Equally noteworthy is the agreement with the administrative corporation of the judiciary to ensure that persons with disabilities have access to justice and to publicize their rights, involving efforts to adapt courts and the court environment to their particular needs and appropriate training for judicial officials and judges. |
Также следует обратить особое внимание на соглашение с Административной корпорацией судебной власти в целях обеспечения доступа к юстиции для лиц с инвалидностями и пропаганды их прав с приведением процедур и окружения в соответствие с их специфическими потребностями, а также профессиональной подготовки судебных работников и судей в этих вопросах. |
Equally, we must strengthen the effectiveness of the travel ban under the sanctions regime against Al-Qaida and the Taliban, as it appears not to have been as effective as had been hoped. |
Мы также должны повысить эффективность запрета на поездки в соответствии с режимом санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана», поскольку, как представляется, он не столь эффективен, как мы надеялись. |
Equally, we should remind ourselves of what the Charter and the Report of the Preparatory Commission at the San Francisco Conference in 1945 said about the relationship between the Member States and the Secretariat. |
Мы также должны не забывать о том, что было сказано в Уставе и Докладе Подготовительного комитета к Конференции в Сан-Франциско 1945 года о взаимоотношениях между государствами-членами и Секретариатом. |
Equally important for the assessment of capacity is to ensure business law will allow other forms of authentication other than signature to commit the trading partners to the performance of the contracts in the trade transaction. |
Для оценки потенциала также важно обеспечить, чтобы нормы предпринимательского права разрешали применять другие формы аутентификации, помимо подписи, с тем чтобы в рамках торговых сделок можно было связывать торговых партнеров обязательствами по выполнению договоров. |
(b) Equally notes with concern that access to and delivery of protection and humanitarian assistance to refugees, returnees and the internally displaced continues to be impeded; |
Ь) с беспокойством также отмечает, что доступ к защите и гуманитарной помощи и их предоставление беженцам, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны, по-прежнему затруднены; |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilization continued to receive. ] |
Аналогичную озабоченность вызывает также то, что усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом подрываются тем, что эти силы дестабилизации продолжают получать поддержку, защиту и убежище»]. |
Equally of concern is the information regarding the increase in tension between the Government parties and the opposition in the framework of questions that are decisive to the future of Kosovo, as well as the persistence of elements that are prepared to resort to violence. |
В равной степени тревожной является информация об обострении напряженности в отношениях между правительственными партиями и оппозицией связи с вопросами, которые являются решающими для будущего Косово, а также о наличии элементов, которые готовы прибегнуть к насилию. |
Equally concerned that disasters reverse, as well as affect and hinder, current and future development efforts in all parts of the world, in particular in developing countries, |
будучи в равной степени обеспокоена тем, что чрезвычайные ситуации сдерживают нынешние и будущие усилия в области развития во всех частях мира, особенно в развивающихся странах, а также наносят ущерб и препятствуют этим усилиям, |
Equally important are the domestic measures that should accompany international action. |
не менее важное значение имеет также принятие мер на уровне стран. |
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. |
Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы. |
Equally, a development policy that focuses mainly on increasing the production of goods without addressing the sustainability of the resources on which production is based will sooner or later run into declining productivity, which could also have an adverse impact on poverty. |
Аналогичным образом политика в области развития, сосредоточенная главным образом на наращивании производства товаров без учета фактора рационального использования ресурсов, которые являются основой производства, рано или поздно приведет к снижению производительности, что также может привести к усугублению проблемы нищеты. |
Equally, the international community has sought to meet the physical and psychological rehabilitation needs of victims through the extensive action being undertaken by the European Community Task Force, UNESCO, UNHCR, UNICEF and WHO, as well as many local and international NGOs. |
В равной степени международное сообщество стремилось к удовлетворению потребностей жертв, связанных с физической и психологической реабилитацией, посредством активной деятельности, осуществляемой Целевой группой Европейского сообщества, ЮНЕСКО, УВКБ, ЮНИСЕФ, ВОЗ, а также многими местными и международными неправительственными организациями. |
Equally important is the need for the United Nations and its appropriate organs to cooperate and consult with the OAU and its Member States on decisions relating to the maintenance of international peace and security in Africa. |
Не менее важно также обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций и ее соответствующие органы сотрудничали с ОАЕ и ее государствами-членами и консультировались с ними при принятии решений, касающихся поддержания международного мира и безопасности в Африке. |
Equally, general concern is expressed by the Committee at the denial by the Egyptian authorities of the existence in the country of religious or other minorities as well as the existence in certain laws of provisions concerning penalties of imprisonment with compulsory labour for political offences. |
Равным образом, Комитет выражает общую обеспокоенность по поводу отказа египетских властей признать существование в стране религиозных или других меньшинств, а также существование в некоторых законах положений, устанавливающих меры наказания в форме тюремного заключения с принудительным трудом за политические правонарушения. |
Equally, prospective partners will need to be carefully selected in respect of their strategic policy and development finance impact, their interest in supporting the United Nations system, as well as their need for the specialized know-how available at UNODC. |
При этом в процессе тщательного отбора перспективных партнеров необходимо учитывать их стратегии и результативность финансирования деятельности в целях развития, их заинтересованность в поддержке системы Организации Объединенных Наций, а также их потребности в специализированных технологиях, разработанных в рамках ЮНОДК. |
Equally, the HR Committee expressed concern about the refusal to grant entry visas to international human rights organizations, urging Turkmenistan to allow international human rights organizations into the country. |
КПЧ также выразил обеспокоенность по поводу отказа предоставлять въездные визы представителям международных правозащитных организаций и настоятельно рекомендовал Туркменистану разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
Equally, the Mozambican society as a whole must fight for a change in mentality at several levels, particularly at the grass-roots level, because it is here that the Customary Right of women is ignored and, as a result women are discriminated most. |
Мозамбикское общество должно в целом также вести борьбу за изменение менталитета на нескольких уровнях, в частности на низовом уровне в связи с тем, что именно здесь игнорируется основанное на обычае право женщин, и в результате дискриминация в отношении них является наиболее заметной. |
Equally important, the central bank needs to signal to the public that it now cares about the real exchange rate, because it is important to exports, jobs, and sustainable growth. |
Центральный банк также должен подать сигнал общественности, что он заботится о реальном обменном курсе, потому что это важно для экспорта, создания рабочих мест и устойчивого развития. |
Equally important was the need to formulate a clear code on the obligations and duties of troop-contributing countries, so that their troops were adequately prepared for missions. |
Необходимо также разработать четкий кодекс обязательств и обязанностей стран, предоставляющих воинские контингенты, с тем чтобы их контингенты были надлежащим образом подготовлены для проведения миссий. |
Equally integral to this approach has been an emphasis on agricultural and rural development, food and nutrition, labour-intensive industrialization, literacy and education, and an emphasis on the socially and economically disadvantaged sectors of society, particularly women and children. |
В рамках этого подхода первоочередное внимание уделяется развитию сельского хозяйства и сельских районов, вопросам продовольствия и питания, трудоемкой индустриализации, обучению грамоте и образованию, а также группам населения, особенно женщинам и детям, находящимся в неблагоприятном положении. |
Equally, we very much welcome the intention of the Secretary-General, as expressed in the report before us, to convene a donors conference and set up trust funds for AMISOM and for the capacity-building of Somali institutions. |
Мы также решительно поддерживаем намерение Генерального секретаря - о котором идет речь в представленном нам докладе - созвать конференцию доноров и создать целевые фонды для АМИСОМ, а также для строительства потенциалов сомалийских институтов. |
Equally, I am confident that it strengthens the efforts by the international community to bring stability to South-East Europe, efforts in which the United Nations plays the leading role in many ways. |
Я также убежден в том, что это укрепляет усилия международного сообщества, направленные на обеспечение стабильности в Юго-Восточной Европе, усилия, в которых Организации Объединенных Наций во многих отношениях играет лидирующую роль. |
Equally important, States parties must recognize their responsibility to ensure respect for the human rights of persons subject to their jurisdiction and respect for human rights by other States parties. |
Также важно, чтобы государства-участники признали свою ответственность за обеспечение уважения прав человека лиц, на которых распространяется их юрисдикция, и уважения прав человека другими государствами-участниками. |
Equally important, they had found that the Organization was no longer in compliance with fire safety codes, accessibility standards or modern security requirements, which were now much stricter than they had originally been. Moreover, the buildings were very energy inefficient. |
Также важен их вывод о том, что Организация больше не обеспечивает соответствие требованиям кодексов о противопожарной безопасности, стандартам, регулирующим доступность, или современным требованиям безопасности, которые в настоящее время носят гораздо более строгий характер, чем это было первоначально. |
Equally ensure that these documents are considered in parliament and its relevant standing committees including, wherever possible, through plenary debate in parliament; and |
обеспечить также, чтобы эти документы были рассмотрены в парламенте и его соответствующих постоянных комитетах, включая, по возможности, в ходе пленарных прений в парламенте; и |