельности, структуру и операции Фонда за истекший период. |
Equally, there has been a national campaign to expand secondary school enrolment and to correct the gender imbalance in enrolment and retention at the secondary school level. |
В равной мере проведена национальная кампания по расширению охвата детей образованием на уровне средней школы, а также по ликвидации гендерного дисбаланса как при зачислении учащихся средней школы, так и в самом процессе обучения. |
Equally important is the fact that the draft resolution's adoption should also contribute to global efforts to promote nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Огромное значение имеет также и тот факт, что принятие проекта резолюции призвано содействовать глобальным усилиям по поощрению ядерного разоружения, ядерного нераспространения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Equally important, the heads of agencies, funds and programmes also recognize the need for effective security and support the Secretary-General and the Department in enhancing United Nations security capabilities. |
Не менее важное значение имеет и то, что главы учреждений, фондов и программ также признают необходимость эффективного обеспечения безопасности и поддерживают Генерального секретаря и Департамент в их усилиях по расширению возможностей Организации, в том что касается обеспечения безопасности. |
Equally, I wish to reiterate the plea of the heads of State and Government in their declaration to the United Nations and the African Union to continue their support for the new Conference Secretariat for at least one year. |
Я хотела бы также повторить призыв, с которым обратились главы государств и правительств в своей Декларации к Организации Объединенных Наций и Африканскому союзу, продолжить поддержку новому секретариату Конференции, по крайней мере, в течение одного года. |
Equally, we welcome the announcement by President Obama and Russian President Medvedev that they intend to pursue a legally binding, verifiable successor treaty to the Strategic Arms Reduction Treaty. |
Мы также приветствуем заявление президента Обамы и президента России Медведева о намерении продолжить работу над юридически обязательным, поддающимся контролю договором, который придет на смену Договору о стратегических наступательных вооружениях. |
Equally, this could be the result of three fundamental acts: the King's decision, the marriage with an "important Tutsi" and the adoption by a Tutsi. |
Такое продвижение было также возможно одним из трех следующих путей: по решению короля, в результате брака с «важной персоной» тутси и в результате усыновления/удочерения семьей тутси. |
Equally, foreign workers had the same rights as workers who were nationals of the country, provided that they were legally registered for work, i.e. in accordance with immigration laws. |
Иностранные рабочие также имеют те же права, что и рабочие, которые являются гражданами страны, при условии, что они имеют законные, т.е. соответствующие иммиграционным законам, разрешения на работу. |
Equally, I call on the Government and UNITA to cooperate with the United Nations towards the completion of demobilization of UNITA ex-combatants, closure of the selection and demobilization centres, as well as the earliest conclusion of the formation of the united Angolan armed forces. |
Я также призываю правительство и УНИТА сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в завершении демобилизации бывших комбатантов УНИТА, закрытии центров отбора и демобилизации, а также в скорейшем завершении формирования объединенных ангольских вооруженных сил. |
Equally important, Mauritius has in August 2001 signed the SADC Protocol on Politics, Defence and Security Cooperation and the SADC Protocol on the Control of Firearms. Ammunition and Other Related Materials in the SADC Region. |
Также важно, что в августе 2001 года Маврикий подписал Протокол САДК о сотрудничестве в области политики, обороны и безопасности и Протокол САДК о контроле над огнестрельным оружием, боеприпасами и другими связанными с ними элементами в регионе САДК. |
Equally, the Committee is concerned that the application in practice of the provisions of section 3 of the Children and Persons Law may lead to the arbitrary detention of children, which is incompatible with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем, что применение на практике положений статьи З Закона о правах детей и других лиц может привести к произвольному задержанию детей, что несовместимо с положениями и принципами Конвенции. |
Equally, regional human rights bodies have determined that the right to property and the right to non-discrimination mean that indigenous peoples' lands, territories and resources held under indigenous law are entitled to the same level of protection and recognition as other types of property. |
Региональные органы по правам человека также считают, что право на собственность и право на недискриминацию означают, что земли, территории и ресурсы коренных народов, принадлежащие им в соответствии с правовыми нормами коренных народов, подлежат такой же защите и признанию, как и другие виды собственности. |
Equally important, the observers should not be deployed in such a manner (or even deployed at all) if such action would be deemed an impediment to further measures by the Contact Group and measures available to the Security Council; |
Также важно не допускать вышеуказанного размещения (или вообще любого другого размещения), если такие меры будут рассматриваться в качестве препятствия на пути принятия Контактной группой дальнейших мер и осуществления мер, имеющихся в распоряжении Совета Безопасности; |
Equally aware that forgiveness, which may be an important element of reconciliation, implies, insofar as it is a private act, that the victim or the victim's beneficiaries know the perpetrator of the violations and that the latter has acknowledged his or her deeds, |
сознавая также, что прощение, которое может быть важным фактором примирения, предполагает, будучи частным актом, что потерпевший или его законные представители знают лицо, совершившее нарушения, и что это лицо признало свои деяния, |
In partnership with UNGEI and gender and education experts, UNICEF has been reviewing the availability of quality data and improved metrics to monitor gender equality in education. Equally, |
Совместно с ЮНГЕИ, а также экспертами по гендерным вопросам и вопросам образования, ЮНИСЕФ рассматривал наличие качественных данных и улучшенных регистрационных сведений с целью контроля гендерного равенства в сфере образования. |
Well, this was equally as scary. |
Это было также страшно. |
That is equally reprehensible. |
Это также заслуживает осуждения. |
Equally essential was the need to enhance the role of the General Assembly as the principle legislative, policy-making and representative organ of the United Nations and halt the infringement of its mandate by the Security Council. |
Не менее важным является также необходимость повышения роли Генеральной Ассамблеи как главного законодательного, определяющего политику и представительного органа Организации Объединенных Наций, а также прекратить нарушение его мандата Советом Безопасности. |
Equally, the goals of the Special Session on Children have sharpened the application of the Goals at the country level, and, in addition, have emphasized the importance and urgency of addressing child protection issues. |
Кроме того, задачи специальной сессии по положению детей позволили уточнить процесс реализации целей на страновом уровне, а также подчеркнуть важное значение и безотлагательный характер решения проблемы защиты детей. |
Equally important, human rights education has been at the core of the Commission's mission - a component that lays the foundation of the flourishing of the human rights culture in Rwanda. |
Важно также отметить, что центральным элементом деятельности комиссии является обучение в области прав человека, и этот компонент деятельности комиссии закладывает фундамент культуры подлинного уважения прав человека в Руанде. |