The Commission cannot, however, stop the clock: it is equally important that cooperation with the Commission be displayed in a timely and unambiguous manner. |
Комиссия, тем не менее, не может контролировать время; необходимо также, чтобы сотрудничество с Комиссией было своевременным и недвусмысленным. |
It equally acknowledges the valuable inputs provided by experts (desk reviewers) and the public as well as the assistance by the secretariat. |
Он также выражает признательность экспертам (участникам рассмотрений) и общественности за их ценный вклад, а также секретариату за оказанную им помощь. |
Eighteen public hearings were held, as were preparatory hearings; there was equally active participation by both public and private institutions and grass-roots organizations. |
Были проведены 18 общественных слушаний, а также подготовительные слушания; активное участие в них принимали как государственные, так и частные структуры, а также низовые организации. |
Thus, we are hopeful that the specific challenges faced by small island developing States will be equally addressed in the preparatory process and in the high-level event and its outcome document. |
Поэтому мы надеемся, что конкретные проблемы малых островных развивающихся государств также будут рассматриваться в ходе подготовительного процесса и на мероприятии высокого уровня и найдут отражение в итоговом документе. |
Ambassador Sanders has been equally active in the field of anti-personnel mines. In 2003 and 2004 he chaired the Standing Committee on the General Status and Operation of the Ottawa Convention. |
Посол Сандерс также активно действовал в сфере противопехотных мин. В 2003 и 2004 годах он возглавлял Постоянный комитет по общему состоянию и действию оттавской Конвенции. |
It is equally their responsibility to push for the unconditional ratification of the Convention for the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women by member states and to put in place accountability mechanisms when commitments are not followed through. |
Поэтому они также обязаны добиваться безусловной ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин государствами-членами и создавать механизмы обеспечения подотчетности в тех случаях, когда обязательства не выполняются. |
It is also recognized as a key condition, along with, inter alia, access to financial services (supported by the second UNCDF service line), for stimulating the local, pro-poor economic development that is equally essential for achieving the MDGs. |
Этот фактор также признается в качестве одного из ключевых условий - наряду, в частности, с доступом к финансовым услугам (поддержка которых составляет второе направление деятельности ФКРООН) - для стимулирования экономического развития на местах в интересах бедных слоев населения, что также необходимо для достижения ЦРДТ. |
Under customary law, polygamy is allowed and marriages under customary law equally have to follow norms, traditions, customs and practices that exist for the institution of customary marriages. |
В рамках обычного права допускается полигамия, однако лица, вступающие в браки по обычному праву, также обязаны следовать нормам, традициям, обычаям и практике, присущим институту такого брака. |
He equally noted the difficulty of invoking a right to international assistance under a communications procedure, while it might be utilized in an inter-State procedure. |
Он также отметил, что ссылаться на право получать международную помощь в рамках процедуры рассмотрения сообщений сложно, хотя это можно сделать в случае межгосударственной процедуры. |
The Committee equally notes that the federal authorities do not exercise sufficient control of foreign adoption agencies with respect to documentation required for adoption, undue payments, and allowing prospective adoptive parents to select the child they will adopt. |
Комитет также отмечает, что федеральные власти недостаточно контролируют деятельность иностранных агентств по усыновлению/ удочерению, в том что касается наличия требуемых для усыновления/удочерения документов, выплаты необоснованных вознаграждений и разрешения перспективным приемным родителям выбирать ребенка, которого они собираются усыновить/удочерить. |
It is equally important for all such information to be readily available and well publicized and for the established arrangements to be consistently followed. |
Также важно, чтобы вся эта информация была всегда широко доступна и чтобы соблюдались установленные процедуры. |
Social integration and issues that require long-term approaches must be addressed equally, such as the differential impact of globalization and increasing the participation of developing countries in global economic governance. |
Необходимо также решать задачи социальной интеграции и такие проблемы, требующие применения долгосрочных подходов, как неравномерное влияние процесса глобализации и обеспечение более широкого участия развивающихся стран в процессе глобального экономического управления. |
It is also clear, however, that in addressing that and other challenges, partnerships are equally necessary, particularly when complemented by the coherent action of the United Nations. |
Однако также ясно, что для решения этой и других проблем не менее необходимы партнерства, особенно когда их дополняют согласованные действия Организации Объединенных Наций. |
She also wished to know whether HIV/AIDS prevention programmes were targeted equally towards men, since in Latin American countries, men, particularly migrant workers, often refused to take measures to prevent infection and thus passed the illness on to their families. |
Она хотела бы также знать, касаются ли программы предотвращения заражения ВИЧ/СПИДом в равной мере и мужчин, поскольку в латиноамериканских странах мужчины, в частности рабочие-мигранты, часто отказываются от мер, связанных с предупреждением инфекции, и поэтому приносят болезнь в свои семьи. |
This law specifies measures to support the creation of work places for people with restricted working capacity and to subsidize people who cannot compete equally with other participants in the labour market. |
В нем конкретизируются меры по содействию созданию рабочих мест для лиц с ограниченной трудоспособностью, а также по предоставлению субсидий лицам, которые не могут на равной основе с другими участниками конкурировать на рынке труда. |
The view was also expressed that it was necessary to give Parties enough time to test alternatives, since they were often dependent on specific conditions and were therefore not always equally applicable from country to country. |
Было также выражено мнение, что Сторонам необходимо предоставить достаточное время для апробирования альтернатив, поскольку их применение часто зависит от конкретных национальных условий и они не всегда являются одинаково приемлемыми во всех странах. |
It was further suggested that the study should consider a set of issues, other than the absence of admissible motives, which equally related to the question whether a given expulsion was consistent with international law. |
Кроме того, было высказано предложение о том, что, помимо отсутствия приемлемых мотивов, в исследовании можно также проанализировать ряд других проблем, которые в равной степени касаются вопроса о том, согласуется ли данная высылка с международным правом. |
CPC is equally non-specific on other due process rights such as the right to counsel and the right to be protected against self-incrimination. |
УПК также не содержит никакой конкретики в отношении других процессуальных прав, таких, как право на адвоката и право на защиту от самооговора. |
These numbers demonstrate the magnitude of the crisis and call for an equally intense response on the part of governments everywhere, as well as other stakeholders - NGOs, businesses, intergovernmental agencies, financial institutions, religious groups, etc. |
Эти цифры свидетельствуют о масштабах кризиса и требуют столь же активной ответной деятельности со стороны правительств всех стран, а также других заинтересованных сторон - НПО, деловых кругов, межправительственных учреждений, финансовых институтов, региональных групп и т.д. |
The relevant surveys have also demonstrated that increasingly more Russian speaking parents seek the possibility to help their children cope equally well in both language areas. |
Проведение в этой области исследования также показали, что все большее количество русскоязычных родителей изыскивают возможности для оказания помощи своим детям в одинаковом владении обоими языками. |
It is equally important to provide staff with "hard skills", including tools to manage both risks and legal processes and to measure impact. |
Важно также научить сотрудников «более тонкому» мастерству, в частности методикам управления рисками и решения правовых вопросов, а также замера результативности. |
We are equally of the strong conviction that the authority of the General Assembly should be reasserted, to ensure that its resolutions and decisions are binding and enforceable. |
Мы также глубоко убеждены в том, что необходимо укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы ее резолюции и решения носили обязательный характер и обеспечивалось их выполнение. |
We are equally pleased by the announcement that Austria has signed an Agreement with the ICC on the enforcement of the sentences to be handed down by the Court. |
Мы также с удовлетворением отмечаем заявление Австрии о подписании этой страной Соглашения с МУС об исполнении приговоров, которые будут вынесены Судом. |
Switzerland equally wishes to reaffirm here its support for peacekeeping operations and its commitment to the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Швейцария хотела бы также подтвердить свою поддержку миротворческих операций и готовность бороться с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия. |
It was equally disappointing that the World Summit had not agreed on a strong message to the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong on the need to fulfil the development dimension of the Doha work programme. |
Следует также выразить сожаление в связи с тем, что участники Всемирной встречи на высшем уровне не договорились о решительном обращении к Совещанию министров ВТО в Гонконге о необходимости реализации тех аспектов развития, которые закреплены в Программе работы, принятой в Дохе. |