The success in setting up monitoring and reporting mechanisms on grave violations of children's rights and in developing and implementing action plans, as well as other kinds of concrete commitments related to situations of armed conflict, is equally heartening. |
В равной мере радует также успех в применении механизма наблюдения и отчетности относительно серьезных нарушений прав детей, развития и осуществления планов действий, равно как других конкретных обязательств, связанных с ситуациями вооруженных конфликтов. |
The linkage of the missions, the United Nations country teams and international financial institutions and bilateral donors on the ground is, of course, equally important. |
Обеспечение взаимодействия между миссиями, страновыми группами Организации Объединенных Наций и международными финансовыми институтами и двусторонними донорами на местах, разумеется, также является важной задачей. |
This choice does not contradict the equally important requirement of openness to other cultures, respect for differences, dialogue and exchanges with other peoples, and the prohibition of all forms of cultural intolerance and chauvinism. |
Оно вполне согласуется с не менее важными императивами, требующими большей открытости по отношению к другим культурам и уважения различий, диалога и обмена с другими народами, а также устранения всех форм нетерпимости и культурного шовинизма. |
Competition agencies are equally affected by and interested in the regulatory reforms and many have played and continue to perform important advocacy and consumer protection roles in the regulatory reform process. |
Реформы в сфере регулирования затрагивают также работу органов, занимающихся вопросами конкуренции, причем последние заинтересованы в таких реформах и многие из них играли и продолжают играть важную роль в деле просвещения и защиты прав потребителей в ходе осуществления этих реформ. |
The view was expressed that, while more States should be encouraged to accede to the five United Nations treaties on outer space, considerable attention should also be paid to the relevant domestic legislation, as the two aspects were equally important. |
Было высказано мнение, что, содействуя расширению круга государств-участников пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, следует также уделять должное внимание соответствующему внутреннему законодательству, поскольку эти два аспекта являются одинаково важными. |
In this regard, we deem it equally necessary to strengthen that Agency with a view to enhancing its verification capacity and to creating an effective system to guarantee the physical protection of nuclear material. |
В этой связи мы также считаем, что необходимо укреплять позиции этого Агентства, с тем чтобы расширить его потенциал в сфере контроля и создать эффективную систему обеспечения физической защиты ядерного материала. |
It was also equally important to involve those countries in making the decisions and rules applicable to them by international financial institutions, for instance, in the interest of ensuring their social development and the adoption of integrated socio-economic policies. |
Кроме того, необходимо также, чтобы международный финансовые учреждения привлекали эти страны к принятию решений и правил, применимых к ним, например в интересах обеспечения их социального развития и принятия комплексной социально-экономической политики. |
Yet it is equally important to note that peace and development, which are inextricably linked, can be and must be promoted, protected and sustained essentially by Africans themselves. |
Вместе с тем важно также отметить, что африканцы сами могут и должны поощрять, защищать и поддерживать мир и развитие, которые тесно взаимосвязаны. |
United Nations police officers will be equally important in assisting and further enhancing the capacity of our national police in the maintenance of law and respect for human rights throughout the districts and subdistricts. |
Полицейские силы Организации Объединенных Наций также будут играть важную роль в содействии дальнейшему укреплению потенциала нашей национальной полиции по поддержанию правопорядка и соблюдению прав человека во всех районах и субрайонах. |
But it would be equally beneficial if, as proposed in the report, the Council were to permit wider participation by the United Nations membership in its work. |
Кроме того, было бы также полезно, если бы Совет, как предлагается в докладе, позволил членам Организации Объединенных Наций принимать более активное участие в своей работе. |
Two Parties were late by more than six weeks in submitting their CRF tables, and six Parties were equally late in submitting their NIR. |
Две Стороны задержали представления своих таблиц ОФД более чем на шесть недель, и шесть сторон также с опозданием представили свои НДК. |
Allow me to join others in conveying our warmest congratulations to Tuvalu, the newest Member, which equally became a full member of the Commonwealth on l September. |
Позвольте мне вслед за другими участниками горячо поздравить Тувалу, самого нового члена Организации, который 1 сентября также стал полноправным членом Содружества. |
It is equally important that both parties strive to avoid actions or take positions that might be ill interpreted by public opinion and could generate tensions likely to hinder or to halt the dialogue. |
Важно также, чтобы обе стороны старались не допускать таких действий и не занимать таких позиций, которые могли бы быть неверно истолкованы широкой общественностью и спровоцировать напряженность, что, в свою очередь, может помешать диалогу или прервать его. |
The support provided by the specialized agencies and other organizations of the United Nations, including the Bretton Woods institutions, was equally encouraging. |
Также чувство удовлетворения вызывает поддержка, оказываемая специализированными учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций, включая учреждения бреттон-вудской системы. |
It is equally important to try to strike the right balance between the principles of the compact city with raised densities and those of the green city. |
Также важно найти оптимальное равновесие между принципами компактной планировки города с повышенной плотностью населения и принципами зеленых зон. |
Decisions of the Committee relating to follow-up activities are equally not subject to confidentiality, unless the Committee decides otherwise. Individual opinions |
На решения Комитета в связи с последующей деятельностью также не распространяются требования в отношении конфиденциальности, если только Комитет не решит иначе. |
The ICRC remains equally determined to fulfil the international mandate conferred on it by the Geneva Conventions and their Additional Protocols in relation to the protection and assistance of all victims of armed conflict. |
МККК также по-прежнему полон решимости выполнить международный мандат, возложенный на него в соответствии с Женевскими конвенциями и дополнительными протоколами к ним относительно защиты всех жертв вооруженных конфликтов и оказания им помощи. |
Other equally formidable challenges, such as illiteracy, hunger, malnutrition and a high incidence of child mortality, physical and mental disabilities, persist and threaten the very survival and the development of millions of children worldwide. |
Другие не менее серьезные проблемы, такие как неграмотность, голод и недоедание, а также высокий уровень детской смертности и отставания в физическом и умственном развитии, сохраняются и угрожают самому выживанию и развитию миллионов детей во всем мире. |
Typically, when a disease reaches epidemic proportions, it is also accompanied by opportunistic, often deadly, companion infections or diseases which are equally potent in impact. |
Обычно когда та или иная болезнь достигает масштабов эпидемии, она также сопровождается другими заразными и часто смертельными инфекциями и болезнями, не менее мощными по своему воздействию. |
It is equally important to highlight that women, children, older persons and persons with disabilities, as well as other vulnerable groups, are especially affected by armed conflicts. |
В равной степени важно подчеркнуть, что женщины, дети, старики и инвалиды, а также другие уязвимые группы больше всего страдают от вооруженных конфликтов. |
As well as all other rights they equally enjoy, national minorities also have the right to have representatives in the Croatian parliament and in representative bodies of local and territorial self-government units. |
Наряду со всеми другими правами, которыми на равной основе пользуются национальные меньшинства, они также вправе иметь своих представителей в хорватском парламенте и в представительных органах единиц местного и территориального самоуправления. |
Those involved in illegal exploitation of natural resources, and the financiers and profiteers of that illegal trade, must be equally held accountable. |
Те, кто занимается незаконной эксплуатацией природных ресурсов, а также те, кто ее финансирует и извлекает выгоду из незаконной торговли этими ресурсами, должны понести одинаковую ответственность. |
What is highly explosive is what the authors of the study call "horizontal" inequality: when power and resources are not equally distributed between groups that are also differentiated in other ways - for instance, by race, religion or language. |
Особо взрывоопасным является то, что авторы исследования называют «горизонтальным» неравенством: когда власть и ресурсы неравномерно распределены между группами, также различающимися и по иным признакам -к примеру, расы, религии или языка. |
In that context, we think that the Council should engage the concerned Member States, non-State actors and the humanitarian agencies more proactively, and focus equally on taking measures in time through a better analysis of risks and preventive political and diplomatic action. |
В этой связи мы считаем, что Совет должен обеспечить более активное участие в этих усилиях заинтересованных государств-членов, негосударственных субъектов и гуманитарных учреждений, и также уделять особое внимание своевременному принятию необходимых мер посредством более глубокого анализа рисков и осуществления превентивной деятельности на политическом и дипломатическом уровнях. |
The strength of the Conference derives equally from the comprehensive nature of its mandate, its multiple functions and responsibilities, and the fact that all parties are on an equal footing. |
Эффективность Конференции обусловлена в равной мере всеобъемлющим характером ее мандата, ее многочисленными функциями и обязанностями, а также равным положением всех участников. |